Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыСтиль и искусство перевода

Стиль и искусство перевода

Скачать материал

Мухсинова Асия Наримановна - преподаватель

английского языка первой  категории

педагогического колледжа имени Ж. Досмухамедова.

Куспанова Бактыгуль Маратовна - преподаватель

английского языка второй  категории

педагогического колледжа имени Ж. Досмухамедова.

 

город Уральск.

Стиль и искусство перевода

 

«Я от всего сердца поддерживаю идею президента Назарбаева о триязычии. Думаю, что это прекрасная возможность сплотить сообщество и преодолеть языковое наследие советской эры. Я считаю, что это правильная стратегия, чтобы соткать многонациональные лоскутки в единое целое», — сказал К. Воллебек.

Триязычие — прекрасная возможность сплотить общество в ходе семинара «Законодательное обеспечение социальной интеграции в многонациональном обществе» заявил верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств Кнут Воллебек. Н. А. Назарбаев поручил правительству внедрять триязычие на дошкольном уровне. Об этом Глава государства сообщил в ходе интерактивной лекции в стенах Назарбаев Университета, передает Tengrinews.kz.

В ходе лекции Нурсултан Назарбаев дал поручения правительству по развитию в Казахстане дошкольного образования и триязычия: "Первое - на основе передового международного опыта внедрить современные методы обучения в дошкольных воспитательных учреждениях, они должны быть инновационными, с образованием технологии и креативности. Второе - детально разработать системное предложение на предмет охвата дошкольным образованием детей. Третье - на уровне дошкольного образования обеспечить повсеместное внедрение триязычия. Так мы можем построить логическую систему овладения языками. Азы будут изучать на уровне детского сада, в школе базовый уровень, в университете или в колледже - профессиональный язык по специальностям".
Ранее сообщалось, что треть Казахстанцев выступили за развитие триязычия в стране.

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при  помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.  Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно,  однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение  становится уже невозможным.  В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи

определяют как  передачу средствами одного  языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством,  обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях,  когда люди выражают свои мысли на разных языках.  Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит  делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

 

Испокон веков является необходимым нахождение общего языка между представителями различных народов. Истории известны случаи, когда переводчики способствовали своей деятельностью установлению теплых дружественных отношений между странами или расплачивались за ошибочный перевод собственной головой. Знание межкультурных различий, языка и правил поведения, приемлемых в той или иной стране подчас разнятся настолько, что даже объяснение жестами требует вмешательства переводчика.

К примеру, столь привычный современной молодежи жест «о’кей», благополучно перенятый из американских фильмов, в Португалии, Испании и Бразилии считается не только выражением негативных эмоций, но и попросту неприличен. Качание головой вперед-назад может означать вовсе не то, что Ваш собеседник полностью согласен с коммерческим предложением. В таких странах как: Индия, Болгария и Греция этот жест обозначает «нет». Даже словить машину на улицах Греции будет проблематично, используя привычный нам жест вытянутой руки с оттопыренным вверх большим пальцем, поскольку здесь он имеет негативное значение. Тот же жест в ряде мусульманских стран является более чем оскорбительным.  вот путешествуя по Тибету, не стоит обижаться, если встречный прохожий покажет Вам язык, в этой стране такая мимика является выражением миролюбия, тогда как в соседней Индии это распространенное выражение гнева и даже угрозы.

В мусульманских странах преподнесенный левой рукой подарок, или подписанный этой рукой договор, будут восприняты как умышленное нанесение оскорбления, в то время как наши соотечественники даже не придадут этому значения.Для каждого из нас довольно неприятно оказаться в неловкой ситуации из-за незнания правил поведения и обычаев другой страны. Прекрасно работающие для одной страны идеи-бренды, в дословном переводе у представителей других стран могут вызвать как минимум недоумение или даже гнев. Множество забавных брендов-«шедевров» дословного перевода известно опытным переводчикам и маркетологам. Так, к примеру,  Даже General Motors умудрилась вызвать недоумение потребителей в странах Латинской Америки новой маркой автомобиля ChevroletNova (на испанском «Nova» дословно обозначает «не едет»). Для выведения на новый рынок бренда важно учитывать даже особенности жаргона. Так, сухие дезодоранты MistStick («Туманные Дезодоранты») были без восхищения восприняты германским населением, так как слово «mist» в немецком языке, наряду с прямым значением - «туман» также имело значение «навоз». Но особенно странно прозвучал дословный перевод лозунга компании Pepsi известный нам как: "Живи с Поколением "Пепси" в интерпретации китайцев он приобрел совершенно зловещее звучание: "Pepsi" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни.

               Одним из наиболее простых примеров трансляции является перевод с одного языка на другой — совокупность операций, устанавливающих соответствие между текстами, принадлежащими разным культурам. Если исходный и транслированный тексты совпадают, языки, между которыми устанавливалось соответствие, можно назвать эквивалентными. Понятно, что в большинстве случаев ожидать полного совпадения между текстами переводчику не приходится. В лучшем случае языки окажутся адекватными: почти для всех понятий операция трансляции будет обратима. При адекватности языков количество “непереводимых выражений” относительно мало по сравнению с их общим словарным запасом. Факт наличия непереводимых языковых конструкций является результатом различия культур, “Непереводимость” есть следствие того, что в рамках одной психики не могут одновременно реализовываться взаимоисключающие информационные структуры.

Закономерен вопрос: что означают определения “точный перевод”, “грамотный перевод”, “хороший перевод”? Вообще, какую задачу общество должно ставить перед переводчиком?

“Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник” — эта фраза придумана поэтами, свысока относящимися к любой иной форме литературной деятельности. Поэтическая строка и в самом деле более структурирована, более информативна; в поэзии зависимость текста от особенностей языка (например, фонетических) влияет не только на содержание, но и на форму произведения. Если говорить практически, то мы всегда ставим перед переводчиком два взаимоисключающих требования:

1. Переведенный текст должен быть максимально близким к тексту оригинальному.

2. Восприятие перевода человеком иной культуры должно быть максимально близким к восприятию оригинала человеком культуры первоначальной.

Подведем итоги.

1. Даже в рамках единой культуры взаимопонимание людей осложнено наличием текста-посредника.

2. Перевод с языка на язык есть трансляция между множествами не являющимися эквивалентными. Поэтому дважды транслированный текст не может совпасть с исходным, а результат многократной трансляции непредсказуем.

3. Требования аутентичности текстов и соответствия восприятия исключают друг друга и не могут быть выполнены одновременно. В связи с этим переводы можно разделить на классические — ориентированные на автора и текст, и авангардистские — ориентированные на читателя и контекст.

4. Перевод не может быть эквивалентен исходному тексту, каким бы ни был этот текст, и какое бы значение мы ни вкладывали в понятие “эквивалентен”.

ЭТИКА ПЕРЕВОДА

Эта модель не только позволяет наглядно представить бесконечный спектр возможных переводов — равноправных, но не равносильных, — но и позволяет наметить пути к решению некоторых этических проблем. Отдадим себе отчет в том, что автор не властен над своим произведением. Раз уж он выпустил его из рук, предложив текст издателю, он утратил суверенитет над этим текстом и не может препятствовать читателю интерпретировать произведение по-своему. Между тем, одной из форм такой интерпретации и является создание зависимого произведения, каковым является перевод. В таком случае, автор не вправе запрещать переводы своих текстов и не должен требовать гонорары с иноязычных издателей. Мы избежим многих трудностей, если признаем переводчика автором зависимого произведения, пользующимся всей полнотой прав на созданный им текст. “Уровень жизни” на отражениях не определяется степенью близости истинного мира. Поэтому критерием оценки качества перевода следует считать степень воздействия на читателя зависимого текста, созданного переводчиком. Критерий соответствия оригиналу является вторичным. А вообще, переводов, как и отражений, может быть сколь угодно много, и далеко не все они могут быть соотнесены по признаку “лучше—хуже”. У разных языков – разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать.      Но разница не только в словах – один язык выделяет десяток времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов, в другом – не обязательно. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести? Наконец, обратимся к практике. Существуют десятки разных переводов одного стихотворения. Не свидетельствует ли это о том, что перевод – лишь попытка добиться невозможного? Переведите с английского любой перевод русского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет узнаваем. Не значит ли это, что возможность перевода мнимая?       С этими доводами сложно спорить: видимо смысловые потери при перевод неизбежны. Но бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод – равноценный, эквивалентный ( от лат. Aequus –«равный» и valens – «имеющий значение»). Этого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизительно также оценивается технический перевод: перевод и к инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений.

Самое сложное – переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.     Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода приобретают особую силу. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой – это же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её красок и запаха».      К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода».     

Перевод должен передавать слова оригинала.     

 Перевод должен передавать мысли оригинала.     

 Перевод должен читаться как перевод.

 

 Перевод должен читаться как оригинал  (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).     

 Перевод должен отражать стиль оригинала.    

 

 Перевод должен отражать стиль переводчика.    

Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.    

 

Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.    

 Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.    

 

 Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.   

 

Стихи следует переводить прозой.   

Стихи следует переводить стихами.     

 Тернистый путь переводчика.   Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика      Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика – слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например,  означает не ‘параграф’, а‘абзац’.  Вторая причина многочисленных ошибок – непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское to catch cold буквально («поймать холод») – это выражение значит ‘вмешаться’.      Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (JohntheBaptist – это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это святая Дева, SaintVirgin). В художественных текстах часто встречаются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибаутоки стихов, которые учат наизусть в школе.       Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке.  Неслучайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве.      Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает не просто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Notyou, sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.       Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по -русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по- русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.      Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии илиантичным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя не понятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку “Снегурочка”, в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки. Однако стремление людей понять друг друга заставляет переводчиков снова и снова пытаться совершить чудо. И иногда оно получается. Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, -искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. А Б.Л.Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить  впечатление жизни, а не словесности».      Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей- переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах»А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».      Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений.       Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.      Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.            Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.       У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.      Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.


She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

 

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\

 

 

 



ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров В.Н. Переводоведение вХХ: некоторые итоги // Тетради переводчи-ка. Научно-теоретический сборник / Подред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ,

1999.

2. Кретов А.А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов

// Перевод: Язык и культура: Материалымеждународной научной конференции. –

Воронеж: ЦЧКИ, 2000.

3. Орлицкий Ю. Цветы чужого сада /японская миниатюра на русской почве //Ореон: Журнал поэзии. – М.: Издательский дом Русанова. – 1998. - № 2.

4. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова. – Во-

ронеж: Воронежский государственный университет, 2001.

5. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения “чужой” действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. –  Вып. 3.

6. Цвиллинг М.Я. Переводоведение каксинтез знания // Тетради переводчика. На-

учно-теоретический сборник / Под ред.проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.

7. Швейцер А.Д. Междисциплинарныйстатус теории перевода // Научно теоретический сборник / Под ред. проф.С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Стиль и искусство перевода"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Контент-менеджер

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Триязычие — прекрасная возможность сплотить общество в ходе семинара «Законодательное обеспечение социальной интеграции в многонациональном обществе» заявил верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств Кнут Воллебек. Н. А. Назарбаев поручил правительству внедрять триязычие на дошкольном уровне. Об этом Глава государства сообщил в ходе интерактивной лекции в стенах Назарбаев Университета, передает Tengrinews.kz.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 653 727 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 17.01.2020 117
    • DOCX 33.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Мошков Владимир Николаевич. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Мошков Владимир Николаевич
    Мошков Владимир Николаевич
    • На сайте: 3 года и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 99992
    • Всего материалов: 239

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 119 человек

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 272 человека из 57 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 052 человека

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель немецкого языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Мини-курс

Психологическая помощь и развитие детей: современные вызовы и решения

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Финансовый риск-менеджмент

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психология семейных отношений: понимание, следствия и решения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 47 человек из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 16 человек