ИДИОМЫ
В английском языке существует свыше
15000 идиом. Англичане очень часто используют идиомы в разговорной речи.
Для того чтобы говорить на
иностранном языке как носитель этого языка – необходимо знать, уметь понимать и
использовать устойчивые выражения или идиомы. Английский язык, с точки зрения
наличия в его обширной системе идиоматических выражений является, пожалуй,
одним из самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре. Их
можно слышать в ежедневных разговорах, дружеских беседах, дискуссиях, на
деловых встречах. Также их можно встретить в художественной литературе,
газетах, журналах, телепрограммах. Идиомы придают языку яркую окраску, делают
его более живым, эмоциональным и неформальным.
Что такое идиома?
Это устойчивое выражение, имеющее
самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом
.Поэтому ее надо запоминать.
Идиоматические выражения в английском
языке – интересная и одновременно непростая тема для изучения. Английские
идиомы бывают весьма специфичны, а их дословный перевод на родной язык просто
невозможен, так как искажает смысл до полного непонимания. Например, идиому «
go Dutch» можно понять как, «идти, поступать по-голландски», но на самом деле
она означает «платить вскладчину». Поэтому не стоит делать так называемые
«кальки» с русского языка. Иногда же идиомы бывают на удивление схожи со своими
русскими аналогами. Например, идиома «look for a needle in a bottom of hay»
дословно переводится как " искать иголку в стоге сена " и имеет тот
же смысл, и ее значение нам понятно.
Различают внутриязыковые и межъязыковые
идиомы. Последние характеризуются невозможностью «буквального», перевода
Идиомы имеют большое разнообразие
структур
и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться
основным правилам грамматики.
Нет смысла спрашивать, почему идиомы
имеют такую необычную структуру или подбор слов, или почему они не следуют
базовым правилам грамматики. Давайте просто примем как факт, что идиомы –
трудная особенность английского языка.
Ни для кого не секрет, что в каждом
языке есть свои устойчивые словосочетания – фразеологизмы или идиомы. Некоторые
идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются
легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском
весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь
идиомами и поговорками.
И так давайте обобщим, что же
необходимо знать ученику для успешного изучения идиом.
1) порядок слов в идиомах не меняется; 2)
они не переводятся дословно на родной язык; 3) идиомы используются только в
переносном значении; 4) их можно только заучить; 5) использование идиом
свидетельствует о высоком знании языка, поскольку они делают речь более
естественной.
Идиомы составляют яркую и национально -
своеобразную часть языковой картины мира. Изучая идиоматические выражения,
учащиеся одновременно проникают в новую национальную культуру, которая отражает
многовековую историю народа, знакомятся с особенностями английского языка,
приобретают огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и
сохранялось в языке. С помощью идиом, требующих переосмысления, информационный
аспект языка дополняется чувственно-интуитивным, то есть эстетическим аспектом,
а речь становится более многогранной. Кроме того, идиомы способствуют развитию
функциональной грамотности, развивают языковую догадку, побуждают к дискуссии,
построенной на значении того или иного идиоматического оборота.
Таким образом, очевидно, что изучение
идиом способствует более интенсивному усвоению лексического материала и
развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от
предлагаемых упражнений.
Изучение и правильное использование
идиом вызывают большой интерес у учеников. Большой запас идиоматических
выражении облегчает общение с носителями иностранного языка, а также снимает
трудности при чтении художественной литературы в подлиннике.
В данной методическом сборнике я бы
хотела осветить несколько групп тематических идиом.
WEATHER IDIOMS
¢ Face like a wet
weekend - печально, уныло
¢ Wet
weekend –выглядеть печально, уныло
¢ A face like
thunder – темнее тучи
¢ A storm in a
teacup – буря в
стакане
воды
¢ As right as rain –
в
полном
порядке
¢ Be
on cloud nine - быть очень счастливым по какому-нибудь поводу
¢ Be
a bolt from the blue – быть неожиданной новостью
¢ Break
the ice - сказать или сделать что-то, чтобы снять напряжение
¢ Come
rain or shine – во что бы то ни стало, при любой ситуации
¢ Every cloud has a
silver lining – нет худа
без
добра
¢ Feel
under the weather - плохо себя чувствовать, быть в плохом настроении
¢ For
a rainy day - на черный день
¢ Head
in the clouds – витать в облаках, предаваться бесплодным фантазиям
¢ It never rains but
it pours – беда не
приходит
одна
¢ Raining cats and
dogs – льет как
из
ведра
¢ Save up for a rainy day
– копить деньги на черный день
¢ See which way the
wind blows – знать откуда
ветер
дует,
быть
в
курсе
¢ The calm before
the storm – затишье перед
бурей
¢ To twist in the
wind – томиться
¢ To throw caution
to the wind – перестать осторожничать
¢ To
weather the storm - пережить трудные времена
¢
Under the weather - нездоровится, в беде
ANIMAL
IDIOMS
¢ Cock-and-bull
story - глупая история
¢ A white crow
– не похожий на других
¢ Dead duck
- дохлое дело
¢ Take the bull by
the horn - действовать энергично
¢ Every
dog has its day- и на нашей улице будет праздник
¢ Every dog is a lion at
home - всяк кулик в своём
болоте велик
¢ A good dog
deserves a good bone - по заслугам
и честь
¢ A dog in the manger - собака
на сене
¢ The dogs bark,
but the caravan goes on - собака лает- ветер
носит
¢ Let
sleeping dogs lie - не буди лихо, пока оно тихо
¢ A
fat cat - кто-то богатый и властный
¢ To let the cat out
of the bag – проболтаться
¢ Like cat and dog - ссориться
¢ Like a
cat on hot bricks - быть как
на иголках
¢ Like the cat that got
the cream - доволен как
слон
¢ Put
the cat among the pigeons - сделать или сказать что-то,
что принесет проблемы и заставит много людей волноваться
¢ Has
the cat got your tongue? - проглотить
язык, лишиться дара
речи
¢ Bark
up the wrong tree -идти по
ложному следу
¢ Have a bee in
one’s bonnet - помешаться на
чем-либо
¢ Butterflies in one’s stomach
- мандраж, ни жив ни мертв
¢ Not enough room to swing a cat - очень мало места, чтобы жить комфортно
¢ Can talk the hind
legs off a donkey - человек, который
много
говорит
¢ Straight
from the horse’s mouth - получить информацию
напрямую
¢ Take under
someone’s wing - взять под
крыло
¢ Be like water off a duck’s back
- что-то, что не имеет никакого эффекта
¢
Not to have a cat in hell’s chance - совсем не иметь возможности
что-то сделать
¢
Curiosity killed the cat - любопытство может причинить проблемы
¢ Be like a red rag
to a bull - как красная
тряпка
быку
¢ Pussy
foot around - ходить вокруг да около
¢ Let
the cat out of the bag - открыть секрет ,случайно рассказать о сюрпризе
¢ Monkey
see, monkey do - обезьянничать; дурные примеры заразительны
¢ When pigs fly—“Когда рак на горе
свистнет”. Никогда!
¢ Let the
cat out the bag - выдать все
секреты
¢ Drink like a fish.- напиваться
до посинения
¢ Wolf
in sheep`s clothing - «Волк в овечьей шкуре» .
В тихом омуте черти водятся. Он не тот, за кого себя выдает.
FLOWER IDIOMS
¢ a bed of roses – лёгкий
¢ shrinking
violet - трепетать
¢ as fresh as a
daisy - свеженький
¢ as welcome as flowers
in the may – как глоток
воздуха
SCHOOL
IDIOMS
¢ To
count noses - посчитать по головам
¢ Teacher's
pet - любимчик учителя
¢ Cut class - "закосить" уроки, занятия
MONEY IDIOMS
¢ to make a killing
– много зарабатывать
¢ to make ends meet
– сводить концы с концами
¢ to pay an arm and
a leg for something – слишком много
заплатить
¢
to put in one’s own two cents - вставить
словечко
¢
Spend a penny - "потратить пенни, "пойти в
туалет".
¢
A penny for one's thoughts - "пенни за чьи то мысли",кто-то
хочет сильно узнать, что у вас на уме, о чем вы думаете
¢
Money for old rope - "деньги, полученные без приложения
усилий.
LOVE IDIOMS
¢
Find Mr. Right - идеальный, безупречный
¢
Tо give the bride away – сопровождать невесту
¢
Puppy love - "щенячья любовь".
Любовь, вспыхнувшая между подростками - имеется ввиду страстное чувство,
преходящее, по молодости.
¢
Walk dowm the aisle together - "вместе прошли церковный
неф". Это значит, что женщина и мужчина стали мужем и женой.
¢
To be head over heels
in love - быть безумно влюбленным!
TONGUE IDIOMS
¢ Tongue
- in - cheek - не серьёзный
¢ Cat
got your tongue – Почему молчишь?
¢ To bite one’s tongue – не вымолвить ни слова
¢ Hold
one’s tongue – держать язык за зубами
CHILDHOOD IDIOMS
¢ Babе
- in - the – woods – несмышлёный
¢ Rob the cradle - жениться на молодой
¢ As soft as
baby’bottom – очень мягкий
и
гладкий
PARTS OF BODY
¢ have butterflies
in one`s stomach – волнение в
животе
¢ dead from the neck
up
¢ to get a frog in
the throat -
¢ Down in the mouth
- повесивший голову, в унынии, в плохом настроении
¢ To fall out of
one's hands – валиться из рук
¢ Face like a wet
weekend – выглядеть печальным
¢ Your
heart sinks - «душа ушла в пятки», «сердце замерло»
¢ A heart of gold-хороший
человек
¢ A pain in the neck
– зануда, невыносимый
человек
¢ Get
off one’s back – отстать, оставить в покое
¢ Give someone the
cold shoulder – оказывать холодный
прием
¢ Like a bear with
a sore head – разъяренный, разозленный
¢ See
eye to eye – сходиться во взглядах с кем-либо
¢ Be a pain in the
neck – создавать проблемы
¢ Make somebody’s
hair stand on end – сильно напугать
кого-либо
¢ Keep one’s fingers
crossed – желать ни
пуха,
ни
пера
¢ Pull someone’s leg
– дразнить, подшучивать над кем-либо
¢ Lose
one’s head – паниковать, впадать в панику, терять голову
¢ Give
someone a hand – помогать
¢ Put
one’s foot down – приказать или запретить что- либо делать
¢ Sweet tooth – сладкоежка
¢ Eye-catching – заметный
¢ All
ears – быть в предвкушении подробного рассказа о чем-то
¢ Break someone's
heart - разбить сердце
¢ Cost
an arm and leg - стоит очень
дорого
¢ To
have Van Gog`s ear for music - обладать
плохим слухом
¢ Fingers licking
good - пальчики оближешь
FOOD
IDIOMS
¢ No spring chicken -
не молодой
¢ Full of beans
– живой, энергичный
¢ Not know beans
about (someone or something) – не знать
ничего
¢ Not worth a hill
of beans – ничего не
стоящий
¢ Spill the beans
– выдать секрет, проболтаться
¢ As like as two
peas – похожи, как две капли воды
¢ Have one's cake
and eat it too – совмещать несовместимое
¢
Icing on the cake – то что делает ситуацию еще лучше
¢
Piece of cake – легкое задание, пустячное
дело, проще простого
¢ A slice of the
cake – доля, часть
¢ Take the cake
– превзойти всех, получить приз
¢ Have one's cake
and eat it too – совмещать несовместимое
¢ Couch potato – малоподвижный
человек
¢ Drop like a hot potato
– отказаться, отступиться
¢ Hot potato
– злободневный вопрос
¢ Meat and potatoes
– простая еда, простые вкусы
¢ Small potatoes
– пустяки, мелкие людишки
¢ As cool as a
cucumber – очень спокойный, невозмутимый
¢ Top banana
– хозяин положения
¢ Go/turn beet-red
– покраснеть от стыда
¢ Cry over spilt milk-слезами
горю не поможешь
¢ Like two peas in a
pod – очень похожи
¢ As easy as apple
pie – очень легкий
¢ Eat humble pie – проглотить
обиду
¢ Have one's finger
in the pie – быть втянутым
во
что-то
¢ Pie in the sky – несбыточная
мечта
¢ Slice of the pie –
доля,
часть
¢ As warm as toast –
теплый
и
уютный
¢ Bread and butter
– (зарабатывать) на хлеб
¢ Bread and water – скудная
еда
¢ Half a loaf is
better than none – лучше половина,
чем
ничего
¢ Bad egg
– плохой человек
¢ Good egg
– хороший человек
¢ Have egg on one’s
face – быть смущенным
¢ Put all one's eggs
in one basket – рисковать всем
¢ Walk on eggs
– быть очень осторожным
¢ The
eggs
– невозможно что-то сделать
¢ Apple of
(someone’s) eye – чья-либо
радость
¢ Apple pie order
– идеальный порядок
¢ Bad/rotten apple –
плохой
человек
¢ Compare apples and
oranges – сравнивать несравнимое
¢ Polish the apple -
льстить
¢ Upset the
applecart – разрушить планы
¢ Apple
of one’s eye – чей-то любимчик, “зеница ока”
¢ As cool as a
cucumber – абсолютно спокойный
¢ Bread
and butter – средства к существованию
¢ Couch
potato - лежебока
¢ Cry
over spilt milk – сожалеть о непоправимом
¢ Full
of beans – полон энергии
¢ Have
your cake and eat it – пытаться совместить несовместимое
¢ In
hot water – в заботах, хлопотах
¢ It’s not my cup of
tea – это не
помне
¢ Make one’s mouth
water – слюнки текут
¢ Sell like hot cakes
– идти на ура, расходятся как горячие пирожки
¢ Spill
the beans – раскрыть карты, разболтать секрет
¢ Take something
with a pinch of salt – не принимать
всерьез
¢ Take
the cake – отвратительно вести себя
¢ The icing on the
cake – самый лучший
¢ Use your noodle – шевели
мозгами
¢ In the soup - попасть в переплет, неудобное
положение,"сесть в лужу"
¢
To
bring home bacon - обеспечивать семью
¢
To
cook someone's goose - " навредить, сделатьпакость
¢
Use your loaf -
пользуйся своей головой
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.