тема:
«Компьютерные переводчики».
Цели
урока:
- помочь
учащимся получить представление об компьютерных словарях и системах
машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных
программы, научить использовать эти программы.
- воспитание
информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности,
дисциплинированности, усидчивости.
- развитие
познавательных интересов, навыков работы на
компьютере, самоконтроля, умения конспектировать.
Оборудование:
доска,
компьютер, компьютерная презентация.
План
урока:
- Орг.
момент. (1 мин)
- Актуализация
знаний. (5 мин)
- Теоретическая
часть. (10 мин)
- Практическая
часть. (15 мин)
- Д/з
(2 мин)
- Вопросы
учеников. (5 мин)
- Итог
урока. (2 мин)
Ход
урока:
I.
Орг. момент.
Приветствие,
проверка присутствующих. Объяснение хода урока.
II.
Актуализация знаний.
Знание
хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В
особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при
работе на компьютере, увы, невозможно. Ладно, если бы дело касалось только
файлов с документацией к программам (которые у нас традиционно никто не читает)
или названий программных меню (ориентироваться в которых можно научиться и без
знания языка, методом научного тыка и зубрежки).
Плохо,
если вы не знаете иностранного языка... Однако горю вашему — отчасти — можно
помочь, установив на компьютер одну из специализированных
программ-переводчиков.
На
этом уроке мы научимся работать с одной из таких программ - переводчиков.
III.
Теоретическая часть.
Компьютерные
словари.
Словари
необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были
созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные
таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на
шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом
языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные
словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи
словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский
и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В
бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни
страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные
словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и
словочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
Во-первых,
компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю
возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский,
испано-русский и так далее).
Во-вторых,
компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов
содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника,
медицина, информатика и др.).
В-третьих,
компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый
набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к
часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых,
компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять
пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей
языка.
Системы
машинного перевода.
Происходящая
в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами
между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими
на различных языках.
В этих
условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит
развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации
вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков.
Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере
Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени
пригласить переводчика.
Системы
машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны,
способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна
страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в
режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода
считаются PROMT и «Сократ».
Системы
машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном
«знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил
словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала
анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом
языке.
Современные
системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить
техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты.
Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не
способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы
художественного творчества человека.
Вопросы:
- Зачем
нужны программы - переводчики?
- По
какому принципу построены компьютерные словари?
- Какие
тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?
III. Практическая
часть.
Теперь
потренируемся работать с программой
автоматизированного перевода текста - Сократ
Персональный. Это программа из серии разработанных в России и выпущенных
российской компанией АРСЕНАЛЪ программных продуктов. В серию программ
Русский офис входит многим известный текстовый редактор Лексикон и
другие программы.
Компания
Арсеналъ разрешает работу незарегистрированной копии Сократ Персональный 4.0 в
пробном режиме в течение 21 дня. Зарегистрировать программу можно на сайте
компании.
Сократ
- система перевода с английского на русский и наоборот Автоматически учитывает
тематику текста Перевести документ можно с сохранением всех особенностей
форматирования. Сократ можно использовать совместно с системой распознавания
текстов FineReader для быстрого ввода документов со сканера и их перевода.
Версия
Сократ Интернет переводит страницы WWW непосредственно в браузере. Странствуя
по Сети, вы при желании видите как исходный текст Web-страниц на английском,
немецком и французском языках, так и перевод на русский язык с сохранением
оформления
Персональная
версия системы Сократ "понимает" только английский, она переводит
фрагменты текста из буфера обмена Windows, а также может служить в качестве
англо-русского и русско-английского словаря. Очень удобна и для перевода
сообщений встроенных справочных систем (HELP) англоязычных программ
Сократ-Словарь
— оперативный помощник переводчика, оснащенный двухсторонними русско-английским
и немецко-английским словарями Может быть дополнительно оснащен многочисленными
словарями для перевода с одного европейского языка на другой
Профессиональная
система перевода Сократ — наиболее мощный продукт, позволяющий использовать
дополнительные тематические словари и создавать свои собственные, расширяя
словарный запас.
Кроме
базовой англо-русской версии, поставляется также версия с поддержкой немецкого
и французского языков.
Запустите
программу: Пуск→Все программы→Переводчики→Русский офис→Сократ Персональный.
Включите
режим Словарь. При открытом окне программы для этого достаточно кликнуть по
закладке Словарь.Рабочая область поделена на три части: окно словарной базы,
поле ввода, окно перевода.
Получить
перевод слова из словаря можно следующими способами:
- ввести
слово в поле ввода. Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода
букв, до тех пор пока не будет получено максимально возможное совпадение.
- вставить
слово в поле ввода из Буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый
переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с
выбранным.
- выбрать
ранее переведенное слово из окна истории поля ввода. В этом случае будет
осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное
совпадение с введенным.
- выделить
слово в другом приложении и удерживая клавишу Shift и щелкнуть по выделению
правой кнопкой мыши. Во всплывающем окне будет выведен перевод выделенного
слова.
- использовать
сочетание Горячих клавиш, предварительно поместив необходимое слово в Буфер
обмена.
Теперь
включите режим Переводчика. При открытом окне программы для этого достаточно
кликнуть по закладке Переводчик. Окно Переводчика поделено на 2 части: окно
исходного текста (вверху) и окно перевода (внизу).
Наберите
(или скопируйте) текст в верхнем окне закладки Переводчик. Для того, чтобы
перевести введенный текст, нажмите кнопку Перевести на панели инструментов или
в меню Перевод выберите команду Перевести. После этого в нижнем окне закладки
появится перевод. Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены
в Буфер обмена.
Программа
может также переводить текст из файла. Для этого в окне программы выберите
пункт Открыть из меню Файл. Появится диалог открытия файлов. Откройте
необходимый Вам файл. Программа самостоятельно выполнит перевод, поместив
исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод – в нижнее.
Кроме
рассмотренных возможностей программа предоставляет перевод текста из буфера
обмена, перевод текста в справке, быстрый перевод текста в других приложения…
Как пользоваться этими возможностями вы можете узнать из справочной системы.
Для
выхода из программы дайте команду Файл→Выход. При закрытии программы кнопкой
закрыть программа остается работать и ее иконка помещается на Панель Задач
Windows .
Теперь
откройте файл C:\Наш урок\Урок 25 Практика.doc и выполните перевод слов и
текста.
Учащиеся
выполняют задание.
IV.
Д/з
Знать,
что такое программы автоматического перевода текста, уметь работать
с этими программами. Дополнительное задание: соединиться с Интернетом
и используя какой-либо on-line переводчик перевести текст.
V.
Вопросы учеников.
Ответы
на вопросы учащихся.
VI. Итог
урока.
Подведение
итога урока. Выставление оценок.
На
уроке мы познакомились с программами компьютерного перевода
текстов, научились переводить слова и текст с помощью программы
Сократ Персональный.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.