МИНИСТЕРСТВО
ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РБ
Булумская средняя
общеобразовательная школа
Двуязычие в
Булуме
Научно-практическая
конференция «Шаг в будущее».
Автор работы:
Жапова Цырен-Дыжит,
ученица 11 класса
Научный руководитель:
Дымбрылова Е.Р.,
учитель.
Булум
2011-2012
Оглавление
1. Введение
2. Обзор литературы
3. Методика проведения
исследования
4. Заключение
Введение
21 столетие -
это эпоха многоязычных личностей и полиглотов. Цель высока и благородна, ее
реализация открывает необозримые просторы для взаимодействия языков и культур,
для воспитания гражданина мира в духе толерантности к другим языкам и
культурам.
Современные
ученые считают, что в мире насчитывается не менее 3 тысяч языков. Носители
китайского, английского, хинди, испанского и русского составляют почти половину
человечества, в то время как остается еще около полусотни языков, которыми
владеют едва ли не по одному человеку. Исследования показывают, что в ближайшее
столетие более 50 % языков прекратят свое существование. В предыдущие столетия
этот процесс во многом был связан с колонизацией, сопровождавшейся с
уничтожением местных культур. Сегодня лингвисты говорят о намного более
серьезной угрозе – глобализации, когда малые народности активно ассимилируются,
утрачивая культурную самобытность.
Поэтому актуальность проблемы,
связанной с сужением среды и сферы функционирования бурятского языка у нас не
вызывает сомнений. Актуальность данного исследования диктуется необходимостью
выявить: может ли бурятский язык противостоять натиску русского языка в
условиях урбанизации и глобализации.
Объектом нашего исследования является
двуязычие в улусе Булум.
Целью настоящей
работы является изучение насколько хорошо жители Булума владеют родным языком
и нет ли угрозы ее исчезновения в ближайшее время.
Задачи,
вытекающие из цели:
·
на
примере Булума показать состояние бурятско-русского двуязычия;
·
выяснить
насколько быстро идет процесс перехода от двуязычия к одноязычию.
Обзор литературы
Весь мировой опыт говорит о том, что двуязычие не зло, а благо.
Билингвизм для бурят, 350 лет живущих в дружбе с русскими, является
объективной необходимостью. В эпоху глобализации без знания русского языка мы
не смогли бы эффективно и полноценно участвовать в общественной жизни района,
республики, страны. Поэтому понятно стремление многих родителей обучать своих
детей на русском языке. Но с другой стороны мы должны понимать, что отказ от
родного языка ведет к ассимиляции бурятского народа.
В последнее время в республиканских СМИ, на телевидении языковеды
говорят о вытеснении бурятского языка из многих сфер общественной жизни,
несмотря на то, что уже более десяти лет он является вторым государственным
языком. Известный монголовед Т.А. Бертагаев еще в 1969, говоря о дальних
перспективах эволюции бурятского языка, склонялся к тому, что он в конце концов
будет ассимилирован русским языком. Другой ученый Бабушкин С.М. пишет
«…развитие массового двуязычия у бурят обусловлено тем, что русское население
количественно преобладает над коренным бурятским. К моменту образования Бурят –
Монгольской АССР в 1923 году буряты оставляли 55% всего населения, по данным
последней переписи примерно 24% … Фактором, существенно улучшившим владение бурятами
русским языком, явилась быстрая урбанизация бурятского населения, начавшаяся в
60-е годы 20 века» (1). По данным ученых-лингвистов в городах и поселках до 75
% детей-бурят не умеют говорить, читать и писать по-бурятски.
Бабушкин С.М. считает, что родителям хочется, чтобы дети как можно
скорее хорошо овладели языком межнационального общения, справедливо полагая,
что русский язык выполняет более важные функции, чем родной язык. Такие дети в
школе и вне ее общаются на русском языке не только с русскими, но и с
бурятами. На родной язык дети переходят при разговоре с родителями, дедушками
и бабушками. Таким образом, родной язык вытесняется из общественной жизни в
бытовую среду. Еще Н.Д.Ушинский отмечал, что, усваивая родной язык ребенок
усваивает не только одни слова, их сложение и взаимодействие, но и бесконечное
множество понятий, множество мыслей, чувств, художественных образов, логику и
философию языка. Значит, интеллект и мышление ребенка, прежде всего, должны
развиваться на родном языке. Нам очень близка идея Н.Д. Ушинского о том, что
образование в России должно строиться, исходя из непреложной истины: русский
язык не вместо родного, а родной вместе с русским.
Мы
все должны понимать, что процветание бурят, да и любого другого этноса возможно
лишь тогда, когда жив его родной язык, который представляет собой бесценное
культурное сокровище каждого народа.
Методика проведения
исследования
Билингвизм – это
процесс взаимодействия двух языков - национального, который является родным и
русского, который выступает как средство межнационального общения. С.М.
Бабушкин дает следующее определение двуязычию: «Билингвизм – это практика
относительно свободного попеременного пользования двумя языками, чтобы выражать
свои мысли …, а также воспринимать чужую письменную и устную речь»(2).
При этом база развития билингвизма –
это национальный язык.
В начале нашего исследования мы
провели учет национального состава Булума и принадлежность к той или иной
группе населения.
Оказалось население Булума является
практически однородным по национальному составу и почти 100% его жителей
владеют бурятским языком. Все население Булума по данным на 1 января 2011 года
составляет:
Все
население Булума: 370 человек. Из них:
|
Дошкольники
|
Школьники
|
Студенты
|
Трудоспособное
население
|
Пенсионеры
|
25
|
38
|
32
|
243
|
32
|
Далее среди жителей улуса был
проведен опрос и частично анкетирование:
1. Каким языком вы владеете
свободно?
а) бурятским б ) русским в) двумя языками
2. На каком языке вам легче
выразить свою мысль?
а) на бурятском б )на русском в)на двух языках
3. Исчезнет ли бурятский язык в
ближайшем будущем?
а) да б )н ет
Когда обработали
результаты стало ясно, что:
·
дошкольники,
некоторые ученики младших классов и пенсионеры в основном являются
монолингвами;
·
ученики средних и старших
классов, студенты и взрослое население – билингвы.
Но по степени владения бурятским и
русским языками жителей улуса Булум условно можно разделить на три группы:
1.
Первую
группу составляют монолингвы – это пенсионеры и дошкольники. Их основной язык
общения - бурятский. Они свободно говорят на нем, думают. Пенсионеры также
владеют чтением и письмом на бурятском языке. Они слабо владеют русским языком,
при общении с русскими испытывают большие трудности.
В старшей группе
детского сада из 13 детей только трое оказались билингвами, в младшей группе
двуязычных нет.
2.
Вторую
группу составляют билингвы – это школьники и люди со средним или средним
специальным образованием. У них основной язык также бурятский, но по
сравнению с первой группой они владеют русским языком, могут довольно свободно
говорить на нем и писать, хотя в их русской речи есть нарушения литературных
норм. По их признаниям, оказавшись в русскоязычной среде, они часто чувствуют
себя некомфортно.
3.
Третью
группу, также билингвов, составляет сельская интеллигенция с высшим или
специальным средним образованием и студенты ВУЗов или ССУЗов. Они хорошо
владеют двумя литературными языками, свободно используют и русский и бурятский
язык в своей работе, в учебе и в повседневном общении дома.
Однако среди дошкольников и учащихся школы встречаются
монолингвы и с русским языком, но такое происходит оттого, что один из
родителей является лицом другой национальности и поэтому в семье говорят на
межнациональном языке т.е. на русском.
На последний вопрос анкеты все
население Булума дружно ответило отрицательно. Они верят в то, что бурятский
язык не исчезнет. Они предлагают самый действенный способ сохранения языка – это
чтобы язык оставался в семье, чтобы дома разговаривали на родном бурятском языке,
ведь каждый впитывает родной язык с молоком матери.
Заключение
Результаты нашего исследования
доказывают, что двуязычию в Булуме пока ничего не угрожает. Каждый
коренной житель Булума свободно владеет родным бурятским языком и в той или
иной степени вторым русским языком. С уверенностью можно сказать – скорого
перехода на одноязычие в Булуме не наблюдается.
По оценкам ЮНЕСКО, для полноценной
передачи языка от поколения к поколению необходимо не менее 100 тысяч его
носителей, а нас бурят только по республике почти 250 тысяч. Из них 50% живут в
сельской местности. Ученые подсчитали 80% бурят, живущих в сельской местности,
владеют бурятским языком. Ситуация в Булуме, где живут всего 370 человек,
показала, что массового перехода от двуязычия к одноязычию и угрозы исчезновения
бурятского языка нет. А ведь только по нашему Хоринскому району 7
мононациональных сел. А по всей республике? Отсюда вывод: есть надежда, что
бурятский народ не утратит свой национальный облик в 21 столетии. Ведь бурятско
– русское двуязычие – это содружество двух равноправных языков, двух
этнокультур, которые не могут существовать без взаимовлияния и взаимообогащения.
Литература
1. Аврорин В.А. Проблемы
двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1990.
2. Бабушкин С.М. Формирование и
развитие бурятско-русского двуязычия у учащихся средней школы. – Улан-Удэ,
1993. – 329 с.
3. Бабушкин С.М. Процесс
формирования и развития двуязычия на территории Бурятии. – Улан-Удэ, 2002. –
100 с.
4. Бертагаев Т.А. К вопросу о
взаимовлиянии языков // Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР. –
М.: Наука,1969. –С. 124.
5. Васильев Б. Язык мой – друг
мой // Бурятия. – 2002. – 23 янв. – С.5.
6. Усманова Ф.С. Роль родного
языка в условиях формирования триязычия. // Иностранные языки в школе. – 2009,
№ 8. – С.77-79.
7. Ушинский К.Д. Избранные
педагогические сочинения. – М.: Просвещение, 1968. – 612 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.