Инфоурок Другое Другие методич. материалыНаучно -исследовательская работа по английскому языку Англицизмы

Научно -исследовательская работа по английскому языку Англицизмы

Скачать материал

Осторожно, заимствовано!

Все знают, глупость бесконечна. 
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути»!

Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог

 

 

 

     Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.

    Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.     

     В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
      Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически:

расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
            Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
      Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.
      
      Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
            1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;

            2) проанализировать способы образования англицизмов;

            3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.

    Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и сравнения.

      Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
      Для написания нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:

1)    речь, разговоры, диалоги учащихся

2)    средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "Контакт", форумы

3)    средства массовой информации: телевидение, радио

      В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Брейтера М. А., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, статью Анохиной С. В., в которой дается характеристика современного "словопроизводства", а также Толковый словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований

Глава 1. Заимствования - как процесса изменения языка

1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

1.     Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).    

2.     Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).

3.     Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

4.      Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде – хит

5.     Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6.     Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего(мерчандайзер) .

7.     Отсутствие соответствующего наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.,классификатор, ноутбук ,органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие

8.     Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, широко применяется в рекламе.

9.     Незнание соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово — адвертайзинг, бэкграунд, камбэк, ...);

10.  Нежелание сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер, , ...; 

11.  Желание скрыть за красивым словцом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд, ;

12.  Или желание сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме» — афтершок;

     Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто – напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось «круто» говорить по- французски, сегодня – по английски. Соответственно, торговец - коммерсантом, бизнесменом, а человек, сдающий карты – крупье, дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас. 
Уточнение или детализация соответствующего понятия. Варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод от жидкого варенья. Густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный (при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт (при исконно русском – удобство), сервис ( при исконно русском – обслуживание) и др. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова:интерфейс( от слова interface), чип ( от английского chip), драйвер ( от английского driver), директория (от английского directory), джойстик (от английского joy stick), анимация ( от английского animate), виртуальный (от английского virtual), принтер ( от английского printer)/ встречаются слова, имеющие в своём значении нечто не русское, не свойственное русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы). Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например: сэр, мистер, лорд, лейборист, ланч и другие. Экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг) кушанья, напитки (ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк данс), профессии (полисмен), национальные праздники, обычаи (Хеллуин).

                  

1.2. Способы образования англицизмов

  
      1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.
      2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
    3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как пароль, диск, вирус, клуб.

 4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".

5. Экзотизмы.  Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).

 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый

 Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

Глава 2. Неоправданные заимствования английских слов

2.1. Оправданные заимствованная англицизмов


      Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон”

     Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

2.2. Неоправданные заимствования англицизмов


      Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
      Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики.

        В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
 Добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к определенному стереотипу, приобщаются к западной культуре и стилю жизни.

   Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

            - "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");   - "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");

           - "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус");

            - "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть"); 
            - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
            - "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");

2.3. Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.

       В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.
      Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", , "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие.

        Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей.

эксклюзивный - исключительный;

топ-модель - лучшая модель;

прайс-лист - прейскурант;

продакшн - (кино)производство

тинейджер - (англ. "teenager") - по-русски "подросток";

бэби - (англ. "baby") - "ребенок, малыш";

 презент - (англ. "present") - "подарок";

суперстар - "суперзвезда";

бойфренд - возлюбленный, парень, дружок";

имидж - (англ. "image") - по-русски "образ";

уикэнд - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";   

фешенебельный - (англ. "fashionable") - по-русски "модный".

менеджер - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник";

лузер - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";

хотдог - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте";

пазл - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка";

Массмедиа - (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации);
   

Заключение

  В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас.


      Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов:

1.     Штрафы

2.     Экзамен для дикторов

3.     Сделать престижным употребление правильной речи.


      Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов:

во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл;

во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык;

в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ;

в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой?

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно -исследовательская работа по английскому языку Англицизмы"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Педагог-психолог

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 258 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 08.04.2020 224
    • DOCX 1.1 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Запекина Марина Леонидовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Запекина Марина Леонидовна
    Запекина Марина Леонидовна
    • На сайте: 3 года и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 87448
    • Всего материалов: 221

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специалист в области охраны труда

72/180 ч.

от 1750 руб. от 1050 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 33 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 152 человека

Курс профессиональной переподготовки

Руководство электронной службой архивов, библиотек и информационно-библиотечных центров

Начальник отдела (заведующий отделом) архива

600 ч.

9840 руб. 5900 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 25 человек

Курс профессиональной переподготовки

Организация деятельности библиотекаря в профессиональном образовании

Библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 284 человека из 67 регионов
  • Этот курс уже прошли 847 человек

Мини-курс

Психологическое благополучие и успех в учебе: методы помощи детям на разных этапах развития

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 202 человека из 52 регионов
  • Этот курс уже прошли 122 человека

Мини-курс

Дизайн интерьера: от спектра услуг до эффективного управления временем

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 14 регионов

Мини-курс

Влияние внешних факторов на психологическое развитие личности

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе