С тех пор, как строители Вавилонской башни
заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи
ценились везде. До последнего времени иняз был скорее хобби, чем жестокой
реальностью. Знать иностранный язык - значило быть эстетом, принадлежать к
определенному кругу или (самый безобидный вариант) - прослыть чудаком. Но
времена меняются...
Любой дом, как известно, начинается с архитектурного плана.
Сейчас нас все меньше пугает огромная крепость под названием "Иностранный
язык", на вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). И, в
данном случае, этим необходимым планом послужит знание современных методик
изучения.
В последнее время, когда рынок образовательных технологий
изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского
языка, вопрос "По какой методике вы преподаете?" становится все более
актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления
интеллектуальной продукции. Озадаченный абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем,
тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической
литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список
рекламных объявлений. Один из критериев выбора - цена, а вот главный...
"Английский за две недели", "Коммуникативная методика
преподавания английского языка", "Английский с англичанами в
Москве", "Эффективный экспресс-метод", "Английский на
уровне подсознания", в конце концов. Так много нового и неизвестного! А
это рождает сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям?
Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя "брендам" -
таким, как "Бонк", "Eckersley" или "Headway",
постепенно переходящим в разряд методической классики?
Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в России
произошла "революция" в методах преподавания английского языка.
Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому
овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы
"старой школы", которая (стоит отдать ей должное) все же приносила
плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого
рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста,
перевод, запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, ради
необходимой смены деятельности, - сочинение или диктант, плюс фонетическая
муштровка в качестве отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над
"топиками", реализовывалась только одна функция языка -
информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень
целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне. Зато
по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с выпускниками
Кембриджа! Правда, за труды получали хорошую компенсацию: профессия
преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у нас весьма
престижной.
Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального
положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но
поистине "революционно" то, что язык стал в той или иной форме
доступен большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя.
Зачем, например, секретарю приобретать заведомо ненужные знания о палатализации
согласных или актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт
или менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить,
"монопольную", работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно
определенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного сегмента
рынка образовательных предложений по изучению английского языка. Известный
специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка
С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка
стало более фукционально: "Небывалый спрос потребовал небывалого
предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в
центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных
областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой
деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию
производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки,
в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для
использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального
общения с людьми из других стран".
С формой обучения ситуация тоже заметно упростилась: выезд в
офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к студенту, группы
"выходного дня", для занятых и не очень, для "пионеров" и
пенсионеров...
Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его
структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот
материал разработан и кем апробирован?
Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время
как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще
Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя
лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения,
пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило
справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного
языка, роль которого предполагает и две первые ипостаси. Функции педагога в
образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор,
учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить
необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык, "свободу
учения". Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно
становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник,
учитель-"умиротворитель" и руководитель" Хотя личность
преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию,
которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а,
наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве современных - российских и
зарубежных - курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным
коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа
из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между
собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).
Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка,
несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас
ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления:
появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и
самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается
на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и
претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей - вот набор
неписаных правил построения конструктивных отношений в системе
"учитель-ученик".
Пятый, но отнюдь не меньший по значению элемент этой системы -
выбор. Он появился у студента, который может посещать курс, максимально
отвечающий его потребностям. На занятиях учащийся больше не ограничен в
избрании речевых средств и собственном речевом поведении. Учитель тоже не
стеснен в выборе: методов и приемов обучения - от игр и тренингов до синхронного
перевода; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий - от
широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда, Кембриджа,
Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать, творить,
комбинировать, видоизменять.
Это действительно самая старая и традиционная методика. Именно
так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский впитывался
естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения с maman и
papan. Классический метод как ни один другой подходит под описание "плана
захвата крепости": шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических
конструкций, обязательный лексический запас ... Студент четко понимает: чтобы
прослыть сэром Спокойствие, месье Галантность или герром Здравомыслие, он: а) готов
затратить 2-3 года; б) запастись терпением (учеба начинается с азов); в) должен
вспомнить, чем в родном, "великом и могучем", может быть выражено
подлежащие, дополнение, и что это вообще такое - синтаксис...
На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых
вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он
прекрасно понимает непредсказуемость возникающих речевых ситуаций. Занимаясь по
классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными
лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами "native
speaker" - носителя языка.
Самым, пожалуй, известным представителем классической методики
преподавания иностранного языка является Н.А.Бонк. Ее учебники английского
языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и
выдержали конкуренцию последних лет. Классическую методику иначе называют
фундаментальной: никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься
дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но
наградой будет, развивая метафору крепости, состояние настоящего местного
жителя, который знает, как не заблудиться в лабиринте сослагательного
наклонения или прошедшего времени.
И еще. Фундаментальная методика предполагает, что любимый ваш
вопрос - "почему?" Что вы не удовольствуетесь объяснениями "так
надо", а готовы погрузиться в интересный, сложный и очень логичный мир ,
имя которому система языка.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.