«Кому он нужен, этот русский?»
Мои родители
родом из небольшой деревушки Заужовье (по-белорусски – Заўжоўе, на местном
наречии – Завжівье), что находится в Брестской области на границе Кобринского и
Пружанского районов.
Местный говор –
скорее диалект украинского языка, нежели белорусский. Во всяком случае, «Ты ж
мэнэ пидманула, ты ж мэнэ пидвэла» - это как раз тот язык, на котором говорят
все в деревне. Не случайно отец как-то раз заметил: «Мне, сынок, не пришлось в
школе учиться на родном языке, зато я изучал сразу три иностранных: немецкий,
русский и ... белорусский».
Впрочем, очень
скоро один из них – русский – перестал быть иностранным для моего отца: он
поступил в пехотное военное училище в Петрозаводске, по окончании которого
сразу был направлен для прохождения воинской службы в Восточную Германию. Там
пригодился и немецкий (а, кстати, белорусский за всю его жизнь так ни разу и не
оказался востребован).
В Германии
родился и я. С детства я слышал только русскую речь. На ней говорил и мой друг
и сосед Томас (эстонец), и все взрослые и «детские» обитатели военного городка
в Майнингене, что в горах Тюрингии. И только приезжая с родителями в их родную
деревню на недолгое время отцовского отпуска, я слышал иную – родную для папы и
мамы, но не знакомую мне «чужую» речь.
Когда мне уже
пошёл шестой год, отца перевели в Белоруссию – в город Гродно.
Я продолжал сам
думать и говорить по-русски, учиться на русском, читать книги на русском. А к
книгам я пристрастился очень рано: в пятилетнем возрасте случилась со мной
беда, и после операции на ноге я оказался прикован на полгода к больничной
койке. Потом год, из которого половина тоже лежачий режим, – в санатории под
Евпаторией. И только почти перед самой школой вновь оказался в Гродно.
Здесь я пошёл в первый
класс русскоязычной городской школы. Однако, поскольку дети военнослужащих в то
время были «освобождены» от изучения национального языка той республики, в
которой проходили службу их отцы, мне так и не довелось обнаружить, что
изучаемый в школе белорусский язык совсем не похож на тот, на котором говорили
в деревне.
В Гродно я
проучился пять лет, лишь летом, во время каникул, бывая в деревне, где довольно
быстро и без особого труда переходил на местный диалект: русский понимали все,
но мне самому было интересно поговорить на языке моих деревенских друзей.
К этому времени
отец уже три года жил вдали от нас, лишь изредка приезжая в отпуск: в августе
68-ого его воинская часть была направлена в Чехословакию. Наконец, в 71-ом
офицерам разрешили привезти на место службы свои семьи.
Год я прожил в
Словакии (город Комарно), каждый день оправляясь в советскую школу,
находившуюся на другом – венгерском – берегу Дуная. Жили мы не в военном
городке, а в самом городе – в многоквартирном доме среди местных жителей:
словаков, чехов, венгров. Выходил с младшей сестрой во двор – и мы, говоря
по-русски, без затруднений общались с нашими сверстниками-славянами, язык
которых был понятен и без перевода. В редких случаях, когда я чего-нибудь не
мог уразуметь, словаки изъяснялись по-русски: ведь они его изучали в школе.
Ещё год прожили
мы в Моравии (часть Чехии), в городе Оломоуц. Но тут мы были среди своих –
квартировали в военном городке.
Осенью 73-го года
отца перевели служить в Тбилиси. Полгода мы жили на квартире у армянина в
большом двухэтажном доме, где также снимали жильё бездетная семья осетин и
семья местных греков, у которых были дети: мальчик моего возраста и сестра –
ровесница моей сестрёнки. Вторая половина дома была в собственности у
азербайджанцев. Такая вот мини-модель нашей некогда великой страны! Язык
общения – в основном русский. Говорю «в основном», потому что на тбилисских
окраинах любой коренной житель был в прямом смысле полиглотом: мог изъясняться
на русском, грузинском, армянском и азербайджанском языках!
В Грузии я
окончил среднюю школу, успев по ходу получить диплом второй степени на
республиканской олимпиаде по русскому языку и удостоившись по этому случаю
чести стать участником телевизионной передачи, посвящённой этому конкурсу.
В Грузии я
получил и высшее образование, окончив с красным дипломом филфак Тбилисского
университета по специальности «русский язык и литература». С 81-го года я
учительствую у себя на Родине – в Белоруссии – в простой сельской школе.
Преподаю русский язык и русскую литературу.
Моя биография, я
считаю, наилучшим образом позволяет ответить на вопрос «кому он нужен, этот
русский?». Для меня русский язык – это просто мой язык, родной и близкий. Язык,
являющийся не просто средством общения (им может быть и язык жестов, и
мимика, и компьютерные смайлики), но, главное, средством, позволяющим
почувствовать людям разного этнического происхождения свою общность, а
отдельной личности – определить свою личностную сущность.
Моя сущность,
получается, – русскоговорящий белорус.
***
Если же говорить
о нынешнем статусе русского языка в Белоруссии, то с распадом Советского Союза
этот статус, в отличие от бывших союзных республик и стран Восточной Европы,
нисколько не снизился. Скорее, наоборот, только укрепился – особенно с приходом
к рулю управления страной первого белорусского Президента Александра
Григорьевича Лукашенко.
И на вопросы
организаторов конкурса: зачем учат язык Тургенева и Толстого в нашей стране и
как у нас относятся к русскоязычным – можно ответить очень просто: для нас, белорусов,
русский язык – это не только не чужой, а, наоборот, свой язык, и мы, белорусы,
просто не можем относиться к русскоязычным иначе, чем относимся к самим себе,
так как в своём абсолютном большинстве мы и есть русскоязычные.
Лучше всего это
можно подтвердить многочисленными фактами и документами, а также словами нашего
лидера Александра Григорьевича Лукашенко, ибо он, как никто другой из глав
государств на постсоветском пространстве (не в обиду кому-либо будь сказано),
действительно выражает позицию своего народа, который именно за это в третий –
и, скорее всего, не в последний – раз подряд оказал ему истинно всенародную
поддержку, избрав Президентом подавляющим большинством голосов.
Необходимая
справка по уточнению термина «подавляющим»: по словам самого Президента,
сказанным им в интервью Би-Би-Си в сентябре 2006 года – до 95% избирателей
проголосовали за него в 2006 году. При общении с зарубежными (по-моему,
украинскими) журналистами во время их пресс-тура по Белоруссии в ноябре того же
года эта цифра была им уточнена – «За Президента Лукашенко проголосовало
93,5%». Правда, тут же Александр Григорьевич пояснил, что поскольку Европа не
привыкла к подобным цифрам, то «выборы мы сфальсифицировали» и «сделали 86%».
Тут Президент, скорее всего, оговорился, так как его соперникам, по официальным
данным белорусского Центризбиркома, в действительности было приписано ещё на 3%
больше голосов, в итоге получилось, что за Президента А.Г.Лукашенко
проголосовало 83% избирателей. Но даже и эта последняя, минимальная среди
остальных, цифра несомненно доказывает тот факт, что Александр Григорьевич
действительно является народным белорусским Президентом и его мнение можно
рассматривать как выражение мнения избравшего его народа:
«Вы –
русские люди, россияне – должны понимать, что у Вас была Ваша Беларусь, и она
всегда останется у Вас Вашей, и это не должно вызывать у Вас никаких сомнений»
«Люди,
которые говорят на белорусском языке, не могут делать ничего, кроме как
разговаривать на белорусском языке, потому что по-белорусски нельзя выразить
ничего великого. Белорусский язык – бедный язык. В мире существуют только два
великих языка – русский и английский»
«Мы что –
на белорусском языке будем изучать современную физику, математику, экономику?
На белорусском языке трудно сформулировать понятия в естественных науках»
Это цитаты Александра
Григорьевича Лукашенко из его выступлений разных лет. Они очень точно и ёмко
характеризуют отношение белорусов к России и к великому русскому языку.
Не менее
красноречивы и следующие факты.
Начнём с
того, что в Белоруссии (и это, по-моему, единичный случай для бывших советских
республик) русскому языку придан по результатам всенародного волеизъявления на
референдуме 1996 года статус государственного языка. Это означает, что он
полностью уравнен в правах с языком титульной нации – белорусским.
В феврале
2008 года отчисленный из одного из гомельских вузов и призванный в белорусскую
армию студент отказался принимать присягу из-за того, что приказы в белорусской
армии отдаются на русском языке. Это единичный случай за всю историю суверенной
Белоруссии! Белорусская армия пользуется русским языком!
Год-полтора
тому назад был оштрафован белорусский гражданин, также впервые в новейшей
белорусской истории отказавшийся заполнять таможенную декларацию, напечатанную
на русском языке! И, хотя спустя полгода ему вернули деньги, а на таможне
появились бланки деклараций и на белорусском языке, сама единичность подобного
факта также прекрасно иллюстрирует роль русского языка в жизни Белоруссии.
Русский
язык настолько прочно вошёл в повседневную жизнь, что в целях устранения
перегрузки студентов с этого года в некоторых вузах (в частности, медицинских)
было запланировано отменить преподавание курса по белорусской специальной
лексике. И действительно, учитывая поголовное владение белорусами русским
языком, трудно себе представить, что больной не сможет по-русски объяснить
доктору, на что он жалуется, или то, что он не поймёт высказанные врачом на
русском языке рекомендации.
С
прошлого года в полном соответствии с принципом полного равноправия двух
государственных языков родители и учащиеся получили, наконец, право выбирать
язык, на котором будет вестись преподавание истории Белоруссии. До этого она
преподавалась только по-белорусски. Теперь же белорусский ребёнок сможет
изучать историю родной страны на более близком и понятном себе русском языке!
Две-три
недели назад (февраль 2008) в школы пришли специальные подарочные комплекты для
старшеклассников, которым предстоит получить паспорт гражданина Республики
Беларусь. Теперь каждый новый полноправный гражданин Белоруссии получит в
подарок красочно иллюстрированную книгу о Родине, её Конституции и Законах с
разнообразным материалом, вызывающим чувство гордости за родную Белоруссию. К
книге приложен компакт диск с информацией и иллюстрациями, свидетельствующими о
богатой духовной культуре белорусов. При этом, что показательно, вся информация
и в книге, и на диске подана на русском языке!
Основной
источник оперативной и аналитической информации для современного человека –
это, конечно же, телевидение. У нас в стране все информационно-аналитические
программы на всех четырёх республиканских телеканалах выходят только на русском
языке. Кстати, переход на русский язык был проведён по просьбам самих
телезрителей!
Очень показательным
является и сопоставление тиражей государственных ежедневных газет:
русскоязычной «Советской Белоруссии» (тираж – свыше 500.000 экземпляров) и
единственной полностью белорусскоязычной «Звязды» (тираж едва переваливает
35.000 экземпляров). Как говорят в Одессе, «почувствуйте разницу». А разница –
в 17 раз! При этом следует заметить, что разного рода информацию коммерческого
характера (балансовые отчёты банков и иных крупных предприятий, объявления о тендерах
или торгах и т.п.) «Звязда» вынуждена печатать исключительно на русском языке.
Это пожелание самих коммерческих структур, которые, в свою очередь,
ориентируются на запросы своих реальных и потенциальных клиентов.
Показательна
также деятельность выстроенной в нашей стране вертикали власти, смысл которой –
суметь подойти как можно ближе к каждому гражданину: у нас, к примеру, без
избранного народом Президента не назначается ни один председатель райисполкома,
а с недавних пор даже избранные народом депутаты сельского Совета, ставшие
председателями сельских исполкомов, не могут исполнять свои обязанности, пока
райисполком не заключит с ними контракт. Так вот: именно эта вертикаль, берущая
своё начало от Президента, особенно заботится о том, чтобы работники не забыли
подписаться – из республиканских газет – именно на «Советскую Белоруссию» (тем
более, что учредителем газеты является Администрация Президента). Вот,
например, текст телефонограммы, полученной школой по этому поводу:
17.12.2004
Директору
Вам необходимо
17.12 до 16 часов отчитаться по индивидуальной подписке для работников школы...
Руководителей
и их заместителей обязать выписать газеты «Настаўнiцкая газета” (профессиональная газета – Л.В.),
“Советская Белоруссия”, “Мiнская праўда» (областная газета – Л.В.),
районка.
Информация по
подписке каждой школы и персонально руководителей будет представлена на
исполкоме 20.12.04
Зампредрайисполкома
С тех пор эта
работа была значительно улучшена: в школы просто поступают бланки-таблицы под названием
«Сведения о ходе оформления подписки на периодические издания ...
руководителями предприятий, учреждений, СПК, председателями и секретарями
исполнительных комитетов по (далее следовало указать название орагнизации
– Л.В.)» следующей формы: занимаемая должность, Ф.И.О., на какое из
изданий («Советская Белоруссия», «Минская правда», «Крупский вестник» – Л.В.)
оформлена подписка. Снизу было указано: Сведения предоставить в
Райисполком на имя начальника отдела идеологической работы до (дата) – и
подпись: Зам. председателя исполкома.
Уместно
привести выдержки из ещё одного документа, напрямую касающегося темы
конкурсной работы и показывающего, какое большое значение придаётся у нас в
стране приобщению широких масс белорусского населения к русскому языку и какая
оценка даётся русскому языку официальными органами по всей цепочке
образовательной вертикали: от Министерства образования до рядового учителя. Это
фрагменты приказа начальника районного отдела образования «О проведении
районного этапа VIII Международного Пушкинского конкурса сочинений для
учителей русского языка и литературы стран СНГ и Балтии «Кому он нужен, этот
русский?»:
На основании
письма Министерства образования Республики Беларусь...
ПРИКАЗЫВАЮ:
1.Провести
районный конкурс творческого сочинения для учителей русского языка «Кому он
нужен, этот русский?»
2. Утвердить:
2.1 Положение
о проведении районного этапа (приложение № 1).
2.2. состав
жюри (приложение № 2).
3.Руководителям
учреждений образования:
3.1.
обеспечить качественную подготовку и участие учителей в районном конкурсе;
3.2. направить
до 24 марта 2008 года заявку на участие в конкурсе, сочинение ... в отдел
образования Крупского райисполкома.
ГЛАВА 1. Общие
положения
2.Конкурс
организуется отделом образования Крупского райисполкома ... с целью пропаганды
русского языка и великой культуры...
ГЛАВА
2.Порядок предоставления работ
ГЛАВА
3.Подведение итогов
7.Жюри
рассматривает творческие эссе учителей, ... определяет призовые места и автора
работы для участия в областном этапе конкурса сочинений.
8.Учителя,
работы которых заняли призовые места на районном этапе ... награждаются
грамотами .., поощряются из премиального фонда учреждений образования.
В конце
концов, даже новогоднее обращение Президента к белорусскому народу с
пожеланиями добра, счастья и его дальнейшего процветания все последние годы
звучит исключительно на русском языке!
В общем, роль
русского языка для белорусов не то чтобы трудно – просто невозможно
переоценить! И самым ярким показателем роли русского языка в жизни белорусского
народа и его (народа) отношения к братскому языку и его носителям является
естественное умозаключение: для нас – белорусов – в гораздо (или, лучше, –
несравнимо) большей степени актуальным является не вопрос «Кому он нужен,
этот русский?», а вопрос «Кому он нужен, этот белорусский?»!
***
Как-то раз на
школьной перемене (я тогда учился в 10 классе), одноклассники, из которых
большинство были армянами, поинтересовались, за кого я буду болеть в завтрашнем
матче между тбилисским «Динамо» и ереванским «Араратом». Им было интересно
узнать, к кому склоняются мои симпатии: к армянам (как их одноклассника) или к
грузинам (как новоявленного тбилисца). Я ответил, что болею против обеих
команд. Удивлённые, они сразу сделали вывод, что я русский националист, не
способный из-за этого даже испытывать симпатию к другой, кроме «Спартака»
команде. Я сказал, что не болею ни за «Спартак», ни за какую другую команду из
Москвы или России и вообще не являюсь русским. Тут же выяснилось, что я не
болею и за украинские команды.
Изумлению их не
было предела: их заинтересовало, кто же я по национальности, если не русский и
не украинец. Я предложил им угадать...
Лучше бы я этого
не делал...
Кто-то вспомнил,
что я родился в Германии: неужели немец? Нет! А-а! Приехал в Грузию из
Чехословакии, значит, – чех или словак? Нет! Далее перебрали славян, каких сумели
вспомнить: болгарин? поляк? Нет! Затем робко, с каким-то разочарованием и одновременно
опасением меня обидеть, прозвучало: еврей? Нет! Кто-то вспомнил, что
блондинистых много в северных странах: неужто швед (видимо, вспомнили благодаря
популярности группы «АББА»)? Нет!
Интерес их всё
возрастал: каждый чувствовал, что сейчас он увидит перед собой то, чего вживую в
своей жизни ещё ни разу не видел и, возможно, не увидит больше никогда – ведь с
каждым моим «нет» уникальность моей национальности становилась всё очевиднее. Я
тоже в этот момент испытывал какую-то гордость: исключительность моего
происхождения делала мою персону всё более привлекательной в их глазах!
Наконец, когда
счёт попыток пошёл на второй десяток, нашёлся кто-то начитанный (я аж обиделся
на мгновение) и спросил: белорус? Да! – ответил я, вполне удовлетворённый
произведённым эффектом: на меня смотрели, как на инопланетянина. Никто из
ребят, оказывается, действительно никогда не видел перед собой живого белоруса
(хотя меня знали уже два года)!
«А скажи-ка
что-нибудь по-белорусски!», – раздалось сразу два или три голоса. Тут пришлось
оторопеть мне: кроме слышанного мной в деревне украиноподобного «ризало твою
маты!» (самое крепкое ругательство, бывшее в ходу у деревенских жителей),
ничего более не приходило в голову, а белорусских фраз я вообще никаких не ведал.
И я вынужден был признаться, что не знаю белорусского языка.
Восторженное
удивление со знаком «плюс» сразу сменилось на слегка сострадательное удивление
со знаком «минус»: это как если бы вместо инопланетянина, одноногого и
одноглазого, перед ними оказался простой человек, искалеченный до такого одноногого
и одноглазого состояния.
«Это плохо!», – таков
был окончательный вердикт одноклассников, впервые увидевших перед собой индивида,
не знающего языка собственного народа.
Мне впервые стало
стыдно за то, какой я белорус...
Через пять лет,
уже по окончании университета, я отказался от распределения в Грузии и от
предложений поступить в аспирантуру, несмотря на то, что из 75 однокурсников
имел право первоочередного выбора места будущей работы как один из пяти отличников
и один из двух именных стипендиатов. Отказ от распределения означал, что
диплома о высшем образовании я могу и не получить. И лишь ближе к осени мне его
всё-таки отдали на руки вместе со справкой о праве на самостоятельное
трудоустройство. И я вернулся на Родину – в Белоруссию, чтобы здесь жить и
работать, чтобы быть частью своего белорусского народа – как оказалось: русскоговорящего
народа.
***
Состояние
белорусского языка (в смысле его употребительности в разных сферах жизни)
плачевное, если не сказать – безнадёжное. И приведённые выше слова Президента, факты
и документальные материалы на самом деле не столько отражают благостную картину
процветания русского языка в белорусских реалиях, сколько позволяют
констатировать весьма печальную истину: белорусы, за редчайшим исключением,
перестают быть белорусами, оставаясь таковыми только по признаку проживания на территории,
называемой Белоруссией.
***
В свои без малого
50 лет я не отказываюсь и не откажусь от русского языка как своего родного
языка, поскольку это мой язык от самого моего рождения. Я на нём мыслю,
общаюсь, пишу...
Но я считаю для
себя родным и украинский язык, поскольку это родной язык и моих родителей, и
родителей моих родителей, и всех моих предков – хотя я на нём не думаю и не
пишу, да и общаться не с кем... Но, пока издавалась, выписывал в начале 90-ых
газету на том самом «полешуцком» наречии, что в ходу в родной деревне моих
родителей. А подвернулась оказия – купил «Историю Украины» на украинском языке,
читаю...
Как белорус, я
воспринимаю в качестве родного и белорусский язык. На нём я часто пишу (мой
сайт имеет белорусское оформление), на нём мне есть с кем общаться (хоть и узок
круг этих людей), на нём веду уроки информатики в «белорусскоязычной» сельской
школе, на нём я даже иногда размышляю...
Для меня все три
языка действительно родные и равноправные. Но мне неприятно видеть, как в
равных условиях один из моих родных языков умирает.
Умирает потому,
что продекларированное языковое равноправие на территории Белоруссии в
реальности напоминает ситуацию, описанную в одном анекдоте: «Чего изволите
заказать?» - «Попробую, пожалуй (разглядывая меню), то, чего ещё не едал, хотя
и дороговато – котлету, пожалуйста, из конины и мяса колибри» - Котлета
принесена и съедена: «Простите: а в каком соотношении в вашем рецепте конина и
колибри?» - «Абсолютно поровну: пятьдесят на пятьдесят, то есть один к одному:
на одного коня – один колибри».
***
Да! Русский язык
могуч и велик.
Да! Владение им
позволяет человеку приобщиться к огромным духовным и интеллектуальным богатствам.
Да! Он широко
распространён в востребованных профессиях.
Можно ещё очень много
привести таких «Да!», но хочется воскликнуть: «Нет! Он действительно не
виноват, что из-за множества своих превосходных качеств, он оказывается
способным вытеснить национальный язык».
Но когда он
всё-таки вытесняет чей-то родной язык на его же территории, приверженцы этого
национального языка, не задавая себе вопроса «Кому он нужен, этот русский?»,
задают себе другой: «Зачем он нужен, этот русский, если делает ненужным мой
родной язык?» И в этом заключается главная опасность получения на первый вопрос
ответа «Русский язык нужен всем!»
Неприятие
русского языка как соперника своему родному языку ведет к оценке русского языка
сначала как чужого, а затем и как чуждого, который следует насильственно
изгнать – самый простой способ укрепить статус родного языка. Вслед за этим
идёт неприятие носителей русского языка, какой бы они национальности ни были,
но главным образом – русских. Наконец неприятие переносится и на Россию.
Наблюдали и
наблюдаем мы это в Прибалтике, на Украине...
От степени
цивилизованности человека зависит, до какого уровня доходит у него это
неприятие. Очеловеченный человек, например, вообще не выскажет никакого
неприятия – он просто будет стремиться сам разговаривать на родном языке везде,
где будет встречать его понимание, и без насилия над собой перейдёт на русский,
если в результате этого перехода будет лучше воспринят собеседником.
От самого
русского языка, наверное, ничего не зависит.
Но от носителей
русского языка, от русских, от России зависит очень многое.
***
Как мне кажется, им
следует хотя бы научиться демонстрировать уважение к языку иного народа, не
обладающего таким населением и такой территорией. Это тоже требует
«очеловечивания»: приложения некоторых, на первый взгляд, бесполезных, но
необходимых собственных усилий, сопряжённых с отказом от устоявшихся, привычных
подходов.
Ой! Что-то
по-казённому заговорил. Лучше попытаюсь продемонстрировать мысль на примерах.
Белорусское
радио по выходным дням транслирует церковные службы – католические и
православные (польской веры и русской веры, как раньше их называли белорусы).
Так вот: католические службы идут исключительно на белорусском языке,
православные – на русском. Вопрос: Москва или Ватикан пытаются проявить своё
уважительное отношение к стране и её жителям?
Сотрудник
шведского посольства свободно владеет белорусским языком и при контактах с
белорусской общественностью пользуется белорусским языком – я сам был очевидцем.
Но я не знаю ни одного российского дипломата, который бы изъяснялся в
Белоруссии на белорусском языке (может есть такие на Украине?). Его братский
язык, конечно, все понимают, но поняли бы и белорусский, ведь он также не чужой
для дипломата как русского человека.
Послы
некоторых государств пришли в офис «Товарищества белорусского языка», чтобы
принять участие в первом общенациональном диктанте по белорусскому языку,
проводимому в связи с 90-летием первой попытки объявления и создания
независимого белорусского государства. Инициатива этого мероприятия исходила не
от государственных органов власти, а от оппозиции. Это, разумеется, объясняет,
почему не пришёл никто из российского Посольства. Но написал ли хоть раз посол
самой дружественной нам страны хоть одну бумагу по-белорусски (а на Украине
по-украински)? Украинцы-дипломаты, кстати, приняли участие в упомянутом выше
диктанте.
Можно задать и
неполитизированные вопросы.
Почему в
разделе зарубежной литературы изучаемой в рамках школьного курса русской
литературы нет произведений писателей из стран-соседей? «Дикую охоту короля
Стаха» В.Короткевича, я думаю, русские читали бы с упоением, а заодно и
знакомились бы с историей и культорой братков-белорусов.
Или почему бы в
школах приграничных районов не ввести учебный курс, пусть и маленький по
объёму, но специально посвящённый литературе страны-соседки? Для россиян –
полезно и познавательно; для их соседей – приятно.
Восприятию
творений великих русских писателей XIX века не мешает наличие в тексте обширных
и многочисленных диалогов на французском языке. Почему бы не попробовать
перевести Василя Быкова на русский, сохранив белорусские диалоги?
Упражнение
15. Спишите, вставив пропущенные буквы.
В..черняя
з..ря д..г..рала.
А почему бы в
учебники русского языка не ввести такой материал:
Упражнение 15.
Переведите с белорусского (украинского) на русский язык и запишите предложения.
Вячэрняя зара
дагарала.
А какие
возможности открываются при использовании этого приёма для составления
разноуровневых заданий!
Почему бы
в целях укрепления положительного образа русского языка и культуры в странах
ближнего зарубежья не сформулировать тему следующего Пушкинского конкурса таким
образом, чтобы ответ на поставленный в теме вопрос представлял не подтверждение
и без того никем не оспариваемого величия русского языка, а ориентировал бы
преподавателя-русиста (как правило, человека не русского по национальности) на
поиски точек соприкосновения его родного языка с русским?
Почему
бы?..
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.