Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыИсследовательская работа по английскому языку "Лексические парадоксы английского языка"

Исследовательская работа по английскому языку "Лексические парадоксы английского языка"

Скачать материал

XVII Ставропольская открытая научная конференция школьников

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Секция: языкознание

 

Название работы: «Лексические парадоксы английского языка»

 

 

 

 

 

 

 

Автор работы: Криницына Кристина

Место выполнения работы: с. Кочубеевское,

МОУ СОШ №3, 11 класс, МАН ДДТ.

Научный рук.:

Злыгастева Светлана Николаевна,

учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

с. Кочубеевское

«Лексические парадоксы английского языка»

 

Криницына Кристина Андреевна

 

с. Кочубеевское, МОУ СОШ №3, 11 класс.

научный руководитель: Злыгастева Светлана Николаевна, учитель английского языка

 

   Введение

   Язык – это одно из самых важных и самых древних общественных явлений. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Если говорить предметно об английском языке, то он по своей полноте и силе занимает уникальное положение. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные слова и выражения, которые означают совсем не то, что мы думаем или вообще нечто противоположное. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Знание происхождения и структуры таких слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи. В этом и заключается актуальность выбранной темы.

    Целью данной работы является изучение происхождения лексических парадоксов, причин их появления и существования в современном английском языке, а также определение трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык.

   В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

- проанализировать материал, связанный с темой исследования;

- определить место лексических парадоксов в английском и русском языках, выявить причины их существования;

- изучить этимологию и структуру данного лексического материала;

- проследить взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры;

- определить трудности, возникающие при переводе лексических парадоксов на русский язык.

   В своей работе мы применяли следующие методы исследования:

- поисково – исследовательский метод (работа с литературой, со словарями, с материалами из сети Internet);

- структурный анализ  языкового материала

- сравнительно – сопоставительный  метод (сравнительный анализ перевода)

- эмпирический метод (опрос)

 

   Основная часть

   В ходе проделанной работы было изучено большое количество лексических парадоксов и словесных противоречий (так называемых мисномеров) в английских текстах, их структура и этимология. Мы провели сопоставительный анализ мисномеров русского и английского языков, определили их характерные особенности. Были выявлены причины возникновения и существования  этого языкового материала в современном английском языке, а также определены трудности, возникающие при их переводе на русский язык.

 

   Выводы

   Работая над данной темой, мы пришли к следующим выводам. В английском языке существует множество синонимов, антонимов и омонимов. При таком количестве языкового материала не удивительно, что появляются парадоксальные явления. Часто этот лексический материал сохраняет национальную специфику и опирается на реалии известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает такими знаниями, весьма трудно догадаться об их истинном значении. Поэтому возникают трудности при переводе. В ходе работы было доказано, что часто, чтобы узнать истинное значение слова или выражения, люди ищут звуковое сходство с другими словами, пытаются отдельно переводить его составные части. А это не всегда является правильным решением и приводит к искажению текста.

   Использование мисномеров и идиоматических выражений при изучении английского языка способствует лучшему овладению предметом, расширяет знание о языке и лексический запас. Изучение их является дополнительным источником страноведческих знаний.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                            2

 

 

Содержание

 

1 Введение                                                                                                    3

2 Парадоксы английского языка                                                                3

3 Мисномеры и причины их существования                                            6

4 Парадоксы русского языка                                                                     6

5 Трудности перевода                                                                                 8

6 Заключение                                                                                               8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3                                                           

  1 Введение

   Язык - это одно из самых важных и самых древних общественных явлений. Его значение в истории нашей цивилизации трудно переоценить. Если бы вдруг человечество оказалось без языка как средства общения людей между собой, на Земле воцарился бы неописуемый хаос, последствия которого было бы невозможно предугадать даже приблизительно.

   Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки, свою историю. Варрон - римский ученый энциклопедист и писатель, живший примерно в 116-27 годах до н.э. говорил об этимологии: "Тьма немалая царит в лесу, где нужно ее отыскивать, и нет проторенных дорог там, куда хотим мы проникнуть, а на тропинках немало препятствий, которые могут задержать идущего".

   Мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы говорим, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем, слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются постоянно, буквально каждый день. Иные забываются и исчезают из употребления, а другие остаются в языке.
   У слов есть своя история и судьба, практически как у людей. Слова могут иметь родственников или же быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности и происхождении.

   В человеке живёт естественное, вечное стремление узнавать и добиваться понимания. И. П. Павлов доказал: потребность узнавать - природное свойство человека. И если внимательней присмотреться к разным словам, можно увидеть, что в одних случаях ответить на вопрос об их происхождении, о мотивированности отдельных названий можно без особого труда, а в других случаях происхождение этих названий совершенно непонятно. Объяснением происхождения слов занимается этимология - один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Термин «этимология» пришёл из греческого языка, где etymon – «истина», logos – «слово». Этимология – это наука об истинном значении слова. Она, таким образом, является неотъемлемым компонентом не только знаний о языке, но и представления народа о мире. Эта наука представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя.

   Знание происхождения и структуры слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи. В этом и заключается актуальность выбранной темы.

   Слова любого естественного языка могут быть — в соответствии с их происхождением — разделены на следующие группы:

1) исконные слова, т. е. слова, унаследованные от языка-предка (наиболее многочисленная группа);

2) слова, образованные при помощи существующих (или ранее существовавших) в языке словообразовательных средств;

3) слова, заимствованные из других языков;

4) искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);

5) слова, возникшие в результате различных "языковых ошибок".

 


 
2 Парадоксы английского языка

   Если говорить предметно об английском языке, то данный язык по своей полноте и силе, среди распространенных европейских языков, как германской, так и романской групп, занимает уникальное положение. Во - первых, в английском языке невозможно колоссальное количество слов, больше чем  в каком - либо другом европейском языке. Их в нем, по разным оценкам, от пятисот тысяч до миллиона! Для сравнения, по разным данным, в немецком языке - около двухсот тысяч, во французском - около ста

 

4

 

восьмидесяти тысяч, в нашем родном русском языке - "всего" около ста шестидесяти тысяч. 

   Вторая уникальная особенность английского языка - в обескураживающей многозначности слов. Если в русском языке, как и в немецком и французском, одно и то же слово, как правило, имеет максимум всего несколько значений, да и те обычно стоят близко, или повторяют друг друга, то в английском языке "одно слово - десять значений" - не предел. Причем значения эти часто не имеют между собой ничего общего.

   И, наконец, самое главное,  это то, что английский язык - сумасшедший язык, самый коварный и причудливый из всех языков. Это язык парадоксов и словесных противоречий.

   Итак, что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, парадокс - (от греч. paradoxos - странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу) – 1) странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу. 2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты.

   Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные парадоксы. Например, почему в баклажанах (eggplant) нет яиц (egg)? Или нет ветчины (ham) в гамбургере (hamburger)? Почему ананас (pineapple) никак не связан ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple)? Английские кексы (English muffins) были изобретены не в Англии, а французский картофель фри (French fries) – не во Франции. Boxing rings – боксерский ринг, вовсе не круглый (ring), а квадратный. Guinea pig - морская свинка, но она вовсе не из Гвинеи и совсем не связана со свинкой (pig).

   Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается достаточно много. Но обычно мы просто их не замечаем, потому что не задумываемся ни о происхождении слова, ни о его составляющих.

   Мы не замечаем языка, как воздуха, которым дышим. Но если на минутку остановиться и призадуматься над причудами английского языка, мы обнаружим, что hotdogs (сосиски, запеченные в тесте) могут быть холодными, homework (домашнее задание) можно делать и в школе, а в большинстве bathrooms (ванная комната) совсем нет ванн.

   В каком еще языке погода может быть жаркой, как в аду (hot as hell) и в тоже время холодной, как в аду (cold as hell)?

   Почему в английском языке человека, дающего деньги, называют broker, когда слово broke означает безденежный?

   Почему здания называются buildings (дословно: строящийся в данный момент), хотя они уже построены?

   Почему когда солнце и луна выходят (are out), мы их видим, а когда мы тоже самое говорим про свет (the lights are out), мы подразумеваем, что свет выключен?

   Вот такая бесконечная игра слов, в которой легко запутаться непосвященному в нее. Неудивительно, что мы, говорящие на английском языке, понимаем все с точностью наоборот.

   Так почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование? Чтобы ответить на этот вопрос я провела практическую работу по изучению происхождения и истинного значения некоторых английских слов и выражений.

   Рассмотрим более подробно структуру и этимологию следующих английских слов: hedgehog, pineapple, butterfly, hotdogs, gooseberry, sweetbread, sweetmeat.

   Итак, вполне знакомое  нам слово pineapple – ананас. Невооруженным взглядом здесь видно два составляющих слова — pine (сосна) и apple (яблоко). Дело в том, что ананасы в Европе раньше не росли, и сейчас вроде бы не начали. То есть европейцы с этим фруктом совсем не были знакомы ... до посещения Америки. Они увидели этот плод, но никак не могли идентифицировать его ни с одним из знакомых им фруктов. Взяли они его в руки,

5

 

повертели, посмотрели поближе, и нашли этот фрукт немного похожим на ... плод хвойного дерева, шишку, и назвали его сосновым яблоком, так как яблоко - это один из наиболее распространённых видов европейского фрукта.

   Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать). Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад. Достоверно неизвестно, что первоначально означало это слово. Встречаются удивительные, иногда даже причудливые объяснения происхождения этого слова: насекомое (муха, fly), крадущее масло (butter). Эта версия связана со средневековым поверьем, согласно которому бабочки любили порхать вокруг маслобоек для того, чтобы по ночам воровать масло.

   Наиболее вероятным представляется следующее объяснение происхождения английского butterfly (бабочка): оксфордский богослов Преподобный Спунер (A. W. Spooner) был рассеян и имел привычку переставлять слоги в словах. До 1865 года по-английски бабочка звучала как «lutter-by»(трепещущая, дрожащая, порхающая), названная так за быстрый и хаотичный полет. Проводя научные семинары и многократно ошибаясь в произношении «lutter-by», Преподобный Спунер немало веселил аудиторию. Однако альтернативное название бабочки прижилось в научных кругах и с тех пор вошло в обиход.

   Примером таких странностей также служит слово hedgehog (еж). Почему именно hedgehog, если hedge – изгородь, а hog – может быть в значении свинья, или выгибать спину. Слово heyghoge впервые зарегистрировано в английском языке в 1450 году и довольно быстро расщепилось на разные региональные варианты вроде highhogg, hedgepig, hoghog и fuzziepegg. До этого англосаксы называли ежей igl, а норман­ны - urchin, от латинского названия ежа ericius. Последнее произошло от древнего корня gfter-, означающего «ощетини­ваться, подниматься дыбом» (этот же корень дал англичанам и слово horror).

   В английском языке есть несколько примеров, в структуре которых присутствует слово sweet: sweetbread, sweetmeat и другие.

   Sweetbread: не является ни сладким (sweet), ни хлебом (bread). Слово впервые засвидетельствовано в XVI веке, но этимология до конца не ясна. Это зобная железа теленка или ягненка, употребляемая в пищу. Bread от «brede» - жареное мясо или от старого английского слова «brэed» – мясо, плоть.

   Sweetmeat – если переводить дословно, означает «сладкое мясо», хотя на самом деле это сладости. Тогда причем здесь мясо – «meat»? Раньше, до среднеанглийского периода, слово «meat» означало любую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления.

   Хорошо известное слово hotdog (сосиска в тесте). Составляющие слова hot (горячий) и dog (собака). Существует несколько версий происхождения слова hotdog. Так, профессор истории в Roosevelt University Брюс Крэйг провел исследование и предположил, что основой рождения термина стало сравнение длинной и тонкой сосиски с таксой. 
Впервые это сравнение было использовано в карикатуре в 1934 году в газете New York Herald. На картинке владелец лавочки продает сосиски под вывеской, которую можно примерно перевести как "Покупайте красные острые таксообразные сосиски!". Настоящая такса лежит среди сосисок, почти неотличимая от них. 
   Другой историк кулинарии и лингвист Бэрри Попик, считает, что "хот-доги" пришли в мир из студенческого фольклора конца 19 века. Студенты Йельского Университета называли фургоны торговцев, продававших сосиски, "собачьими фургонами" - из-за постоянно снующих рядом собак, привлеченных соблазнительными запахами. 
Кроме того, Попик нашел один студенческий журнал, выпущенный в 1895 году, в котором сосиски были названы "горячими собаками". 
   Некоторые придерживаются версии, колбаски под названием "колбаска Dachshund" (нем. Dachshund - "такса") готовил франкфуртский мясник. Немецкий эмигрант привёз эту колбаску в США. И в 1871 году начал продавать колбаску, обёрнутую ломтиками хлеба.

                                                                   6

 

Ему удалось продать за год 3684 «колбаски dachshund». Блюдо стало очень популярным. 
А в 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что один продавец сосисок вместо обычных ломтиков хлеба начал использовать булки, в которые аккуратно укладывал сосиску. Дарган решил проиллюстрировать этот случай. Но он не был уверен в правильности написания «dachshund» и просто назвал продукт — «хот-дог». 

   Gooseberry, то есть крыжовник. Дословно  может быть переведено как «гусиная ягода», хотя здесь нет ничего общего с гусями! Название этой ягоды во многих языках вызывает недоумение. А все дело в том, что в саксонские времена первая часть слова была созвучна слову грубый, которое объясняло, что этим ягоды растут на колючем, грубом кусте. Есть сведения, что англичане называют крыжовник «гусиной ягодой» за яйцевидную форму плодов.

 

   3 Мисномеры и причины их существования

   Лексические парадоксы в английском языке называются misnomers. Согласно словарю Merriam-Webster, слово «misnomer» значит «использование неправильного или неуместного названия», когда именуется какой-либо предмет. Примером этого служат такие слова и выражения как: driveway и parkway, eggplant и hamburger, sweetmeats и sweetbreads, English muffins и French fries, хорошо известные boxing rings и starfish и все остальные мисномеры. Существование такого количества мисномеров объяснено множество причин.

          1) Некоторые мисномеры это пережитки «старых добрых дней». Старые названия были сохранены для удобства. Например, «pencil lead» - карандаш, «tin can» - консервная банка, «clothes iron» - утюг и другие.

          2)  Название основывается на сходстве в определенном аспекте. Это «eggplant» - баклажан, «Guinea pig» - морская свинка, хотя она вовсе не из Гвинеи, «hotdog» -хот-дог, получивший свое название из-за сходства с хвостом собаки…

          3) Ассоциации с местом возникновения. «Arabic numerals» - арабские цифры возникли на самом деле в Индии. «Panama hats» - панамы были сделаны в Эквадоре, но они связаны с Панамой, так как были широко распространены во время строительства панамского канала. «French fries» - картофель фри не был изобретен во Франции. Скорее родиной картофеля фри является Бельгия. «Chinese checkers»- китайские шашки не были созданы ни в Китае,  ни в какой – либо другой части Азии.

          4) Иногда мисномеры это результаты популярных заблуждений, даже если есть, вопреки всему этому, научные доказательства. «Koala bears» - медведи коалы это вовсе не медведи – «bears»; так как они являются сумчатыми, следовательно, они каким – то образом связаны с кенгуру. В таком же смысле «fireflies» - светлячки не летают – «flies»(это жуки), а пальмы – palm tree -  это не деревья (tree), (это трава). И на первом месте «shooting stars» - падающие звезды, хотя на самом деле это не звезды – «stars», а метеориты.

          5) И наконец, существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики. Например, «funny bone» - дословный перевод «смешные кости», хотя на самом деле это вовсе не кости. Данная фраза относится к локтевому нерву. «Dry cleaning» - химчистка не связана с водой или с какими-либо другими жидкими растворителями.

 

   4 Парадоксы русского языка

   Наш великий и могучий русский язык не изобилует парадоксами, как английский язык. Но тем не менее такие странности можно заметить.

   Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан - стоит, а вилка - лежит.
   Если мы воткнем вилку в столешницу­, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальн­ые предметы, а лежат горизонтал­ьные?
   Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтал­ьные, но на столе

                                                                      7

 

стоят. Теперь положим тарелку в сковородку­. Там она лежит, а ведь на столе стояла.
   Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как то лезет в логику "вертикаль­ный–горизо­нтальный",­ то сидение - это новое свойство.
   Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
   Может показаться­, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

   В русском языке мисномеры встречаются:

          1) В сложносоставных словах, например, сорвиголова, перекати – поле, вертихвостка, чистолюб, головоломка и многие другие.

          2) В языке современной молодежи: лимон, то есть миллион; клево - здорово; «елки палки» или «елки зеленые» - это выражение недовольства; «и ежу понятно» - значит очевидно.

          3) Но а чаще всего такие причуды заметны во фразеологических оборотах:

1. «Водить за нос». Эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».

 

2. «Шиворот – навыворот». В настоящее время эти слова кажутся совсем безобидными, означая, что кто-то оделся или надел что-то наоборот, наизнанку. А ведь было время, когда выражение шиворот-навыворот связывалось с позорным наказанием.
Пойманного вора или другого преступника одевали в вывороченную одежду и в таком виде вели к ответу. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина наказывали не только тем, что заставляли надевать по-шутовски вывороченную наизнанку шубу или богатую боярскую одежду с расшитым воротником-шиворотом, но и тем, что сажали его в таком виде, опозоренного на коня лицом к хвосту. В таком виде возили его по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы. Впоследствии «шиворот-навыворот» стало означать: сделать или сказать что-нибудь не так, наоборот, перепутать.

 

3. «Втирать очки»  согласитесь, в современной жизни нам, наверняка, приходилось слышать данной высказывание, которое означает простое надувательство либо обман. А что же на самом деле нам «втирают»? Да и зачем это делают? Точное толкование достаточно сложно дать, ведь, если представить полную картину данного действия, то выглядела бы она достаточно нелепо.

   Вся нелепость выражается в том, что главная мысль направлена на втирание тех очков, которые мы носим для исправления ослабевшего зрения. Однако, если немного подумать головой, то можно найти еще как минимум 5 синонимов к слову очки – например, на игральных картах есть свои очки, которые выражаются красными и черными символами. А есть и целые игры, одна их которых и имеет название – очко.
   С самого момента появления игральных карт, начали появляться и те, кто жульничал при игре в карты. Для того чтобы облапошить своего оппонента, им приходилось использовать самые изощренные хитрости. Именно одним из таких обманов и было втирание очков – например, когда семерка чудесным образом превращалась в шестерку, либо наоборот. Причем самое интересное заключается в том, что все эти действия осуществлялись прямо во время игры, незаметно, при помощи специального состава из белого порошка. Именно на основе этого и зародился фразеологизм «втирать

                                                                    8

 

очки», либо «очковтиратель», которые и используются по сегодняшний день. Многие «очковтиратели» выдают свои старания за благой труд, хотя на самом деле от него нет ничего толкового.

 

4. «Делать из мухи слона» - это когда кто-то сильно преувеличивает, превращая незначительный факт в большое событие, французы иронически заметят: «Он делает гору из пустоты». Англичане в таком случае произнесут более конкретную версию поговорки: «Он делает гору из кротовой кучки». В России же в таких ситуациях используют фразеологизм: «Из мухи делать слона». Эта крылатая фраза пришла к нам из Греции. Она была введена в оборот писателем Лукианом, жившим два тысячелетия назад, в его сатирическом произведении «Похвала мухе». Но все же Лукиан не был настоящим автором выражения. Лукиан лишь использовал уже существовавшую пословицу, авторство которой до сих пор остается загадкой. «Я прерываю слово, хотя многое мог бы еще сказать, чтобы кто-нибудь не подумал, что я, по пословице, из мухи делаю слона», – пишет Лукиан в конце своей «Похвалы мухе».

 

   5 Трудности перевода

   Наличие большого количества лексических парадоксов и идиом вызывает значительные трудности при переводе на русский язык. Неправильное их восприятие приводит к искажению текста. Проблемы при переводе возникают в силу того, что этот лексический материал сохраняет национальную специфику, часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает такими знаниями, весьма трудно догадаться об их истинном значении.

   В ходе практической работы я решила выяснить, насколько точно моим одноклассникам удастся перевести некоторые мисномеры и идиомы на русский язык и с какими трудностями можно столкнуться при переводе. С этой целью я предложила для перевода учащимся одиннадцатого класса некоторые слова и выражения. (Приложение №1)

   В ходе работы выяснилось, что часто, чтобы узнать истинное значение того или иного слова люди ищут звуковое сходство с другими словами, пытаются отдельно перевести его составные части, что не всегда является правильным решением.

   И действительно никто из учащихся не смог уловить смысла предложенных слов и выражений и правильно перевести их.

 

   6 Заключение                                                     

   Знать этимологию не только интересно, но и полезно. Если вы знаете, из какого языка произошло слово, что оно означало раньше, то вам будет проще понять все аспекты его значения.

   Знание этимологии расширяет лингвистический и страноведческий кругозор, помогает лучше ориентироваться в средствах выражения тех или иных специфических значений, помогает преодолеть языковой барьер в восприятии культурно – исторической информации.

   Изучение этимологии слов может стать инструментом познания мира, менталитета того или иного  народа. В заключении мне хотелось бы привести слова А.Н. Толстого, которые можно считать главным выводом моей работы: «Язык – орудие мышления. Обращаться с языком кое–как – значит и мыслить кое–как: неточно, приблизительно, неверно».

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                               9

 

 

 

Список используемой литературы

1.      Биболетова М.З., Бабушис Е.Е., Снежко Н.Д., Английский язык, учебник для 11 класса общеобразовательных учреждений «Enjoy English» (2-е издание, исправленное). Издательство Титул, 2011.

2.      Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справочные материалы. Москва, Просвещение, 1992.

3.      Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2006.

  1. Маковский М.М. "Историко-этимологический словарь современного английского языка" (2000 г.)
  2. Ожегов С.И. «Словарь русского языка» (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 – «Толковый словарь русского языка», совместно с Н.Ю. Шведовой).
  3. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в школе. – М., 1995, № 1.
  4. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.
  5. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). 2 изд. Москва, 2008.

9.      Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398, [2] с.

  1. Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.

Список использованных сайтов

1.      www.wikipedia.ru

2.      http://www.english.language.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №1

 

   Я предложила некоторые слова и выражение для перевода на русский язык ученикам одиннадцатого класса. Полученные результаты демонстрируют, что в основном учащиеся старались перевести слова и выражения по частям, а не полностью.

   Рассмотрим некоторые варианты переводов.

   1. «To make a mountain out of a molehill». – Делать гору из крота.

   2. «To make a silk purse out of the sow’s ear». – Делать шелковый кошелек из сеющего уха.

   3. «Dont halloo till you are out of the wood». – Не делать алло до тех пор, пока ты из дерева.

   4. «Every cloud has a silver lining». – Каждое облако имеет серебряную подкладку.

   5. «Green meat». – Зеленое мясо.

   6.  «Eggplant». –Яйцо – растение.

   Но на самом деле все гораздо проще:

   1) «Делать из мухи слона».

   2) «Сделать человека. Перевоспитать человека».

   3) «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь».

   4) «Нет худа, без добра».

   5) «Овощи, растение».

   6) «Баклажан».

   В этих примерах переводчики, стремясь перевести предложенные выражения, делили их на составные части, что категорически запрещено и приводит к неверному результату.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа по английскому языку "Лексические парадоксы английского языка""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Землеустроитель

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Английский язык -  самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные слова и выражения, которые означают совсем не то, что мы думаем или вообще нечто противоположное. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Знание происхождения и структуры таких слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи.

Целью данной работы является изучение происхождения лексических парадоксов, причин их появления и существования в современном английском языке, а также определение трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 391 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 08.01.2015 731
    • DOCX 104.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Злыгастева Светлана Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 9 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 34850
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 16 регионов

Курс повышения квалификации

Основы теории обучения немецкому языку

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 52 человека

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Курс профессиональной переподготовки

Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель китайского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 155 человек из 42 регионов
  • Этот курс уже прошли 227 человек

Мини-курс

Цифровая трансформация в управлении и информационных технологиях

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Общественные движения и организации

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Детские и взрослые эмоции

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе