«Сравнительный анализ русских и английских пословиц»
Выполнила: ученица 8 класса Каледа П.
Руководитель : учитель английского языка Ляхова О.Я.
Талакан 2014 г.
План
I.Введение
II.Пословицы как жанр устного народного творчества
1.Понятие пословицы
2.Общие черты английских и русских пословиц
3. Различия между русскими и английскими пословицами
III.Заключение
I.Введение
Пословицы знакомы каждому из нас. Как убедительно и красиво звучит речь, если говорящий подкрепляет мысль пословицей. В пословице сосредоточен и выражен в краткой художественной форме свод знаний, наблюдений, примет. Они закрепляют накопленный народом трудовой, житейский и социальный опыт и передают его последующим поколениям. Изучая английский язык, мне стало интересно познакомится с народным творчеством, найти ответ на вопрос: есть ли общие черты в английских и русских пословицах или самобытность культур исключают такую возможность.
Объект исследования: пословицы английского и русского языка.
Цель: изучение пословиц исследуемых языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей.
Тема исследования актуальна, так как пословицы используются и всегда будут использоваться в повседневной жизни, чтобы высмеивать социальные беды, осуждать лень, нерадивость, хвастовство и т.д., восхвалять ум, правдивость, скромность и другие качества, необходимые для счастливой
-1
жизни. Кроме того, современный человек должен знать иностранные языки, изучая не только грамматику, но и обогащать словарный запас мудрыми изречениями – пословицами.
В ходе исследовательской работы использовались методы: поисковый, сопоставительный, метод выборки и классификации.
Практическая ценность данного исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы учителями английского языка на соответствующих уроках.
На основе пословиц при наличии словаря и огромного стремления к знаниям можно с их помощью изучать английский язык. Сравнивая языковые приемы, при помощи которых английский и русский язык выражают народную мудрость, изучая и сопоставляя пословицы, накопленные веками, учащиеся могут пополнить свой словарный запас.
Материалом для исследования послужили английские пословицы из книги автора, а так же из сборников пословиц русского языка
II.Пословицы как жанр устного народного творчества
1.Понятие пословицы
Пословицы являются древнейшим и популярнейшим жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе, ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда остаются актуальными, не смотря на
развитие экономики, техники и научно-технического прогресса. Не всякое изречение становится пословицей, а только такое, которое согласовывалось с мыслями, образом жизни многих людей. За каждой из фраз стоит авторитет поколений, их создаваемых. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.
-2-
Что такое пословица?
Оксфордский словарь дает следующее определение пословицы. Пословицы – это предложения, суждения, утверждения, передающееся из поколения в поколение, используемые людьми в определенных ситуациях. Пословицы имеют поучающую функцию, учит жить «на ошибках».
Пословица – это краткое утверждение, выражающее в сжатой форме накопленный жизненный опыт народа и используемый в речи по случаю в качестве обобщения ситуации. Пословицы дидактичны и имеют скрытый смысл. (П.Я. Гальперин)
Суммируя два этих определения, можно сказать, что пословицы – это краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме. Пословица – это законченное смысловое изречение, которое чему-либо учит, воспитывает, объясняет, что-либо утверждает или отрицает Пословицы – это огромное богатство народа, созданное на протяжении многих веков.
2.Общие черты и различия английских и русских пословиц
В ходе исследования было рассмотрено__100__ пословиц английского языка и пословиц русского языка, являющихся эквивалентами соответствующих английских пословиц. Было отмечено, что в обоих языках пословицы представляют собой законченное смысловое изречение. В результате исследования был сделан вывод, что английские пословицы делятся на 3 категории:
1)пословицы, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое структурно-семантическое содержание.
Приложение № 1
Например: A little body often harbors a great soul.
Дословный перевод данной пословицы: В маленьком теле часто прячется большая душа.
Эквивалент русской пословицы: Мал золотник да дорог.
-3-
Данные пословицы не полностью совпадают по лексическому составу, но совпадают по смыслу, то есть они только частично переводятся одинаково.
Из общего количества исследованных пословиц я нашла __54__ пословицы такого типа
2)Пословицы, совпадающие с русскими пословицами по форме, то есть по лексическому составу и по содержанию.
Приложение №2
Например: Strike while the iron is hot. –Куйжелезо, покагорячо.
Данная пословица в обоих языках говорит о том, что все нужно делать вовремя.
Данные пословицы полностью одинаково переводятся с английского на русский язык.
Из общего количества исследованных пословиц я нашла __28__ пословиц такого типа
Каждый язык своеобразен и не всегда можно найти полное или даже частичное соответствие в пословицах исследуемых языках. Естественно, у каждого народа присутствуют характерные для своей нации, своей культуре, истории, социальному быту пословицы, к которым трудно найти эквивалент в другом языке.
3)пословицы, не имеющие эквивалентов в русском языке
Приложение №3
Например: When angry, count a hundred.
Эта пословица говорит о том, что если ты зол, не надо сразу совершать никаких поступков. Надо подождать какое-то время, осмыслить ситуацию, и, возможно, она вам представиться совсем по другому. В русском языке пословиц с таким смыслом нет. Может это связанно с одной из характерных черт русского человека, который сначала совершает поступок, а потом думает: «А надо ли было это делать?». Англичане в этом плане более организованная нация, и, поэтому в английском языке есть такая пословица.
-4-
Из общего количества исследованных пословиц я нашла __18__ пословиц такого типа
III.Заключение
Пословицы являясь частью культуры данного народа, всегда -оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на развитие научно-технического прогресса. Несмотря на самобытность и неповторимость культуры каждого народа, организация быта, хозяйства, взаимоотношения людей в процессе жизни имеют много общих черт. И наиболее ярко это появляется в пословицах, которые непосредственно прямо отражают внеязыковую деятельность, называют предметы, явления и ситуации окружающего нас мира.
Английские пословицы делятся на три группы
1.Пословица, не совпадающие с русскими по форме, но совпадающие по содержанию
2.Пословицы, полностью совпадающие с русскими пословицами по форме и содержанию
3.Пословицы, не имеющие эквивалента в русском языке
Этот вывод является ответом на мой вопрос, который я поставила во главу своего исследования.
-5-
‹ ›
Чтобы скачать материал, введите свой E-mail, укажите, кто Вы, и нажмите кнопку
Нажимая кнопку, Вы соглашаетесь получать от нас E-mail-рассылку
Если скачивание материала не началось, нажмите еще раз "Скачать материал".
Скачивание материала начнется через 60 сек.
А пока Вы ожидаете, предлагаем ознакомиться с курсами видеолекций
для учителей от центра дополнительного образования "Профессионал-Р"
(Лицензия на осуществление образовательной деятельности №3715 от 13.11.2013).
Пословицы знакомы каждому из нас. Как убедительно и красиво звучит речь, если говорящий подкрепляет свою мысль пословицей. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский и социальный опыт и передают его последующим поколениям.
Целью нашей исследовательской работы стало изучение пословиц английского и русского языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей. В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что английские пословицы делятся на 3 категории:
-пословицы, не совпадающие с русскими пословицами по форме, но совпадающие по смыслу;
-пословицы, совпадающие с русскими пословицами по форме, и совпадающие по смыслу;
-пословицы, не имеющие эквивалента в русском языке
Оставьте свой комментарий:
Комментарии: