МОБУ Талаканская СОШ № 5
Исследовательская работа на тему
«Сравнительный анализ русских и
английских пословиц»
Выполнила: ученица 8 класса
Каледа П.
Руководитель : учитель
английского языка Ляхова О.Я.
Талакан 2014 г.
План
I.Введение
II.Пословицы как жанр устного народного творчества
1.Понятие пословицы
2.Общие черты английских и
русских пословиц
3. Различия между русскими и
английскими пословицами
III.Заключение
I.Введение
Пословицы знакомы каждому из нас. Как
убедительно и красиво звучит речь, если говорящий подкрепляет мысль пословицей.
В пословице сосредоточен и выражен в краткой художественной форме свод знаний,
наблюдений, примет. Они закрепляют накопленный народом трудовой, житейский и
социальный опыт и передают его последующим поколениям. Изучая английский язык,
мне стало интересно познакомится с народным творчеством, найти ответ на вопрос:
есть ли общие черты в английских и русских пословицах или самобытность
культур исключают такую возможность.
Объект исследования: пословицы английского и
русского языка.
Цель: изучение пословиц исследуемых языков
и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей.
Тема исследования актуальна, так как пословицы
используются и всегда будут использоваться в повседневной жизни, чтобы
высмеивать социальные беды, осуждать лень, нерадивость, хвастовство и т.д.,
восхвалять ум, правдивость, скромность и другие качества, необходимые для
счастливой
-1
жизни. Кроме того, современный человек должен знать
иностранные языки, изучая не только грамматику, но и обогащать словарный запас
мудрыми изречениями – пословицами.
В ходе исследовательской работы использовались методы:
поисковый, сопоставительный, метод выборки и классификации.
Практическая ценность данного исследования состоит
в том, что результаты работы могут быть использованы учителями английского
языка на соответствующих уроках.
На основе пословиц при наличии
словаря и огромного стремления к знаниям можно с их помощью изучать английский
язык. Сравнивая языковые приемы, при помощи которых английский и русский язык
выражают народную мудрость, изучая и сопоставляя пословицы, накопленные веками,
учащиеся могут пополнить свой словарный запас.
Материалом для исследования послужили английские
пословицы из книги автора, а так же из сборников пословиц русского языка
II.Пословицы как жанр устного народного творчества
1.Понятие пословицы
Пословицы являются древнейшим и
популярнейшим жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое
отношение к родной природе, ее явлениям, социальному и историческому опыту
своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические
идеалы. Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда остаются
актуальными, не смотря на
развитие экономики, техники и научно-технического
прогресса. Не всякое изречение становится пословицей, а только такое, которое
согласовывалось с мыслями, образом жизни многих людей. За каждой из фраз стоит авторитет
поколений, их создаваемых. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они
просто утверждают или отрицают в уверенности, что ими сказанное – твердая
истина.
-2-
Что такое пословица?
Оксфордский словарь дает следующее
определение пословицы. Пословицы – это предложения, суждения, утверждения,
передающееся из поколения в поколение, используемые людьми в определенных
ситуациях. Пословицы имеют поучающую функцию, учит жить «на ошибках».
Пословица – это краткое утверждение,
выражающее в сжатой форме накопленный жизненный опыт народа и используемый в
речи по случаю в качестве обобщения ситуации. Пословицы дидактичны и имеют
скрытый смысл. (П.Я. Гальперин)
Суммируя два этих определения, можно
сказать, что пословицы – это краткие, меткие по силе мысли народные изречения,
устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные,
выраженные в художественной форме. Пословица – это законченное смысловое
изречение, которое чему-либо учит, воспитывает, объясняет, что-либо утверждает
или отрицает Пословицы – это огромное богатство народа, созданное на протяжении
многих веков.
2.Общие черты и различия английских и
русских пословиц
В ходе исследования было рассмотрено__100__
пословиц английского языка и пословиц русского языка, являющихся эквивалентами
соответствующих английских пословиц. Было отмечено, что в обоих языках
пословицы представляют собой законченное смысловое изречение. В результате
исследования был сделан вывод, что английские пословицы делятся на 3
категории:
1)пословицы, не совпадающие по форме, но имеющие
одинаковое структурно-семантическое содержание.
Приложение № 1
Например: A little body often harbors a great
soul.
Дословный перевод данной пословицы: В маленьком теле
часто прячется большая душа.
Эквивалент русской пословицы: Мал золотник да дорог.
-3-
Данные пословицы не полностью совпадают по
лексическому составу, но совпадают по смыслу, то есть они только частично
переводятся одинаково.
Из общего количества исследованных пословиц я нашла
__54__ пословицы такого типа
2)Пословицы, совпадающие с русскими пословицами по
форме, то есть по лексическому составу и по содержанию.
Приложение
№2
Например: Strike while the iron is hot. –Куй железо, пока горячо.
Данная пословица в обоих языках говорит о том, что все
нужно делать вовремя.
Данные пословицы полностью одинаково переводятся с
английского на русский язык.
Из общего количества исследованных пословиц я нашла __28__
пословиц такого типа
Каждый язык своеобразен и не всегда
можно найти полное или даже частичное соответствие в пословицах исследуемых
языках. Естественно, у каждого народа присутствуют характерные для своей нации,
своей культуре, истории, социальному быту пословицы, к которым трудно найти
эквивалент в другом языке.
3)пословицы, не имеющие эквивалентов в русском языке
Приложение №3
Например: When angry, count a hundred.
Эта пословица говорит о том, что если
ты зол, не надо сразу совершать никаких поступков. Надо подождать какое-то
время, осмыслить ситуацию, и, возможно, она вам представиться совсем по
другому. В русском языке пословиц с таким смыслом нет. Может это связанно с
одной из характерных черт русского человека, который сначала совершает
поступок, а потом думает: «А надо ли было это делать?». Англичане в этом плане
более организованная нация, и, поэтому в английском языке есть такая пословица.
-4-
Из общего количества исследованных пословиц я нашла __18__
пословиц такого типа
III.Заключение
Пословицы являясь частью культуры
данного народа, всегда -оставались и останутся актуальными, несмотря на
развитие экономики и техники, на развитие научно-технического прогресса.
Несмотря на самобытность и неповторимость культуры каждого народа, организация
быта, хозяйства, взаимоотношения людей в процессе жизни имеют много общих черт.
И наиболее ярко это появляется в пословицах, которые непосредственно прямо
отражают внеязыковую деятельность, называют предметы, явления и ситуации
окружающего нас мира.
Английские пословицы делятся на три группы
1.Пословица, не совпадающие с русскими по форме, но
совпадающие по содержанию
2.Пословицы, полностью совпадающие с русскими
пословицами по форме и содержанию
3.Пословицы, не имеющие эквивалента в русском языке
Этот вывод является ответом на мой
вопрос, который я поставила во главу своего исследования.
-5-
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.