Осторожно, заимствовано!
Все
знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути»!
|
|
Ведь
лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог
|
|
Заимствования иностранных слов - один из способов
развития современного языка.
Заимствования становятся результатом контактов,
взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования
иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном
запасе русского языка.
В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского
языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Подчеркивая актуальность выбранной
темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел
статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не
является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено
исторически:
расширение
торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в
мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка
новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети
Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Другой
источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также
способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг,
ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Цель данной работы: с помощью
анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность
некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.
Для достижения цели мы поставили для себя
следующие задачи:
1)
выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2)
проанализировать способы образования англицизмов;
3)
на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные
заимствования из английского языка в русской речи.
Для данного исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и
сравнения.
Практическая
ценность работы состоит в возможности использовании материала и
результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского
языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Для написания нашей исследовательской
работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:
1)
речь, разговоры, диалоги учащихся
2)
средства виртуального общения сверстников
и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "Контакт", форумы
3)
средства массовой информации: телевидение,
радио
В
ходе исследования использовались работы Крысина Л. П.,
Брейтера М. А., которые исследовали современную русскую речь на предмет
заимствований из английского языка, статью Анохиной С. В., в которой дается
характеристика современного "словопроизводства", а также Толковый
словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований
Глава
1. Заимствования - как процесса изменения языка
1.1.Причины
заимствования англицизмов в современном русском языке
1.
Потребность в наименовании новой
вещи, нового явления (компьютер; такси).
2.
Необходимость разграничить содержательно
близкие, но все же различающиеся понятия (страх
- паника; сообщение - информация).
3.
Необходимость специализации понятий
- в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный -
превентивный; вывоз - экспорт).
4.
Новое слово является более удобным обозначением
того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая
книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер,
гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес,
одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в
хит-параде – хит
5.
Наличие в заимствованном языке сложившихся
систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область,
профессиональную среду. Это терминология вычислительной техники, которая
сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика
некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6.
Восприятие иноязычного слова как более
престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) .
7.
Отсутствие соответствующего
наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с
заимствованием) в русском языке - - топ-модель, виртуальный, инвестор,
спонсор, спрей.,классификатор, ноутбук ,органайзер, пейджер, таймер,
сканер, тюнер, принтер и другие
8.
Среди носителей русского языка
распространено представление о том, что иностранные технологии являются
более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более
надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка,
широко применяется в рекламе.
9.
Незнание соответствующих русских слов
(как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает
всех слов русского языка и оставляет исходное слово — адвертайзинг, бэкграунд,
камбэк, ...);
10. Нежелание
сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени —
хедлайнер, , ...;
11. Желание
скрыть за красивым словцом сомнительный или не очень нужный товар или услугу —
секонд-хенд, ;
12. Или
желание сказать «ор-ригинально» или показать себя «в
теме» — афтершок;
Заимствование новых слов обусловлено влиянием
иностранной культуры, диктуется просто –
напросто модой на английские слова.
Во времена Пушкина считалось «круто» говорить по- французски, сегодня – по
английски. Соответственно, торговец - коммерсантом,
бизнесменом, а человек, сдающий карты – крупье, дилером. Большинство этих слов
в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в
активный словарный запас.
Уточнение или детализация соответствующего понятия. Варенье, которым называлось
и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод
от жидкого варенья. Густое варенье стали называть английским словом джем. Так
же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный (при
исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт
(при исконно русском – удобство), сервис ( при исконно русском – обслуживание)
и др. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке,
наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный
сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова:интерфейс( от
слова interface), чип ( от английского chip), драйвер ( от английского driver),
директория (от английского directory), джойстик (от английского joy stick),
анимация ( от английского animate), виртуальный (от английского virtual),
принтер ( от английского printer)/ встречаются слова, имеющие в своём
значении нечто не русское, не свойственное русской жизни. Это экзотические
слова (экзотизмы). Они употребляются для придания речи местного колорита
при описании чужеземных обычаев и нравов. Например: сэр, мистер, лорд,
лейборист, ланч и другие. Экзотические слова называют денежные единицы (фунт,
пенс, стерлинг) кушанья, напитки (ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк
данс), профессии (полисмен), национальные праздники, обычаи (Хеллуин).
1.2.
Способы образования англицизмов
1. Прямые заимствования. Слово
встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении,
что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк -
негр; мани - деньги.
2. "Гибриды". Данные
слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса,
приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение
иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить
(busy - беспокойный, суетливый).
3. "Калька". Слова, иноязычного
происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического
облика. Это такие слова, как пароль, диск, вирус, клуб.
4. "Полукалька". Слова,
которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики
(прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было
такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы.
Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских
синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер
(cheeseburger).
6. Иноязычные
вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но
стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как
выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК);
вау (Wow!).
7. Композиты. Слова,
состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий
одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова,
появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый
(crazy) - шизанутый
Таким
образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям,
могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития
новых значений у уже известных слов.
Глава
2. Неоправданные заимствования английских слов
2.1.
Оправданные заимствованная англицизмов
Оправданным является заимствование,
которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не
существовало. Например, таких понятий, как "шоколад",
"галоши", "телефон”
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в
языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.
2.2.
Неоправданные заимствования англицизмов
Неоправданным заимствованием является
слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в
качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские
слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Ненужные английские заимствования
употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели,
ученики.
В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских
слов, такие как "прессинг", "никнейм",
"голкипер", "делит", "логин", "тренинг"
и т.д. настоящее время наблюдается процесс варваризации
русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском
языке эквиваленты.
Добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь)
хотят определенным образом приблизиться к определенному стереотипу, приобщаются
к западной культуре и стилю жизни.
Заимствования
из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
-
"инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" -
английский язык ("На инглиш идешь?"); -
"холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все
ОК, скоро будет холидей");
-
"маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой
навороченный маус");
-
"фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом
в грязь не упасть");
-
"комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп
завис");
-
"дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай
что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
2.3.
Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит
постепенное засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко
используемые сейчас слова, как "презентация", ,
"чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие.
Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже
умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о
целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают
иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой",
"красиво звучащей.
эксклюзивный
- исключительный;
топ-модель
- лучшая модель;
прайс-лист
- прейскурант;
продакшн
- (кино)производство
тинейджер
- (англ. "teenager") - по-русски "подросток";
бэби
- (англ. "baby") - "ребенок, малыш";
презент
- (англ. "present") - "подарок";
суперстар
- "суперзвезда";
бойфренд
- возлюбленный, парень, дружок";
имидж
- (англ. "image") - по-русски "образ";
уикэнд
- (англ. "weekend") - по-русски "конец недели;
выходные";
фешенебельный
- (англ. "fashionable") - по-русски "модный".
менеджер
- (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) -
по-русски "управляющий, руководитель начальник";
лузер
- (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски
"неудачник";
хотдог
- (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте";
пазл
- (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка";
Массмедиа
- (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой
информации);
Заключение
В
заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение
речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют
этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то
затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы,
чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не
сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую
часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского
языка" остаются актуальными и сейчас.
Для искоренения неоправданно заимствованных
англицизмов:
1.
Штрафы
2.
Экзамен для дикторов
3.
Сделать престижным употребление правильной
речи.
Нельзя также не привести некоторое
оправдание использования англицизмов:
во-первых,
иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают
смысл;
во-вторых,
англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык;
в-третьих,
эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в
СМИ;
в-четвертых,
есть ли необходимость искоренять заимствованные слова
в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой?
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.