Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыИсследовательская работа "Английские имена"(4-5класс)

Исследовательская работа "Английские имена"(4-5класс)

Скачать материал

 

 

Содержание

1.     Введение…………………………………………………………………3

2.     Образование и значение имен собственных…………………………..4

3.     Фразеологизмы с использованием имен собственных……………….6

4.     Различия и сходства между англоязычной и русской системами имен собственных……………………………………………………………………….8

5.     Влияние имени на характер и судьбу человека………………………11

6.     Факторы, определяющие выбор личных имен……………………….12

7.     Заключение……………………………………………………………..14

8.     Список используемой литературы……………………………………15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе и английского. Они служат для наименования людей и животных, географических и космических объектов разных классов, а также различных объектов материальной и духовной культуры.

Специфика имен собственных давно привлекала внимание исследователей: географов, историков, лингвистов. Их стали изучать в особой отрасли языкознания – ономастике (от греч. onomastike «искусство давать имена»).

Человек имеет имя, фамилию, может иметь прозвище, псевдоним. Этот разряд онимов называется антропонимы (греч. anthropos  «человек» и оnyma «имя»). Раздел ономастики, в котором изучают имена собственные людей, называется антропонимикой.

Обладая ярко выраженным междисциплинарным характером, ономастическая лексика позволяет увязывать изучение английского языка с литературой и историей английского языка, его культурой.

Английским именам собственным, несмотря на всю их специфику и значимость для изучающих иностранный язык, уделяется ничтожно мало внимания как в практических, так и в теоретических курсах английского языка. Совершенно очевидно, что без знания определенного набора имен собственных и особенностей их функционирования в речи невозможно полноценное общение на английском языке, а, следовательно, невозможно эффективное обучение данному языку. Мы решили в какой-то мере восполнить этот пробел и ответить на вопрос: какое значение в английском языке имеют имена собственные (в частности – антропонимы) и как решить основные проблемы, с которыми в процессе изучения английского языка мы сталкиваемся, имея дело с иноязычными именами собственными?

 

 

 

 

Образование и значение имен собственных

Согласно данным английских частотных словарей и других исследований, на долю имен собственных приходится только 3-4% от общего числа словоупотреблений в текстах художественной литературы, при этом 2,5-3,0% составляют имена людей. Так, словарь английских личных имен содержит 3 тыс. единиц, а словарь английских фамилий – около 23 тыс. единиц.

Говоря об антропонимах, можно разделить их на имена собственные невоплощенные и имена собственные воплощенные.

Под именами собственными невоплощенными имеются в виду имена собственные и не связанные в нашем сознании с какими-то определенными их носителями: John, Mary, Brown, Johnson: Ваня, Маша, Буров, Иванов.

Следует отметить, что имена личные, при своей относительной малочисленности по сравнению с именами фамильными, а также при своей более древней истории функционирования в языке являются более подвижной частью лексики и более чутко реагируют на моду, тогда как большая часть фамилий просто наследуется от родителей, и в силу этого более консервативны.

Имена собственные воплощенные именуют людей, сыгравших выдающуюся роль в истории и культурном развитии страны: Oliver Cromwell, Isaac Newton, William Shakespeare, George Washington, Tomas Edison, Mark Тwain и другие.

Нет сомнения, что человек, претендующий на знания английского языка, должен иметь хотя бы общие представления о носителях таких имен, уметь правильно писать и произносить их.

Известно, что многие слова в английском языке читаются не по правилам. Это утверждение с полным правом можно отнести и к именам собственным, о чем свидетельствуют, например, данные «Словаря английского произношения» Д.Джоунза: Percy Bysshe[bi∫] Shelley, Sherlock Holmes [houmz], Abraham Lincoln [׳liŋkэn].

Отделившиеся в XVI в. от английской церкви пуритане, чтобы отличить своих детей от массы безбожников, определили свои специфические принципы их наречия. Известно, что пуритан отличал религиозный фанатизм. В результате гонений многие из них были вынуждены бежать из Англии на континент, часть – в Северную Америку, где пуританские личные имена были особенно распространены на северо-востоке нынешних США. Часто они давали своим детям имена собственного сочинения: Beata ‘счастливая’, Deodatus ‘данный богом’. Среди наиболее известных имен, созданных пуританами: Free-Gift, More-Fruit, Joy Again, Thankful и т.д. Часто пуритане впадали в крайность, образуя имена типа No-Merit, Sorry-for-Sin, Much-Mercey. Многие из необычных имен, созданных пуританами выпали из употребления к XIX. Тем не менее, вклад пуритан в современный английский именник нельзя полностью игнорировать. От них остались библейские личные имена Samuel, Jaoseph, Sarah, Susan, Sharon.

Английские писатели не только способствовали популяризации ряда имен, но и сами создавали новые имена. Так, Джонатан Свифт создал два личных имени: Vanessa и Stella. Герои пьес У.Шекспира отдали свои имена многим англичанам. Благодаря Шекспиру вошли в широкое употребление такие имена, как Silvia («Два веронца»), Celia («Как вам угодно»), Julia («Два веронца»), Juliet («Ромео и Джульетта»), Jessica («Венецианский купец»), Ophelia («Гамлет»), Viola («Двенадцатая ночь»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фразеологизмы с использованием

имен собственных

Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary и др., стали носителями определенных черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбитым малым, проворным и хитрым, порой плутоватым. Например, Before one can say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально, в два счета, в мгновение ока».

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

В обобщенном значении, очень близким к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению»; Brown, Jones and Robinson «простые рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «на все руки мастер». Вот еще несколько фразеологизмов, в состав которых входят широко распространенные английские имена: to sham Abraham «притворяться больным, симулировать»; Aunt Sally «детская игра», all shall be well, Jack shall have Jill (Все будет хорошо).

«Марией Кровавой» - Bloody Mary – прозвана была королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мария», «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Другой пример: Joe Miller «старый анекдот, избитая острота».

Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образцов, вошедших в повседневную, обыденную речь. Нередко имена персонажей романа, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство – peeping Tom «чересчур любопытный человек.

Пьесы у У.Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные:

Gordelias gift «нежный женский голос»; a Daniel come to judgement «честный, проницательный судья». Имя героя пьесы Шекспира встречаем в выражении Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Различия и сходства между англоязычной и русской системами имен собственных

 Между англоязычной и русской антропонимистическими системами есть сходство.

К сходным чертам, бесспорно, относятся следующие:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной оппозиции «имя личное» (first name, Christain name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обеих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уроне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имен с христианской традицией и различными текстами. При этом в становлении российской системы личных имен решающую роль сыграла православная церковь, а англоязычной  - англиканская церковь и в меньшей степени – католическая. Обращенность обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван, James – Яков, Joseph – Иосиф, George  - Георгий, Thomas – Фома, Mary  - Мария, Anna/Ann(e) – Анна,  Elizabeth/Elizabeth – Елизавета, Catharine/Catherine/Katharine/Katherine - Екатерина и т.д.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

а)     От личных имен: JohnJohnes, Johnson (Иван - Иванов), AndrewAndrews, Anderson (Андрей - Андреев), PeterPeters, Peterson (Петр - Петров) и т.д.

б)    От названия профессий: millerMiller (мельник - Мельников), tailorTailor, Taylaк (портной – Портнов) и т.д.

в)     От названий животных: wolfWolf (волк - Волков), foxFox (Лисица - Лисицын).

г)     От цветообозначений: whiteWhite (белый - Белов), blackBlack (черный - Чернов).

Это сходство помогает нам осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.

Из «словаря английских личных имен» А.И. Рыбкина мы узнаем, что по данным газеты «The times», в начале 1970-х гг. наиболее популярными мужскими именами в Англии были: James, John, Charles, David, William, Andrew, Richard, Edward, Robert, Mark, а наиболее распространенными женскими именами – Jane, Mary, Louise, Elizabeth, Ann, Sarah, Emma, Lucy, Clare, Catherine.

Самыми популярными русскими имена в 2007 году стали имена Никита, Егор, Артем, Данил, Дарья, Анастасия, Милана, Аделина, Марат, Артур, Алина, Алия. Резко встречаются Ян, Савва, Матвей, Тимофей, Арсений, Доминика, Ева, Аяз, Ислам, Рузалин, Ильяна, Рания и др.

Между англоязычной и русской системами имен собственных есть и различия:

1. Наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной среде. Чаще всего встречаются 2 имени (при этом второе имя называется middle name – «промежуточное имя»): Gearge Bernard Shaw, William Somerset Maugham. По статистике, все английские дети изучают при рождении два имени: личное и среднее. В современном английском именнике случаи присвоения двух или трех средних имен встречаются чаще, чем полное отсутствие имени. Хотя и нет закона, ограничивающего количество средних имен, больше четырех дополнительных средних имен обычно не присваивается: Charles Philip Arthur George, Andrew Albert Christain Edward.

В Шотландии сильна традиция давать средние имена ребенку по девичьей фамилии матери. Кстати говоря, известны случаи, когда личное имя забывается полностью, существуя только в документах или регистрационных книгах, а в повседневном обращении полноправно используется среднее имя. Так, полное имя известного британского премьера Г.Вильсона – James Harold Wilson, но повсюду употреблялось только сочетание Harold Wilson.

В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2(3 или даже 4) имени, однако имеется  такой необычный для английской системы имен компонент, как отчество. Несмотря на указанное различие в английской и русской традициях, следует заметить, что «промежуточное имя» в английском языке и отчество в русском языке могут служить одной и той же практической цели – различению однофамильцев, имеющих к тому же одинаковые имена.

2. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний, служащих для их построения (исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на -son). Это предполагает такую специфическую черту системы имен английского языка, как возможность взаимообмена между личными и фамильными именами: Henry George (экономист) – George Washington (политический деятель) – Washington Irving (писатель) – Irving Stone (писатель).

В русском языке имеется немалое число окончаний, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда –ский(-ская), -цкий(-цкая) и позволяющих без труда определять фамилии в потоке связной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно нехарактерно для английского языка.

3. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя и фамилию мужа Mrs John Smoth, Mrs William Brown, Mrs Frank Olgernon Cowperwood, Mrs Soames Forsyte и т.д.

В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга (причем с окончанием женского рода), но не его личное имя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Влияние имени на характер  и судьбу человека

В лондонском журнале «Уикенд» за 1986 год опубликована статья. Вот о чем в ней говорится: «Специалисты, изучающие процесс формирования личности, утверждают, что имя – это одно из важнейших факторов, влияющих на характер и даже здоровье.

Английский терапевт Тревор Уэстон, например, провел исследование, показавшее, что пациенты, чьи имена начинаются с букв последней трети алфавита, в три раза чаще подвержены сердечно-сосудистым заболеваниям.

Три исследователя из Чикаго считают, что люди с забавными и странными именами в четыре раза больше остальных предрасположены к разного рода психическим комплексам. Когда ребенок получает имя, способное вызвать насмешки, это ставит его в оборонительную позицию с первых же шагов среди сверстников. Он вынужден боротся за номальное отношение к себе. К этому же приводит повышенная обидчивость, возникающая у ребенка с именем, которое может относится как к мальчику, так и к девочке, к примеру, Марион, Ким, Мишель. Даже взрослые американцы с именем Уильям, по данным исследования, «чувствуют себя униженными», когда к ним обращаются как Билли или Вилли.

По данным чикагских исследователей, американцы с именами Мелвин, Найджел или Джулиан, как правило, занимаются гуманитарными науками, зато Рори, Роки и Чак – самые распространенные имена среди боксеров и футболистов. Из женских имен наиболее привлекательное для мужчин  -Сьюзен, по результатам одного национального опроса. Однако в обзоре, опубликованном общественной службой Нью-Йорка, на первом месте стоит Кристин, далее Черил, Мелани, Дженнифер, Мэрилин и только потом Сьюзен. Зато такие имена как Этель, Альма, Зельда, Флоренс, Милдред и Эдна, вызывают у представителей сильного пола Америки неприятные ассоциации.

Исследователи утверждают, что родители должны тщательно выбирать имена своим детям. Ведь имя – это первый подарок, если не считать самой жизни, который родители преподносят ребенку. Но он может стать проклятьем. Психолог Джон Трейн собрал целую книгу самых несуразных имен, от которых страдают некоторые американцы. Семья Май из Нового Орлеана, например, выбрала для трех дочерей такие «имена»: Му, Бу, Гу. Джексоны из Чикаго буквально заклеймили своих пятерых детей, назвав их Менингит, Ларингит, Аппендицит, Перитонит и Тонзиллит».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Факторы, определяющие выбор личных имен

Рассмотрим факторы, определяющие выбор личных имен у англичан:

1. Влияние моды. Современная мода на имена – общественная мода, в которой проявляется общественный, а не индивидуальный вкус. Это подтверждается большой однородностью современного английского именника (в 1971г. более 20 000 новорожденных мальчиков в Англии из Уэльсе получили имя Jason).

С другой стороны, выбор имени определяется желанием избежать однообразия (Jessicanot a particularly fashionable name, so wouldnt date her).

2. Связь имени с определенной социальной группой. Так, имена Rupert, Benjamin, Alexandra традиционно связывают с представителями средних слоев общества. Исчезли социально окрашенные имена, как, например, Abigail, которое воспринималось как традиционное имя служанки.

«I really can’t see why you should object to the name of Algernon. It is not at all a bad name. in fact, it is rather an aristocratic name. Half of the chaps who go into the Bankrupcy Court are called Algernon.»

O.Wilde. The Importance of Being Earest

3. Стремление избежать трудных, неблагозвучных сочетаний (например, Tracey Thomas, Jason Jackson, Paul Hall), тяга к звучным именам.

I have a passion for the name of Mary

For once it had a magic sound to me.

Byron. Don Juan

4. Желание прослыть оригинальным заставляет некоторых родителей давать своим детям редкие, необычные имена: Charistma, Damask, Bina, Queen. Эти особенно «грешат» родители новорожденных афро-американцев. Так, по статистике, среди мальчиков, которым в последние годы в Америке давали имена Cornell, Darius, Deon, Everett, и среди девочек с именами Akilah, Briana, Danita, Dionne большинство - представители негритянского населения. Семья в Гонолулу (Гавайи) назвала своих детей Dodo, Rere, Mimi, Fafa, Soso, Lala, Sisi и Octavia.

5. Влияние религии.

6. Влияние на выбор имени положительных или отрицательных ассоциаций с известными историческими или культурными деятелями. Американский художник XIX века Ч.У. Пил, например, дал своим детям имена выдающихся живописцев: Rembradt Peale, Rubens Peale, Titian Peale.

“People always grow up like their names. It took me thirty years to work off the effects of being called Eric. If I wanted a girl to grow up beautiful I’d call her Elizabeth, and if I wanted her to be a good cook I’d choose something like Mary or Jane.”

George Orwell (Eric Blair)

7. Связь с местом рождения. Так, имя Jennifer связывалось с Корнуоллом, Yorick – с западной Англией.

8. Желание избежать имен, встречающихся в устойчивых выражениях типа Simple Simon, Jack of all trades, Every Tom, Dick and Harry и др.

9. Зачастую имя дается в честь другого человека, часто ближайшего родственника. Много отцов поступают так, как м-р Домби в романе Ч.Диккенса «Домби и сын»: «He will be christened Paulof course. His father’s name, Mrs Dombey, and his grandfather’s.»

В заключении приведем отрывок из небольшого стихотворения Ч.Лэмба, в котором маленькая девочка выбирает имя для своей сестры. В нем хорошо просматриваются многие из бытующих правил отбора имен для детей:


Now I wonder what would

please her –

Charlotte, Julia or Louisa

Ann and Mary, they’re                                                             too common;

Joan’s too formal for a woman;

Jane’s a prettier name beside;

But we had a Jane that died.

They would say, if ‘twas                                                                     Rebecca,

That she was a little Quaker,

Edith’s pretty, but that looks

Better in old English books.

Ellen’s left off long ago;

Blanche is out of fashion now.

 

None that I have named as yet

Are as good as Margaret.

Emily is neat and fine.

What do you think of Caroline?

How I’m puzzled and perplexed

What to choose or think of next!

I am in a little fever

Lest the name that I shall                                                                     give her

Shuold discrace her or defame                                                          her.

I will leave Papa to name her.

 

 

C. Lamb. Naming the Baby

(1809)


Заключение

Едва ли можно рассказать в одной небольшой работе о всех загадках и тайнах английских имен. Каждый день жизни вносит в язык массу новых имен, появляются тысячи названий новых книг, произведений искусства, товаров, космических кораблей, новых химических элементов… География мира английских имен очень обширна. Можно много интересного узнать об именах Австралии и Канады, США и Южной Африки, всех тех мест, где английский язык выступал и продолжает выступать в качестве ведущего средства общения.

Имена собственные составляют значительную часть лексики такого высокоразвитого языка, каким является английский язык, и заслуживают того, чтобы их тщательно изучали.

Курс английского языка, английская литература, курсы географии и истории, страноведения англоязычных стран исключительно богаты ономастическим материалом, который требует осмысления, усвоения, запоминания, правильного использования, написания и произношения.

Многое осталось неописанным, многое еще предстоит сделать. Если нам удалось заинтересовать кого-либо миром английских имен, то мы можем считать выполненной задачу, которую ставили.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

 

1.     О.А. Леонович В мире английских имен. - М., 2002.

2.     С.В. Перкас О некоторых проблемах, связанных с именами собственными (на материале английского языка). - М., 1994.

3.     А.Ф. Артемова, О.А. Леонович Имена собственные в составе фразеологических единиц. - М.,2003.

4.     А.И. Рыбакин Словарь английских личных имен. - М.,1973.

5.     К.Б. Зайцева Английская антропонимия и ее стилистическое использование. - Одесса, 1979.

6.     А.В. Суперанская Структура имени собственного. - М., 1969.

7.     Eckwall E. The Concise Oxford Dictionary of English Place-names.  - Oxford, 1966.

8.     Hugles J.The Origin and Meaning of Surnames. - Ladon, 1959.

9.     Л.М. Щетинин Слова. Имена. Вещи. - Ростов-на-Дону, 1966.

10. А.И. Рыбакин Словарь английских личных имен. - М., 2000.

11. Джоунз Д. Словарь английского произношения. - М., 1964.

12. Stewart G.R. Names on the Land. - Boston, 1971.

13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.

14. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.

15. Смит Логан П. Фразеология английского языка. - М., 1959.

16. McMordie W. English Idioms. - London, 1965.

17. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. - Aylesbury, 1972.

18.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967.

19. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1992.

20. Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable. - London, 1970.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Английские имена"(4-5класс)"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Флорист

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Исследовательская научная работа в мире английских имен1.Введение2.Образование и значение имен собственных3.Фразеологизмы с использованием имен собственных4.Различия и сходства между англоязычной и русской системами имен собственных5.Влияние имени на характер и судьбу человека6.Факторы, определяющие выбор личных имен7.Заключение Список используемой литературы

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 863 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 12.08.2020 246
    • DOCX 99.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Козлов Валерий Александрович. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Козлов Валерий Александрович
    Козлов Валерий Александрович
    • На сайте: 3 года и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 71653
    • Всего материалов: 201

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы методики преподавания французского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 57 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 208 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 243 человека

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 46 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 264 человека

Мини-курс

Психология аддиктивного поведения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 51 человек из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 32 человека

Мини-курс

Психосемантика и социальная психология

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Формирование здоровых детско-родительских отношений: влияние и преодоление сепарации

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 160 человек из 46 регионов
  • Этот курс уже прошли 85 человек