Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыИспользование малых фольклорных жанров в курсе изучения иностранного языка

Использование малых фольклорных жанров в курсе изучения иностранного языка

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ Нижегородской области

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

"Лукояновский педагогический колледж им. А.М.Горького"

(ГБОУ СПО ЛПК)

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКАЯ  РАЗРАБОТКА

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАЛЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ЖАНРОВ

В КУРСЕ ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ

для учебных  дисциплин «Практический курс иностранного языка»,

«Теория и методика обучения иностранному языку»

(Методические рекомендации для студентов

специальности 050303 Иностранный язык)

 

 

 

      Составитель: Чеченкова М.В.,

 преподаватель иностранного языка

 

 

 

 

г. Лукоянов 2015 год

 

 

 

 

 

РАССМОТРЕНО

Предметно-цикловая комиссия

преподавателей  иностранных

языков 

Протокол №____    от________

 

ОДОБРЕНО

Экспертный совет ГБОУ СПО

Лукояновский педагогический колледж им. А.М.Горького  Протокол №____    от________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Пояснительная записка                                                                                                                    3

1. Специфика малых фольклорных жанров в курсе изучения

     иностранного  языка                                                                                                                    5

1.1. Общее понятие об устном народном творчестве                                                                   5  

1.2. Содержание обучения малым фольклорным жанрам на уроках

          иностранного    языка                                                                                                             7

2. Методика работы над  малыми фольклорными жанрами в курсе изучения иностранного языка  в основной школе                                                                                                                  14

2.1. Методика работы над пословицами на уроках иностранного языка                                  14

2.2. Методика использования игр на уроках иностранного языка                                            18

2.3. Методическое назначение использования считалок на уроках иностранного языка       19

2.4. Методика работы над скороговорками на уроках иностранного языка                             20

2.5. Методика работы над загадками на уроках иностранного языка                                       23

2.6. Методика работы над песенками на уроках иностранного языка                                      26

2.7. Методика работы над рифмовками на уроках иностранного языка                                   28

2.8. Методика работы над сказками на уроках немецкого языка                                              30

Список используемой литературы                                                                                                  35

Приложения                                                                                                                                 36-65

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пояснительная записка

Данную  методическую разработку могут использовать студенты  4-5 курсов специальности 050303 Иностранный язык педагогических колледжей на практике Пробные уроки и внеклассные занятия, а также учителя немецкого языка основной общеобразовательной школы.

Структура методических рекомендаций предполагает наличие образцов всех малых фольклорных жанров, используемых в практической деятельности учителей немецкого языка, и методических пояснений к их целесообразности и применению.

Не возникает никаких сомнений в том, что для каждого учителя важным является повышение эффективности обучения. Любой урок должен быть увлекательным, вызывать интерес у детей, ведь интерес является главной движущей силой познавательной деятельности.

Процесс обучения иностранному языку носит коммуникативную направленность, строится на устной основе и происходит в игровой форме с использованием собранного материала на изучаемом языке. Собранный материал: пословицы и поговорки, загадки и скороговорки учитель может использовать на разных этапах урока и во внеклассной работе. Это способствует формированию социокультурной компетенции обучающихся, то есть через изучение языкового материала с использованием малых фольклорных жанров, можно познакомиться с культурой страны изучаемого языка, воспитать в себе «терпимость» к чужой культуре, уважение к ней и осознать себя как носителя национальной культуры через призму других культур. Например, обогащение словарного запаса школьников происходит за счёт использования пословиц и поговорок на уроке. Встречая пословицу, слова которой уже известны, дети стараются догадаться о её значении, а там, где заложен философский смысл, приходится сложнее – надо уметь абстрагироваться от конкретных вещей и предметов, что способствует повышению мотивации обучающихся по овладению тем или иным видом речевой деятельности и повышению интереса в целом к предмету «Иностранный язык».

  Итак, использование малых фольклорных жанров на уроке иностранного языка оказывает положительное воздействие в плане нравственного и эстетического воспитания личности. Кроме того, использование таких форм помогает решить практические задачи в курсе изучения иностранного языка.

 

 

 

1. СПЕЦИФИКА МАЛЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ЖАНРОВ В КУРСЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

1.1. Общее понятие об устном народном творчестве

ФОЛЬКЛОР — художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество. Термин впервые был введен в научный обиход в 1846 английским ученым Вильямом Томсом.

В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание. Помимо термина «фольклор» в научном обиходе разных стран встречаются и другие термины: немецкий — Volkskunde, в более узком значении слова — Volksdichtung; французский — Traditions populaires. В XIX веке в России поначалу этот термин охватывал всю духовную (верования, танцы, музыка, резьба по дереву), а иногда и материальную (жильё, одежда) культуру народа. В современной науке нет единства в трактовке понятия "фольклор". Иногда оно употребляется в первоначальном значении: составная часть народного быта, тесно переплетающаяся с другими его элементами. С начала XX в. термин используется и в более узком, более конкретном значении: словесное народное творчество.

Фольклор — поэтическое творчество, вырастающее на основе трудовой деятельности человечества, отразившее в себе опыт тысячелетий.

Фольклор, будучи древнее письменной литературы и передаваясь из уст в уста, из поколения в поколение, является ценнейшим источником для познания истории каждого народа, на какой бы ступени общественного развития он ни стоял.

По мере того, как у человечества накапливался все более значительный жизненный опыт, который необходимо было передать следующим поколениям, увеличивалась роль вербальной информации. Выделение словесного творчества в самостоятельный вид искусства - важнейший шаг в предыстории фольклора.

Фольклор был словесным искусством, органически присущим народному быту. Различное назначение произведений породило жанры, с их разнообразными темами, стилем.

Малые жанры фольклора — это небольшие по объёму фольклорные произведения. В некоторых работах встречается определение детский фольклор, поскольку такие народные произведения входят в жизнь человека очень рано, задолго до овладения речью.

Устное народное творчество являет собой отражение жизни, быта, поверий древних людей. Произведения народного творчества с самого рождения сопровождают человека. Они способствуют формированию и развитию ребёнка.

Жанры в фольклоре отличаются также и способом исполнения (соло, хор, хор и солист) и различным сочетанием текста с мелодией, интонацией, движениями (пение, пение и пляска, рассказывание, разыгрывание и пр.)

На протяжении тысячелетий у всех народов фольклор был единственной формой поэтического творчества. Но и с появлением письменности в течение многих веков устное поэтическое творчество было широко распространено не только среди трудового народа. Возникнув в определенной социальной среде, произведение могло стать всенародным достоянием.

Фольклор – искусство коллективное. Каждое произведение устного народного творчества не только выражает мысли и чувства определенных групп, но и коллективно создается и распространяется. Однако коллективность творческого процесса в фольклоре не означает, что отдельные личности не играли никакой роли. Талантливые мастера не только совершенствовали или приспособляли уже существующие тексты к новым условиям, но иногда и создавали песни, частушки, сказки, которые в соответствии с законами устного народного творчества распространялись уже без имени автора.

Несмотря на яркую национальную окраску фольклорных текстов, многие мотивы, образы и даже сюжеты у разных народов сходны. Так, сравнительное изучение сюжетов европейского фольклора привело ученых к выводу, что около двух третей сюжетов сказок каждого народа имеют параллели в сказках других национальностей.

Фольклор хранится в памяти народа и воспроизводится устно. Автору литературного текста не обязательно непосредственно общаться с читателем, произведение же фольклора исполняется при наличии слушателей.

Чтобы запомнить и пересказать или спеть какое-то произведение (иногда довольно объемное), народ выработал отшлифованные веками приемы. Они создают особый стиль, отличающий фольклор от литературных текстов. Во многих фольклорных жанрах имеется общий зачин.

Фольклор позднего времени – важнейший источник изучения психологии, мировоззрения, эстетики того или иного народа.

Фольклор поэтический нельзя рассматривать изолированно от других проявлений духовной культуры. Устная народная поэзия тесно связана с областями народного сценического искусства хореографического искусства, музыкального и вокального искусства. Следовательно, фольклористика включает некоторые разделы таких дисциплин, как театроведение, хореография, музыковедение. Вместе с тем фольклор не может быть изучаем без помощи лингвистики, без изучения того диалекта, говора, на котором создаются данные устно-поэтические произведения.

Однако фольклористика есть, прежде всего, часть литературоведения, а фольклор есть часть словесного искусства. Фольклор, как и письменная художественная литература, является словесно-образным познанием, отражением общественной действительности.

В идеалистической романтической философии того времени большой популярностью пользовалось утверждение, что история народа определяется не волей отдельных личностей, но есть проявление его «духа», выражением которого являются и все области коллективного творчества, где творец — сам народ.

Специальные науки тоже отражали эти тенденции. Особенно ярко отразила их лингвистика того времени; именно в то время зарождается сравнительное языкознание.

Издание первых романтических публикаций фольклора совпадает по времени с наполеоновскими войнами. Таков знаменитый сборник народных немецких песен, составленный поэтами Арнимом и Брентано, «Des Knaben Wunderhorn» (3 Tle, Heidelberg, 1806—1808), «Die deutschen Volksbücher» Гёрреса (Heidelberg, 1807) и наконец «Kinder und Hausmärchen» братьев Гримм.

Жанры народного творчества разнообразны. У каждого народа существуют жанры, которые являются общими для всего мирового фольклора (сказки, баллады, пословицы, поговорки, загадки и пр.).

Но некоторые жанры у каждого народа имеют особые, присущие только данному народу черты (так, например, героический эпос имеет у ряда народов форму прозаического повествования с стихотворными вставками; у русских - эпической песни - былины; у испанцев - форму романса и т. д.). Этим определяется своеобразие жанрового состава национального фольклора.

Исчезновение из устного обихода некоторых традиционных жанров не дает, однако, оснований говорить об обеднении искусства. С развитием литературы появляются многочисленные новые жанры, взаимодействие которых с традиционными вновь рождающимися жанрами фольклора обогащает искусство художественного слова. Изменения в жанровом составе фольклора и литературы - естественное следствие процесса развития художественного коллективного и индивидуального творчества.

 

1.2.  Содержание обучения малым фольклорным жанрам на уроках иностранного языка

Малые жанры фольклора — это небольшие по объёму фольклорные произведения. В некоторых работах встречается определение детский фольклор, поскольку такие народные произведения входят в жизнь человека очень рано, задолго до овладения речью.

Пословицы - меткое образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Для пословицы характерно полное выражение мысли и наличие вывода. Пословицы бытуют в языках всех народов мира. В пословицах ярко отражаются национальное своеобразие, особенности быта народа, его язык.
       Являясь произведениями устного народного творчества, корни которых уходят в далёкое прошлое, пословицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Они убеждают учащихся в том, что различным народам бывают свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у школьников положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования иностранного языка как средства межкультурной коммуникации. Огромное разнообразие пословиц даёт возможность применять их в работе с учащимися любого возраста и любого уровня развития. Глубокое содержание этих коротких высказываний не только развивает мышление учащихся, но и имеет большое воспитательное значение.  

Дорога ложка к обеду.

Der Löffel ist teuer, wenn Mittag ist. Was zur rechten Zeit kommt, ist das meiste wert.
Волка бояться в лес не ходить.

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald.

Рыбак рыбака видит издалека.

Ein Fischer sieht (erkennt) den anderen aus der Ferne.
Без труда не вытащишь рыбу из пруда.

Ohne Mühe holt man keinen Fisch aus dem Teich.
У страха глаза велики.

Die Furcht hat große Augen.

Игра – форма деятельности в условных ситуациях, направленная на воссоздание и усвоение общественного опыта, фиксированного в социально-закреплённых способах осуществления предметных действий, в предметах науки и культуры. В игре, как особом виде общественной практики, воспроизводятся нормы человеческой жизни и деятельности, а также интеллектуальное, эмоциональное и нравственное развитие личности.

Игра на уроках иностранного языка помогает активизировать деятельность ребенка, развивает познавательную активность, наблюдательность, внимание, память, мышление, поддерживает интерес к изучаемому языку, развивает творческое воображение, образное мышление, снимает утомление у детей, так как она делает процесс обучения занимательным для ребенка.

 

Игры на закрепление алфавита:

1.        Игра «Покажи букву».

Затейник Пикси принес нам шары с буквами. Он просит показать буквы, которые он называет.

2.        Игра «Шары разлетелись»

Группа делится на две команды. Каждая получает набор шаров с буквами алфавита. Задача: разместить шары в алфавитном порядке. Выигрывает та команда, которая закончит выполнение задания первой.

Лексические игры:

1.        Игра «Репортер».

Дети по считалке выбирают «репортера», который берет у них интервью.

Wie heisst du?

Wie alt bist du?

Woher kommst du?

2.        Игра «Угадай-ка».

Крокодил Гена проглотил вопрос, который хотел задать вам. Прочитайте его и запишите.

Wie alt bist du?

3.        Игра «Цветик-семицветик».

Заранее подгатовлены разноцветные лепестки,  Учащиеся называют цвета.

Грамматические игры:

1.                  При изучении спряжения глагола «sein» используют раздаточные картинки с подстановочными фигурками. Это - озеро с кувшинками. На листьях кувшинок написаны личные местоимения (ich - на одном листочке, du - на другом и т.д.) Отдельно нарисованы и вырезаны 6 лягушек (лягушки bin, bist и т.д.). Ученик должен каждую лягушку посадить на свой листочек.

2.        Игра «Ромашка».

Игра используется для работы над глаголами. Нужно правильно подвести лепесток с написанной глагольной формой под соответствующее местоимение на основной « ромашке».

3.        Игра «Домики».

Используется в процессе работы над окончаниями глаголов. На крышах домиков живут местоимения: ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie.

К ним в гости приходят разные глаголы. Каждый глагол должен найти свой домик.

 

 

Сюжетно-ролевые игры:

1.      Игра «Делегация».

Класс делится на 2 группы: русских и «немецких» школьников. По считалке выбираются главы «делегаций», которые ведут беседу в ситуации «Знакомство».

Можно провести урок-экскурсию по родному селу. «Немецкие» школьники интересуются достопримечательностями села, задают вопросы, русские школьники отвечают на вопросы.

2.      Игра «Знайка и его компания».

Действующие персонажи: Знайка, госпожа Stimmt, госпожа Nein, господин Забывчивый, девушка «Хочу все знать», господин Вежливый.

В этой игре ребята овладевают основными структурными типами немецкого простого предложения и их коммуникативными вариантами. Для этой же цели служит игра «живое предложение». Каждый ученик играет роль (das, ist, nein, nicht ,ja).

По взмаху «волшебной палочки» предложение «оживает». Повествовательное превращается в вопросительное и наоборот.

Считалка — это небольшие стихотворные тексты с четкой рифмо-ритмической структурой. В наши дни дети применяют считалки при распределении ролей и установлении очередности в игре, чтобы всем было весело и никому не обидно. Особенности считалки – это строгая ритмичность, обилие рифм, особое внимание, уделяемое не смыслу произносимых слов, а результатам, получаемым при счете.

1,2,3,4 alle, alle turnen wir

5,6,7,8 haben wir das gut gemacht?

Скороговорка — фраза, построенная на сочетании звуков, затрудняющих быстрое произношение слов. Скороговорки ещё называют «чистоговорками», поскольку они способствуют развитию речи ребёнка. Скороговорки бывают как рифмованные, так и нерифмованные.

Als wir noch in der Wiege lagen,
gab’s noch keine Liegewaagen. 
Jetzt kann man in den Waagen liegen 
und sich in allen Lagen wiegen.

Der Metzger wetzt das Metzgermesser mit dem Metzgers Wetzstein. 
Mit dem Metzgers Wetzstein wetzt der Metzger sein Metzgermesser.

Der dicke Dachdecker deckt dir dein Dach, drum dank dem dicken Dachdecker, dass der dicke Dachdecker dir dein Dach deckte.

Das Schleimschwein schleimt schweinisch im Schleim.
Im Schleim schleimt schweinisch das Schleimschwein.

Загадка - это краткое иносказательное, требующее отгадки, ритмичное, часто рифмованное поэтическое произведение о предметах и явлениях, близких человеку, описывающее предмет загадывания обычно при помощи метафор, сравнений. Загадки на уроках иностранного языка вводят детей в мир чужой культуры. Отгадывание загадок всегда доставляет удовольствие, приближаясь к игре. А в игровой ситуации учащиеся начальных классов и осваивают сложные литературоведческие понятия.

Значение загадок трудно переоценить. Это и народная забава, и испытание на смекалку, сообразительность. Загадки развивают в детях догадливость, воображение.

Im Frühling bin ich weiß, im Sommer bin ich grün, im Herbst bin ich gelb und rot und schmecke gut. (der Apfel)  

Kein   Baum  und doch an Blättern reich; Geschichten und Märchen bring ich euch. (das Buch)

Weit  in die Höhe  fliegt es bei Wind, an einem Faden hält es das Kind. Gefertigt ist es aus untem Papier, schnell, schnell sag es mir! (der Drachen)

Es  ist  ziemlich klein und schnell, hat ein weiches, braunes Fell. Es spielt und springt von Baum zu Baum, es ist so flink, ihr seht es kaum. (das Eichhörnchen)  

Ein Haus voll Essen, und die Tür vergessen. (das Ei)   Wer spricht alle Sprachen? (das Echo)

Wer sitzt im Rohr Und guakt im Chor? (der Frosch)

Welche Glocke läutet nicht? (die Glockenblume)

Was ist im Sommer grau und im Winter weiß? (der Hase)  

Wer hat einen Kamm und kämтt sich nicht? (der Hahn)  

Загадки на немецком языке расширят словарный запас, кругозор, разовьют творческие возможности, повысят интерес к изучению иностранного языка.

Песни – это один из приёмов эффективного обучения, который способствует созданию на уроке естественного речевого общения, снимает напряжение, непроизвольно побуждает к активному участию в учебном процессе, вносящий в процесс изучения языка элемент праздничности, не традиционности, что оказывает существенное влияние на эмоциональную сферу обучаемых. Иноязычная деятельность на фоне музыки способствует не только запоминанию материала, но и снимает усталость в процессе обучения. 

Grün Grün Grün...

Grün, grün, grün, sind alle meine Kleider
Grün grün grün ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles, was so grün ist,
weil mein Schatz ein Jägermeister ist.
Blau, blau, blau, sind alle meine Kleider
Blau blau blau ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles, was so blau ist,
weil mein Schatz ein Färbermeister ist.
(см. прилож. 7)

Рифмовки – это специально составленные стихотворные тексты, построенные по законам ритма и рифмы. Использование рифмовок и стихов на уроке обеспечивает активность и работоспособность учащихся, творческую деятельность и высокий уровень владения лексико-грамматическим материалом, поддерживает у детей интерес к изучению иностранного языка. Рифмовки повышают настроение на уроках, объединяют и организуют детей своим ритмом. Они, оживляя урок, помогают многим ребятам преодолеть психическое напряжение, то есть справиться с утомляемостью, так свойственной многим ученикам начальной школы.

Eine kleine Dickmadam fuhr mal mit der Eisenbahn.
Eisenbahn, die krachte, Dickmadam, die lachte.
Lachte, bis der Schutzmann kam und sie mit zur Wache nahm.

In diesem Haus wohnt eine Maus.
Ich bleibe hier stehen und du musst gehen.

       Сказка - вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, в содержании которых, с точки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность.
       Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII-XIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века - кощуна.

Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни. Примечательно, что и сага, и сказка несут в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение.

Гадкий утенок — Das häßliche junge Entlein

Es war so herrlich draußen auf dem Lande. Es war Sommer, das Korn stand gelb, der Hafer grün, das Heu war unten auf den grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt, und der Storch ging auf seinen langen, roten Beinen und plapperte ägyptisch, denn diese Sprache hatte er von seiner Frau Mutter gelernt. Rings um die Äcker und die Wiesen gab es große Wälder und mitten in den Wäldern tiefe Seen. Ja, es war wirklich herrlich da draußen auf dem Lande! Mitten im Sonnenschein lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen umgeben; und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen große Klettenblätter, die so hoch waren, daß kleine Kinder unter den höchsten aufrecht stehen konnten; es war ebenso wild darin wie im tiefsten Walde. Hier saß eine Ente auf ihrem Nest, welche ihre Jungen ausbrüten mußte; aber es wurde ihr fast zu langweilig, bis die Jungen kamen. Dazu erhielt sie selten Besuch; die andern Enten schwammen lieber in den Kanälen umher, als daß sie hinaufliefen, sich unter ein Klettenblatt zu setzen, um mit ihr zu schnattern………….. (см. прилож. 8).

Итак, устное народное творчество представляет собой отражение жизни, быта, поверий древних людей. Произведения народного творчества с самого рождения сопровождают человека. Они способствуют формированию и развитию у ребёнка памяти, мышления и внимания с учетом его возрастных, психологических, индивидуальных и личностных качеств. Поэтому, учителю иностранного языка, и не только, необходимо широко применять и использовать на своих уроках малые фольклорные жанры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД МАЛЫМИ ФОЛЬКЛОРНЫМИ ЖАНРАМИ В КУРСЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ

2.1. Методика работы над пословицами на уроках иностранного языка

Ознакомление школьников с пословицами изучаемого ими иностранного языка признано одним из эффективных приемов обучения языку. Пословицы помогают учащимся познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык родной, убеждают их в том, что различным народам бывают свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. 
       Использование пословиц на занятиях способствует решению практических задач изучения иностранного языка. Многие из них построены на созвучиях и рифмах. Благодаря образности и присущему пословицам ритмическому рисунку они легко запоминаются и могут привлекаться в качестве иллюстрации различных языковых явлений. 
       Пословицы можно привлекать при изучении самых различных аспектов немецкого языка и в самых разнообразных целях, например: 

1.        Для постановки и совершенствования произношения, в частности: 

a)   твердого приступа (Knacklaut): 

Anfang gut, alles gut. 
Aller
Аnlаng ist schwer.
Ende gut, alles gut. 
Es ist noch nicht aller Tage
Аbend;

b)   дифтонгов:

Eile mit Weile! 
Ohne Fleiß kein Preis! 
Aus den Augen – aus dem Sinn.
c)  
звуков [о:]:
Keine Rose ohne Dornen.
Morgenstunde hat Gold im Munde. 

2.        При изучении грамматического материала, например,

a)   степеней сравнения прилагательных:

Besser spät als nie. 
Geben ist besser als nehmen.
Vier Augen sehen mehr als zwei.
Gleiche
Рааге tanzen аm besten. 

 

b)   местоимения man:

Der Morgen ist weiser als der Abend.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 
Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren.
Das Alter soll man ehr
еn.

3.        Для иллюстрации словообразовательных элементов:

Langes Fädchen, faules Mädchen. 
Nach Faulheit folgt Krankheit. 
Besser gut los, denn ehrlos. 
Ein Unglück kommt selten allein. 
Sich selbst besiegen ist der größt
е Sieg.

4.        Для лучшего усвоения изучаемого лексического материала, например, слов:

a)   der Anfang, anfangen: 

Alleг Anfang ist schwer. 
Guter Anfang ist halbe Arbeit.
Anfang gut, alles gut. 
Wer viel anfängt, beendet wenig. 
Wohl angefangen ist gut, wohl enden besser.

b)   die Rede, reden:

Wie die Rede, so der Маnn. 
Wie einer redet, so ist
ег
Reden ist Si1ber, Schweigen ist Gold. 
Rede wenig, höre viel. 
Besser viel wissen, denn viel reden.

5.        Для иллюстрации многозначности слов: 

Lachen ist gesund. 
Allzuviel ist ungesund. 
Das Hemd ist mir nächer als der Rock. 
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Ho1z.
Viele
Кöрfе, viele Sinne. 
Glück und Glas, wie leicht bricht das
.

6.        При изучении учебных тем, например:

«Еда»: 

Salz und Brot macht Wangen rot. 
Man lebt nicht, um zu essen, sondern man ist nicht um zu leben. 
Wie der
Косh, so der Brei. 
Hunger ist der beste
Косh. 

«Труд человека»: 
Viele Hände machen der Arbeit schnell ein Ende. 
Viele Hände, leichte Arbeit. 
Übung macht den Meister. 
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Flei
βige Hand baut Leute und Land. 
Arbeit macht das Leben sü
β
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.

«Здоровье»: 
Besser gesund und schlank als fett und krank.
Allzuviel ist ungesund.
Mo
гgen, morgen, nur nicht heute, sаgеn аl1е fаulen Leute. 
Früh nieder, früh auf ist der beste Lebenslauf. 
Gesundheit ist die
Тоachtеr der Arbeit. 
Gesundheit ist leichter verloren als wiedergewonnen.

7.        При обучении аудированию с целью проверки понимания прослушанного. 

Учащимся предлагается выполнить следующие задания: 
1) выберите из приведенных пословиц подходящую к теме;
2) закончите данный диалог пословицей.

8.        При обучении устной речи.

Учащиеся получают следующие задания: 
1) Придумайте и инсценируйте диалоги, используйте при этом пословицы:
Salz und Brot macht Wangen rot. 
Allzuviel ist ungesund. 
Morgenstunde hat Gold im Munde. 
2)
Ответьте на вопросы по содержанию пословицы
3) Сформулируйте пословицу из составляющих ее частей.

4) К пословице на немецком языке подберите подходящую пословицу на русском языке.
5) Назовите пословицы по теме ....

6) Из приведенных пословиц вставьте подходящую по смыслу…..

Использование пословиц на уроке поможет учителю в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных согласных и гласных звуков.

На среднем и старшем этапах обучения пословицы можно использовать для речевой зарядки. Такой подход обеспечивает логический переход к основному этапу урока с переносом на тему.

Можно выделить следующие этапы работы над пословицей:

1.                                Первый этап - презентация. Учитель произносит пословицу в быстром темпе, затем медленно.

2.                                Второй этап - работа над содержанием. При необходимости снимаем трудности в произношении. Значение слов раскрывается с помощью комментария, перевода и синонимов. Далее учащимся предлагается определить, о чем идет речь в пословице. В случае затруднения просим детей выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов. Можно предъявить иллюстрацию и сравнить, соответствует ей или нет выбранный учениками ответ.

3.                                Третий этап - работа над произношением. Трудные звуки произносим изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.

Каждая новая пословица вводится после повторения уже выученных. От урока к уроку запас выученных пословиц растет. Чтобы в дальнейшем сохранить интерес к данному виду работы, можно использовать различные задания:

1.        дети отгадывают пословицу по одному названому слову;

2.        учитель закрывает слова, показывает иллюстрации, дети произносят соответствующую пословицу;

3.        учитель начинает произносить пословицу, учащиеся хором завершают;

4.        учитель дает вперемешку слова из известных пословиц, дети объединяют слова в правильном порядке и произносят их. Выполняется в парах, группах;

5.        дети по кругу называют по одной пословице;

6.        конкурс ''Кто быстрее произнесет одну и ту же пословицу"';

7.        кто больше назовет пословиц;

8.        дети слушают пословицу и называют номер подходящей иллюстрации.

Таким образом, пословицы можно использовать как на начальном этапе обучения иностранному языку, когда у детей формируются произносительные навыки, так и на среднем этапе обучения, когда использование пословиц не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков у учащихся, но и стимулирует их речевую деятельность.

На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации.

Но так как каждая пословица имеет свой подтекст, то работа над ней требует не простого воспроизведения, а умение высказать своё отношение к ней. Задания для учащихся на данном этапе становятся сложнее.

Они могут быть такими:

1.        выразите согласие или не согласие с предложенной пословицей;

2.        прослушай рассказ, и подберите пословицу, которая будет наиболее подходящей концовкой рассказа;

3.        составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную пословицу;

4.        прослушайте ситуацию и назовите соответствующую пословицу;

5.        опишите иллюстрацию к пословице;

6.        послушайте диалог и скажите, какой пословицей его можно было бы закончить.

При работе с пословицами можно применить различные формы работы.

 

2.2. Методика использования игр на уроках иностранного языка

На уроке иностранного языка особое место занимают формы занятий, которые обеспечивают активное участие в уроке каждого ученика, стимулируют речевое общение, способствуют формированию интереса и стремления изучать иностранный язык.

Эти задачи можно решить с помощью игровых методов обучения. В игре способности любого человека, а особенно ребенка проявляются в полной мере. Игра – особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил. Игра предполагает принятие решения – как поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих. А если учащиеся при этом говорят на иностранном языке, игра открывает богатые обучающие возможности.

Являясь развлечением, отдыхом, игра способна перерасти в обучение, в творчество, в модель человеческих отношений.

Игровые методы  обучения помогают реализовать следующие возможности:

1.        Совместное решение игровых задач стимулирует межличностное общение и укрепляет отношения между учащимися (мотивы общения).

2.        В игре учащиеся могут постоять за себя, свои знания, свое отношение к деятельности (моральные мотивы).

3.        Каждая игра имеет близкий результат (окончание игры) и стимулирует учащегося к достижению цели (победе) и осознанию пути достижения цели. В игре учащиеся изначально равны, а результат зависит от самого игрока, его личностных качеств.

Обезличенный процесс обучения в игре приобретает  личностную значимость. Ситуация успеха создает благоприятный эмоциональный фон для развития познавательного интереса.

В игре  есть таинство – неполученный ответ, что активизирует мыслительную деятельность ученика, толкает на поиск ответа (познавательные мотивы).

Решая игровые задачи, учащиеся достигают педагогическую цель, которую часто не осознают. Играя в лингвистическую игру, учащиеся   концентрируют  свое внимание  над конкретными задачами, стоящими в игре, а результатом их деятельности будет усвоение новой лексики, общение на иностранном языке.

Игра посильна практически каждому  ученику, даже тому, который не имеет достаточно прочных знаний в языке. Компетентность в решении игровых задач усиливает мотивацию к изучению языка. Чувство равенства, атмосфера увлеченности, ощущение посильности заданий – все это дает возможность ученику преодолеть стеснительность, мешающую употреблять в речи слова иностранного языка. Постепенно снижается тревожность и скованность, появляется позитивный образ самого себя.

У младших школьников нет осознанной внутренней потребности к изучению иностранного языка. Но есть их природный интерес, любопытство ко всему новому и неизведанному. Поэтому целью обучения иностранному языку в начальной школе является не только удержание этого интереса, но и дальнейшее повышение мотивации детей к изучению иностранных языков.

Методические  рекомендации  для  проведения  игр:

1.        одну  и  ту  же  игру  необходимо повторить  несколько  раз (путем  подстановки  новых  лексических единиц);

2.        целесообразно  новую  игру  начинать  учителю (роль  ведущего), а  затем  эту  роль  передать  хорошо  подготовленному  ученику;

3.        желательно  на  младшем  этапе  приучать  учащихся  комментировать  свои  действия;

4.        желательно  придать  игре  характер  соревнования, для  того  чтобы  получить  от  игры  наибольший  эффект.

 

2.3. Методическое назначение использования считалок на уроках иностранного языка

Считалки для детей – это не только веселый жанр детского фольклора, но еще и прекрасный материал для физического, психологического, эстетического и умственного развития ребенка. И хотя, с первого взгляда, считалочки могут показаться лишенные какого-то смысла, для детей они несут огромную пользу, потому что во время игры у ребенка развиваются фантазию, образное мышление и прививается любовь к языкам.

А если начать изучать, а потом еще и использовать во время игр со сверстниками, считалки на иностранном языке, например, то именно так начнется первое знакомство с иностранным языком.

Зачастую считалочки для детей предназначены для того, чтобы выбрать водящего игры. Но его выбирают не по личному желанию или симпатии, а честно, по счету. Считалки зачастую помогают детям во время игры распределить роли таким образом, чтобы никому не было обидно.

Веселые и поучительные считалки добавляют в ход детской игры еще больше веселости, задорности. Они выгодно отличаются от простых детских стихов своей ритмичностью и звонкостью, что придает детской игре большего интереса, а главное – они каждый раз тренируют детскую память, сообразительность и речь. Особенно это важно, если ребенок начал изучать немецкий язык.

Немецкая считалка – это несомненный помощник в изучении иностранного языка.

Начиная с раннего детства изучать с ребенком иностранный язык с помощью веселых и звонких загадок, потешек, присказок и, естественно, считалок, коротких и легко запоминающихся, пусть даже на иностранном языке, родители закладывают основы любви и интереса к знаниям и окружающему миру.

Благодаря считалкам дети учатся придерживаться правил игры, быть справедливыми, честным по отношению к товарищам, не обманывать их. Также благодаря любым считалкам и на любом языке у детей быстрее развивается память, сообразительность и чувство ритма. Они помогают дисциплинировать и организовывать детей, вовлекая все больше игроков в одну игру.

 

2.4. Методика работы над скороговорками на уроках иностранного языка

Учитель иностранного языка начинает урок с активизации речевых навыков. При подготовке к уроку учитель анализирует, какие звуки получаются у учащихся не достаточно хорошо, и подбирает на фонетическую зарядку соответствующую скороговорку. Задача состоит в том, чтобы ученики научились правильно произносить звуки, а затем и слова скороговорки в определённом темпе. Для этого её необходимо прослушать и повторить неоднократно. Кто-то будет делать это с удовольствием, а кому-то это покажется не очень весёлым занятием. Задача учителя сделать так, чтобы этот процесс не был скучен для учеников, особенно ребят младших классов. Превратить этот процесс в увлекательную игру нам помогут современные технические средства и старые проверенные методы.

При работе со скороговорками необходимо придерживаться следующих положений:

1.        Необходимо создать визуальный образ для скороговорки. Проще говоря, подобрать яркую картинку, соответствующую содержанию. Здесь можно говорить о целесообразности использования презентаций на уроке, которые позволяют делать хорошие заготовки для урока с картинками, аудио и видеозаписями.  Иллюстрации важны для такой работы, с ними дети легче запоминают новую лексику. Правильно подобранные картинки оказывают влияние  на эмоциональную сторону восприятия, делая задание более ярким и привлекательным. Это способствует поддержанию интереса к уроку, концентрации внимания.

2.        Вводя новую скороговорку можно обсудить с учениками её перевод. Хотя осмысленный перевод скороговорок не всегда возможен, ведь многие из них просто не имеют явного смысла, желательно провести эту работу, так как результат вызывает улыбку и даже смех, что положительно сказывается на настрое учеников и вызывает желание повторить текст. Если перевод невозможен, достаточно объяснить слова, чтобы ученики могли уловить общий смысл. При переводе фразы они могут опираться и на иллюстрацию, предложенную учителем. Также можно разнообразить задание, предложив ученикам на выбор несколько вариантов перевода, чтобы они подобрали более правильный.

3.        Обратить внимание на звуки, что отрабатываются этой скороговоркой и поупражняться в их произношении. На доске следует написать звук, на который мы обращаем внимание, в транскрипции.

4.        Прослушивая скороговорку в первый раз, надо убедиться, что все ученики услышали и поняли, как правильно произносить слова.  Прослушиваем два-три раза, обращая внимание на подчёркнутые звуки. После того, как несколько учеников прочитают данную скороговорку, и все ошибки будут исправлены, нужно предложить ребятам в парах поупражняться в правильном чтении. Здесь элемент парной работы играет положительную роль.

5.        Если предложить ребятам соревнование пар в чтении скороговорки, дети получат дополнительный стимул для работы. Задание можно усложнить, ставя задачу прочитать скороговорку от лица грустного человека или весёлого. В процессе парной работы учителю необходимо слушать учеников и исправлять их ошибки.

Формы проведения скороговорок на уроках иностранного языка:

1.        Можно сделать карточки одинакового формата со скороговорками, то у ребят будет возможность и на перемене «поиграть» в эту игру, выбирая из колоды карточку и читая скороговорку.  Опыт показывает, что многие ребята увлечённо читают скороговорки друг другу на перемене, стараясь прочитать быстрее и правильнее. Такая работа способствует закреплению навыков самостоятельной работы над задачей, чего так часто не хватает нашим учащимся.

2.        Периодически можно проводить на уроках небольшие соревнования по чтению скороговорок. Элемент игры и состязания «зажигает» ребят, заставляя их серьёзно готовиться.

3.        В процессе работы багаж знаний учащихся растёт,  необходимо периодически работать над повторением пройденного материала. Для этого нужно уделять время разнообразным игровым тестам. Например, предложить учащимся по иллюстрации правильно назвать скороговорку или отгадать её по первым словам.

4.        Интересно дать на карточках слова, чтобы дети соединили их правильно в известные им скороговорки. Такая работа может проводиться индивидуально, в парах или группах.

5.        Можно предложить детям несколько иллюстраций, дав одному из учеников задание читать скороговорки, а учащиеся будут отгадывать подходящую картинку.

6.        Предложите детям индивидуальные творческие задания: нарисовать самим иллюстрации к выученным скороговоркам, чтобы затем составить из них книгу. Здесь мы видим, что метод проекта (составление «книги» скороговорок) можно применить и в работе с таким небольшим по объёму материалом.

       Как мы видим, форм работы со скороговорками на уроках много. Самое главное, помнить о целесообразности затраченного времени: эта работа должна быть динамичной и хорошо организованной.

В начальной школе мы работаем над формированием фонетических навыков у младших школьников, в среднем и старшем звене с помощью скороговорок облегчаем переход к основной части урока, настраивая речевой аппарат на иностранную речь. Учащиеся постепенно привыкают к быстрой иностранной речи, проговаривая и запоминая скороговорки.

Уделяя всего несколько минут в начале урока чтению скороговорок, мы решаем сразу несколько задач:

1.        развивать навыки произношения;

2.        ввести учащихся в мир иностранного языка;

3.        настроить учащихся на активную работу на уроке.

На каждом этапе обучения, работая с этим материалом,  мы преследуем определённые цели:

1.        использование скороговорок на начальном этапе обучения иностранному языку помогает  сформировать произносительные навыки у учащихся;

2.        в средней школе работа со скороговорками способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учеников и одновременно стимулирует их речевую деятельность.

Мы можем сделать вывод, что целесообразно регулярно и последовательно использовать скороговорки на уроках иностранного языка, так как эта работа способствует лучшему овладению учащимися предметом, повышает мотивацию к изучению языка, делает процесс обучения более эмоциональным и результативным.

 

2.5. Методика работы над загадками на уроках иностранного языка

Младшим школьникам очень нравится отгадывать загадки. У них  вызывает интерес, как сам процесс, так и результат этого своеобразного интеллектуального состязания. Расширяя кругозор детей, знакомя их с окружающим миром, явлениями природы, развивая и обогащая речь, загадки имеют неоценимое значение в формировании интеллектуальных компонентов способности к творчеству, логического мышления. Процесс отгадывания является своеобразной гимнастикой, мобилизирующей и тренирующей умственные силы ребенка. Отгадывание загадок оттачивает и дисциплинирует ум, приучая ребенка к четкой логике, к рассуждению и доказательству. Отгадывание загадок младшими школьниками можно рассматривать как процесс творческий, а саму загадку – как творческую задачу.

Загадки учат детей говорить ярко, образно, просто. Работа над загадками – это упражнение в самостоятельном развитии мышления, сообразительности, воображения. Загадки обогащают память детей. Их используют на разных этапах урока. Работа над загадками ведется при объяснении  нового и закреплении изученного материала, самостоятельной и выборочной работе, но в любом виде работы загадки оказывают эмоциональное воздействие на развитие познавательных способностей детей, что положительно отражается на их знаниях, умениях, навыках.

Педагогическую ценность загадок исследователи видели в том, что она знакомит ребенка «с радостью мышления», направляет внимание на предметы и явления и их выдающиеся признаки, побуждает вникать глубже в смысл словесных обозначений этих признаков, повышает способность и определенность мышления и воображения. Помогает активизировать внимание, умение понимать и чувствовать художественный образ, развивает речь, любознательность, тренирует память.

Каждая новая загадка, разгаданная ребенком, укрепляет в нем чувство собственного достоинства, является очередной ступенькой в развитии его мышления. Если же загадка не разгадана, это вызывает в нем жажду познания, чтобы сравняться с другими, «не быть хуже других». Загадка, таким образом, стимулирует умственную деятельность детей, прививает вкус к умственной работе.

Процесс отгадывания является своеобразной гимнастикой, мобилизирующей и тренирующей умственные силы ребенка, отгадывание загадок оттачивает и дисциплинирует ум, приручая детей к четкой логике, к рассуждению и доказательству.

Владение внутренним механизмом построения загадки позволяет педагогу обучать детей отгадывать загадки: понимать их содержание, находить оптимальные пути решения, приемы отгадывания, объяснять и доказывать правильность отгадки, а также учить школьников придумывать загадки самим.

Наиболее эффективно будет запоминаться предложенный на уроке материал, если он будет проведен в загадках и играх-загадках. Например:

Загадки по теме ……

Используя этот вид работы, можно подобрать материал таким образом, что образуется тематическая группа слов, повторяются изученные ранее и происходит знакомство с новым словарным словом. Сначала детям предлагается разгадать загадки.

Wer hat Beine und keine Arme?
(der Tisch)

Wer hat Füße und keinen Kopf?
(der Stuhl)

Кроссворд

T

R

E

P

P

E

G

U

K

B

L

U

M

E

N

F

H

Q

T

U

A

S

H

D

I

D

H

Z

S

G

S

K

S

S

P

I

E

G

E

L

E

H

R

T

H

C

O

Z

S

A

U

L

A

A

D

R

E

D

E

H

H

H

U

F

R

H

J

K

L

L

U

F

R

H

A

U

L

E

R

K

R

W

E

R

K

S

T

A

T

T

L

W

S

D

X

C

V

B

N

M

M

Q

A

A

R

E

S

P

O

R

T

H

A

L

L

E

W

D

F

J

W

T

R

T

Z

U

I

O

O

P

Ь

F

E

E

O

L

E

H

R

E

R

Z

I

M

M

E

R

F

L

J

E

R

T

Z

H

E

R

B

S

T

G

J

K

O

D

 

 

 

Викторина загадок «Кто? Что?»

Разгадывание таких типов загадок развивает способность к анализу, обобщению, формирует умение рассуждать, делать выводы. В основе этой игры лежит проверка знаний, находчивости.

Эта викторина проводится аналогично телевикторине «Что? Где? Когда?»

Из бумаги заготавливается круг диаметром 30-50 см., рассеченный на сектора по количеству играющих. Загадки, написаны на карточках (по 2-3 карточки на каждый сектор) и волчок со стрелкой.

Круг кладется на стол, вокруг которого рассаживаются играющие. Каждый напротив своего сектора, на каждый сектор кладется стопкой по 2-3 карточки с загадками, надписью вниз. Назначается ведущий, который заводит волчок, следит за ходом игры и выступает в качестве арбитра.

Очередность ответа определяет стрелка волчка. Время на обдумывание ограничивается одной минутой. За правильную отгадку игрок получает два очка. В случае затруднения ему может помочь с ответом сидящий рядом игрок. Если он не знает отгадки, то это право предоставляется следующему играющему. Когда загадку никто не может отгадать, то ведущий может предложить играющему неявную подсказку. За правильный ответ после подсказки играющий получает одно очко. В заключение игры ведется подсчет очков. Победителем объявляется тот, кто набрал большее количество очков. 

Игра «Поле чудес»

Основное его предназначение – активное и интенсивное припоминание, перевод загадок из долговременной памяти в оперативную, актуализация процессов узнавания и воспроизведения.

Форма проведения практикума похожа на игру «Поле чудес», но, в отличие от условий телевизионной игры, игрокам необходимо отгадать не слово, а загадку. Участникам сообщается, о чем речь в загадке. Каждая команда поочередно отгадывает загадку. Часто учащиеся отгадывают, не открывая ни одного слова. Такой успех оценивается в десять баллов. Если сразу отгадать не удается, то капитан просит открыть одно слово. Если и это не помогает, открывается еще одно слово и т.д. За каждое открытое слово снимается по одному баллу. Игра проходит очень увлекательно.

Некоторые загадки могут быть применены и на уроках, если они по своему содержанию относятся к теме урока и по лексике доступны пониманию учащихся.

Например, загадки о временах года, днях недели, времени дня, погоде, деревьях, цветах и т.д. можно удачно использовать при переходе от организационных вопросов к теме урока.

На особом столе надо разложить словари, которыми учащиеся могут пользоваться в любое время на протяжении всего урока.

Ребусы можно заранее перерисовать на большие листы бумаги (ватмана) и повестить их на стены в классе. Ответы на них учащиеся могут подавать в письменном виде в течение всего урока. Одним из самых трудных видов загадок для русских ребят являются шарады. Эти шарады лучше заранее написать на отдельных карточках и раздать их учащимся в начале занятия. Хорошо бы выписать на карточках трудные или малоизвестные слова с переводом. В течение всего урока, карточки, с написанной на обороте отгадкой и фамилией учащегося поступают к учителю. Некоторые вопросы рекомендуется задавать в разбивку на протяжении всего занятия.

Данная форма работы, несомненно, будет способствовать усилению коммуникативной направленности в обучении, развитию мышления и воображения учащихся, а также развитию интереса к иностранному языку.

 

2.6. Методика работы над песенками на уроках иностранного языка

В песнях часто встречаются имена собственные, географические названия, религии страны изучаемого языка, знакомит с его стилистическими особенностями.

На песенной основе значительно легче усваивается лексический материал.

Для фонетической зарядки подойдут короткие, лёгкие песенки с частыми повторами и чётким ритмом. Для этой цели хорошо подходят детские песенки, например:

Wir sind hier.

Hier sind wir.

Wir lernen Deutsch.

Deutsch lernen wir.

Или: Eins, zwei, drei, vier,

Deutsch lernen wir.

Eins, zwei, drei nur zu!

Deutsch lernst du im Nu!

Из песенки они узнают, что немцы при встрече обязательно зададут вопрос: «Wie geht es?», а в ответ могут услышать: «Danke, prima», «Danke, gut!».

Все эти подробности дети узнают из весёлых, ритмичных песенок. С их помощью учащиеся запоминают без труда этикетные формы общения.

С помощью песен учениками значительно легче усваивается как лексический, так и грамматический материал. К каждой теме можно подобрать соответствующую песню.

Например, при изучении спряжения глаголов можно работать с песней «Elen-Mehlen-Manze, schau mal, wie ich tanze!».

Все стихи и песни имеют аутентичный характер, следовательно, они включают в себя лексические и грамматические явления, не входящие в список продуктивно (активно) усваиваемых языковых средств. Поэтому не следует начинать работу над текстом стиха или песни с чтения вслух. Учащиеся ничего не должны повторять, читать или писать, не понимая смысла и содержания совершаемой ими деятельности.

Начинать работу над стихотворением/песней можно по-разному:

1.        перед предъявлением текста учитель делает небольшое введение (может быть на русском языке) о том, чему посвящено стихотворение, затем делается установка на то, чтобы внимательно прослушать и рассказать, о чём или о ком это стихотворение, что об этом говорится, где происходит действие и так далее;

2.        учитель предъявляет стихотворение или песню на слух, сопровождая чтение жестами, мимикой, наглядность, в отдельных случаях переводом, помогающими понять смысл и содержание. На более продвинутом этапе работы над языком дети могут пользоваться печатным вариантом стихотворения в процессе устного предъявления его учителя или самостоятельного читать про себя;

3.        после предъявления текста дети вместе с учителем стараются построчно перевести текст, а затем прочитать/проговорить его вместе с учителем или вслед за учителем. Режим проговаривания может быть разным: сопровождаться хлопками, жестами, движениями и другим;

4.        при коллективном заучивании текста наизусть (на начальном этапе работы над языком) возможна игра «Забывчивый учитель»: учитель начинает строчку стихотворения, а конец «забывает», ученики подсказывают окончание.

Возможны и другие формы работы над стихотворением. Например, текст размножается или разрезается на отдельные части/строчки. Ученик или ученики (при коллективных формах работы) пытаются воссоздать из отдельных частей новое для них стихотворение. Каждая группа «конструирует» свой вариант оригинала и проверяет, правильно ли они «сложили» текст.

Данный вид работы развивает слушание иноязычной речи, но также и умение догадываться о значении незнакомой лексики. Поскольку учитель не переводит вместе с детьми текст и отдельные незнакомые слова, то содержимое всего текста дети пытаются понять по знакомым им словам и речевым образцам.

Что касается песни, то следует попробовать подобрать к словам подходящий мотив. Логика работы над песней такова: учитель предъявляет текст песни, обсуждает вместе с детьми её содержание (на родном языке), представляет возможность ещё раз прослушать песню и только затем предлагает детям спеть её.

 

2.7. Методика работы над рифмовками на уроках иностранного языка

Рифмовка создаёт у ребёнка ощущение уверенности в себе, а хоровая работа над рифмовкой (так же, как и хоровое пение) способствует консолидации группы детей.

Рифмовки играют огромную роль как средство развития детской речи и её компонентов, как дыхание, дикция, слух, темп, умение регулировать силу голоса. Языковая особенность стиха - наличие пауз, которых в рифмовке в два раза больше, чем в прозе.

Значение рифмовки в формировании выразительности и эмоциональности речи огромно. Рифмовка укрепляет не только произвольную (осознанную) выразительность речи, но и способствует выработке правильного произношения отдельных звуков, слов (так как в рифме присутствует звуковой повтор).

Рифмовки можно использовать для отработки определённого звука в фонетических упражнениях. На каждый звук даётся четыре-пять рифмовок. Данная группа рифмовок, в силу четырёх - пятикратного повторения звука, дает детям отчетливо услышать звук и при заучивании дает многократное повторение звука, например:

Hinter Hermann Hannes Haus

hängen hundert Hemden raus,

hundert Hemden hängen raus,

hinter Hermann Hannes Haus.

При заучивании рифмовок с детьми перед учителем встает несколько задач: вызвать интерес к рифмовке, желание знать ее, помочь понять содержание в целом, помочь запомнить нужный элемент (элементы) наизусть, научить выразительно читать, обеспечить запоминание всей рифмовки.

С целью обеспечения всех этих задач предлагается следующий порядок разучивания рифмовок:

1.        выбирая рифмовку, учитель определяет в ней главный для отработки звук;

2.        сообщает название рифмовки, переводит или семантизирует при помощи наглядности;

3.        знакомит детей с рифмовкой, прочитывая её два раза;

4.        доводит содержание рифмовки до сознания детей (объясняет общий смысл, читая, показывает на картинку, просит детей догадаться, о чем идёт речь, корректирует их ответы);

5.        проводит отработку наиболее трудных звуков;

6.        организует индивидуальное повторение рифмовки построчно за учителем два раза, при необходимости больше. Так как дети не могут запомнить иноязычные фразы и повторять рифмовку большими блоками, при заучивании рекомендуется разбить её на части;

7.        проводит одновременное декламирование учителем и детьми рифмовки в целом.

Последнее прочтение рифмовки рекомендуется проводить громко. Во время разучивания учитель должен подойти к каждому ребёнку и прислушаться, правильно ли он проговаривает материал. Если требуется, откорректировать. Поскольку с третьего раза чтения рифмовки внимание детей ослабевает, а текст ещё недостаточно хорошо заучен, учитель меняет форму повторения. Он может предложить детям встать и повторять за ним стоя. При прочтении учитель делит детей на две группы. Каждая проговаривает строчку за строчкой, или соревнуется - «чей шепот громче».

Во время декламирования рифмовок учитель должен обращать внимание на правильность и рациональность использования выдоха, приучая детей произносить небольшие фразы на одном дыхании. Совершенствованию речевого дыхания способствует произнесение рифмовок в замедленном темпе, что в свою очередь позволяет тщательно отработать произношение звуков, слов.

Для того чтобы развить чувство темпа-ритма, учителю необходимо включать задания на размеренное чтение рифмовок и хоровое исполнение в заданном темпе (медленно - умеренно - быстро).

Для формирования силы голоса рифмовка произносится громче - тише шёпотом или шёпотом - тише - громче.

Каждая новая рифмовка вводится после повторения уже выученных. Отсюда возрастает запас выученных рифмовок.

Чтобы сохранить интерес к данному виду работы и чтобы ученики не забыли в дальнейшем выученные рифмовки, можно использовать следующие задания:

1.        учитель начинает произносить рифмовку, дети хором её завершают;

2.        учащиеся отгадывают рифмовку по одному названному учителем слову или названию рифмовки;

3.        ученики по очереди должны назвать одно за другим слова рифмовки, стараясь не ошибиться. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего;

4.        один из учащихся «играет» рифмовку, используя мимику и жесты, и просит назвать рифмовку, о которой идёт речь;

5.        учащимся даются вперемежку слова из известных рифмовок, и предлагается объединить их в группы, расположить в правильном порядке и дополнить недостающими словами;

6.        кто из детей назовёт больше рифмовок;

7.        соревнования в командах. Называется поочерёдно по одной рифмовке. Выигрывает та команда, которая назовёт больше рифмовок.

Вопросно-ответные упражнения по рифмовке:

War es ein kleiner Junge- Ja, es war.

Wie war er- Er war mal brav, mal böse.

Welche Haare hatte er? - Er hatte blonde Haare.

Kann er Roller fahren? –Ja, er kann.

Hatte er einen Hund? — Ja, er hatte einen Hund.

 

2.8   Методика работы над сказками на уроках немецкого языка

Все без исключения дети любят сказки. Становясь, старше подростки проявляют больший интерес к другому роду литературы, однако нельзя недооценивать возможности сказки как источника, способствующему расширению словарного запаса учащихся.

Помимо развития речи учащихся на уроках иностранного языка, сказки способствуют развитию самосознания, помогают стать самим собой и правильно построить доверительные, близкие отношения с окружающими.

Сказки это возможно почти единственный компонент литературных традиций, который доступен и хорошо известен детям сегодня. Сказки, вызывая воспоминания раннего детства, заставляют переосмыслить понятия добра и зла и как следствие этого способствуют духовному и интеллектуальному развитию ребенка. Сюжетные линии сказок и формы их построения - интернациональны. Однако каждый раз они звучат по-новому и заставляют детское воображение заново переживать все события и приключения главных героев.

Метафора, лежащая в основе сказки, выступает не только “волшебным зеркалом” реального мира, но – в первую очередь – его собственного, скрытого, еще не осознанного внутреннего мира. Еще одним аспектом положительного влияния сказки на ребенка является тот факт, что в сказке отсутствуют прямо выраженные нравоучения или рекомендации, усвоение необходимых моделей поведения и реагирования, новых знаний о себе и мире происходит незаметно.

Сделав компьютерную презентацию на этом материале можно существенно разнообразить свои уроки и сделать их интересными для более широкой возрастной группы учащихся.

Роль сказки необходимо рассматривать в трех аспектах: в психологическом, эмоциональном и когнитивном. Так для осуществления воспитательных намерений по отношению к ребенку следует создать такую психологически благоприятную ситуацию, в которой ребенку будет комфортно, и он будет чувствовать себя уверенно, где он будет наслаждаться сказочными действиями, поскольку впечатления раннего детства, когда мать читала сказку, закреплены в подсознании, что обусловливают лучшее восприятие текста. Что касается эмоционального аспекта, то изучение сказки на уроке иностранного языка, имеет ценность в том, что эмоции ребенка находят поддержку и некий отклик в группе детей. Тогда ребенок обретает смелость и желание действовать в соответствии с ролью, так сказка «будит» в ребенке эмоциональное начало, вызывает чувство радости, тревогу за судьбы героев. Когнитивный же аспект выражается в том, что содержание сказки способствует активному построению картины мира, вводит ребенка в мир иноязычной культуры, благодаря чему предоставляется хорошая возможность для сравнения разных культур, для проведения языковых и культурных параллелей.

Более того, использование сказок на уроках иностранного языка способствует индивидуализации обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых. При использовании сказок на уроках иностранного языка развиваются два вида мотивации: самомотивация, когда сказка интересна сама по себе, и мотивация, которая достигается тем, что ученику будет показано, что он может понять язык, который изучает. Это приносит удовлетворение и придает веру в свои силы и желание к дальнейшему совершенствованию.

Этапы работы над сказкой:

Существует много приемов работы со сказкой. Так, например, можно использовать сказки в качестве материала для чтения на начальном этапе, считая их особым жанром.

Сказки обладают универсальным воздействием на читателя, как бы «включают» детей в мир общечеловеческих ценностей. Язык сказок способствует развитию речевой культуры, обогащению языковых знаний. Сказки удобны для работы над чтением, так как в них встречается типичный для фольклора композиционный прием повтора и динамично развивающийся сюжет.

Для работы со сказкой при обучении чтению можно выделять четыре этапа. Первый этап включает так называемую презентацию, где необходимо побеседовать с учащимися об авторе, о самой сказке, рассмотреть иллюстрации. Следующий этап посвящается упражнениям «до чтения», где можно обсудить незнакомые слова и конструкции. Третий этап заключается в работе над упражнениями «во время чтения», где учитель может подготовить задания по грамматике или лексике. И, наконец, четвертый этап – упражнения «после чтения», такие как пересказ и драматизация.

Многие ученые считают, что сказка имеет большое воспитательное и познавательное значение. А. В. Бордовская выделяет три основных этапа работы со сказкой при обучении чтению: предтекстовой, текстовой и послетекстовой.

На предтекстовом этапе необходимо подготовить учащихся к чтению, познакомить их с темой, реалиями, упоминаемыми в тексте. Не стоит также забывать, что немаловажное условие успешного проведения дальнейшей работы с текстом сказки - создание доброжелательной атмосферы в классе. На данном этапе учитель может использовать различного рода вопросы, работать с иллюстрациями или заголовками.

Текстовой этап включает в себя не только прочтение сказки, но и задания, которые позволяют провести проверку понимания прочитанного: заполнение таблицы, составление плана конспекта, выбор заголовка к тексту, заполнение пропусков. На следующем этапе происходит «интеграция чтения с говорением или письмом». На данном этапе учащиеся применяют полученные в ходе чтения знания. В качестве заданий, необходимо отметить ролевую игру, инсценировку, драматизацию, презентацию, опрос мнений.

Н. В. Иванова, в свою очередь, процесс работы над сказкой делит на пять этапов. Первым этапом выступает чтение сказки с полным пониманием, затем ведется работа над текстом с учетом его лингвистических особенностей, а также использования традиционных формул сказок. Далее, по мнению Н. В. Ивановой, учитель должен осуществить работу над действующими лицами, сценами, музыкой и так далее. Заключительный этап посвящается художественному оформлению, подбору или изготовлению костюмов.

Наиболее важным этапом при работе над сказкой для нее является драматизация. По мнению, Н. В. Ивановой, драматизация представляет собой некий синтез театрального искусства и ролевой игры. Она понимает драматизацию как некую технологию обучения и воспитания, которая направлена на развитие коммуникативности младшего школьника средствами художественного произведения (сказки).

А. Н. Утехина также считает, что драматизация является особым видом эстетического воспитания, а также развивает у школьников речь, интонацию и воображение. В своей работе она выделяет несколько педагогических условий, которые способствуют успешной драматизации. Среди них:

1.        необходимо выбирать сказку той страны, язык которой изучаем;

2.        сказка обязательно должна соответствовать возрастным, физическим, эмоционально-личностным особенностям детей, индивидуальным интересам, предпочтениям и интересам;

3.        необходимо грамотно адаптировать текст сказки, то есть кратко и просто написать сценарий.

В. Н. Карташова также считает, что спектакли по сказочным сюжетам очень популярны среди учащихся в начальной школе. Только она предлагает делать больший упор на запоминание лексики, отдельных выражений и последовательности действий героев, нежели на подготовку учащихся к инсценировке, то есть воплощению того или иного образа на сцене. Сначала В. Н. Карташова предлагает проанализировать языковой материал сказки, выявить соответствует ли он начальному этапу обучения, а также проследить связь данного лексического материала с какой-либо изучаемой темой.

Сценарий сказки она предлагает разбить на отдельные «краткие акты», что, на ее взгляд, позволяет отработать лексико-грамматический материал в процессе различных игровых упражнений в специальных учебных ситуациях. Также по совету В. Н. Карташовой, не стоит забывать о соблюдении структуры сценария: завязка, основная часть, кульминация и развязка.

Из выше сказанного можно сделать вывод, что владение учителем методики работы над малыми фольклорными жанрами в курсе изучения иностранного языка является важнейшим аспектом в его профессиональной деятельности. Целесообразность использования малых фольклорных жанров на уроке иностранного языка неоспорима, так как способствует более полному пониманию культуры страны изучаемого языка.

 

       Итак, малые фольклорные жанры  начали  использоваться  в  процессе   обучения иностранному языку очень давно, в средневековой Европе с их помощью  обучали латыни. Сейчас использование на уроках иностранного языка пословиц, поговорок, считалок, рифмовок, песенок, сказок помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, я именно, произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности, говорением.

В данной методической разработке мы рассмотрели использование малых фольклорных жанров в курсе изучения иностранного языка в основной школе. Мы рассмотрели, что такое устное народное творчество и на какие жанры оно делится. Полученные результаты показали, что использование малых фольклорных жанров на уроках иностранного языка развивает мышление, память и смекалку у обучающихся, позволяет расширить их словарный запас, учит рассуждать детей и делать их речь более яркой и выразительной. Считалки, пословицы, поговорки, песенки и сказки, все это делает учебный процесс не только интересным и увлекательным, но и эффективным. Итак, фольклор является выражением народной мудрости, это свод правил жизни, историческая память. В фольклоре закреплен общественно-исторический опыт народа и его мировоззрение. Невозможно представить обучение иностранному языку без элементов народного творчества страны изучаемого языка.

В методической разработке также представлены методики обучения малым фольклорным жанрам на уроках иностранного языка в основной школе. Знание методики работы над малыми фольклорными жанрами на уроке иностранного языка позволит учителю значительно повысить уровень знаний  у обучающихся по предмету, а так же наиболее близко познакомить их с культурой страны изучаемого языка. Учитель не может бессознательно пользоваться малыми фольклорными жанрами на уроке, так как он должен ставить перед собой цель «научить», а не «навредить», а знание методики расширяют его профессиональные возможности.

       Основным положением современной методики является максимальная адекватность условий, способствующих образованию коммуникативных навыков на иностранном языке, условием употребления речевых средств иностранного языка в общении. Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Поэтому нельзя недооценивать огромную методическую и  практическую ценность использования малых фольклорных жанров в процессе обучения иностранному языку в школе.

       Таким образом, использование поговорок, считалок, песенок, рифмовок и других малых фольклорных жанров на уроках иностранного языка в основной школе развивает у детей творческую инициативу через подготовленную и неподготовленную речь на уроке. Иллюстрации к скороговоркам и пословицам дети с удовольствием делают сами. Иллюстрации воздействуют на эмоциональную сторону восприятия учеников, способствуют повышению мотивации и создают благоприятный климат на уроке. Заучивание скороговорок, рифмовок, поговорок, пословиц и песенок не только развивает память учащихся, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи, способствует лучшему овладению этим предметом, приобщает к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора.

 

 

      

   

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.      Абрамова И. А. «Игры на уроках иностранного языка» // Иностранные языки в школе. 2004. №1.

2.      Бим И. Л. «Модернизация структуры содержания школьного языкового образования»// Иностранные языки в школе. 2005. №8.

3.      Гальскова Н. Д., Гез Н. И. «Теория обучения иностранным языкам». М., 2005.

4.      Гальскова Н. Д., Никитенко З. Н. «Теория и практика обучения иностранным языкам». М., 1998.

5.      Златогорская Р. Л. «Формы разрядки на уроках иностранного языка»// Иностранные языки в школе. 1974. №6.

6.      Костромина Н. И. «Как избежать школьных перегрузок»// Начальная школа. 2004. №8.

7.      Маслыко Е. А. «Настольная книга преподавателя иностранного языка». Минск, 1997.

8.      Мягкова Е. В. «Игры при обучении немецкому языку»// Иностранные языки в школе. 1989. №1.

9.      Селиванов Ф. М. «Хрестоматия по фольклору». М., 1972.

10.  Полат Е. С. «Новые педагогические и информационные технологии». М., 1999. 

11.  Попова А. И. «Здоровьесохраняющая среда в школе»// Начальная школа. 2004. №4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Пословицы:

А 
Аl1ег Anfang ist schwer. 
Aller guten Dinge sind drei. 
Allzu viel ist ungesund. 
A1t genug und doch nicht klug. 
Am Abend werden die Faulen fleißig. 
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. 
Arbeit macht das Leben sü
β.
В
Besser gesund und schlank als fett und krank. 
Besser spät als nie (niemals). 
Besser viel wissen, denn viel reden. 
D
Das Alter soll man ehren. 
Das Nichtstun macht den Menschen dumm. 
Dem Mutigen gehört die Welt. 
Den Esel erkennt man an den Ohren, an der Rede den
Тогеn. 
D
еr Äpfe1 fällt nicht weit vom Stamm. 
D
еr Appetit kommt beim Essen. 
D
еr Тоn macht die Musik. 
Doppe1t hä1t besser. 
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Е 
Еilе mit Weile. 
Ein Fehler, den man erkennt, ist schon halb gebessert. 
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold.
Ein reines (gutes) Gewissen ist ein gutes Ruhekissen. 
Ein Unglück kommt se1ten allein. 
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Einmal ist keinmal. 
Ende gut, alles gut. 
Es ist nicht alle Tage Sonntag. 
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. 
Es ist noch nicht aller Tage Abend. 

Fleißige Hand baut Leute und Land. 
Früh übt sich, was ein Meister werden wi1l. 

Geben ist besser als nehmen. 
Gesundheit ist leichter verloren als wiedergewonnen. 
Geteilte Freude ist doppe1te Freude, geteilter Schmerz ist ha1ber Schmerz. 
Guter Anfang ist die halbe Arbeit. 
Н
Heute mir, morgen dir.
Hunger ist der beste Koch. 
I
Irren ist menschlich. 

Jeder ist seines G1ückes Schmied. 
Jedes Ding hat zwei Seiten. 
Jeder singt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise. 
Jung gewohnt, alt getan.
К 
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Keine Regel ohne Ausnahme. 
Keiner ist zu alt zum Lernen. 
Kleine Kinder -- kleine Sorgen, große Kinder - große Sorgen. 
Kl
еinе Kinder treten der Mutter auf die Schurze, groβe aufs Herz. 
Kommt Zeit, kommt Rat. 
Kurze Rede, gute Rede.

Langes Fädchen, faules Mädchen. 
Leicht gesagt, schwer getan. 
Lerne was, so kannst du was. 
Lieber ein kluger Tadel als ein dummes Lob.
Lügen haben kurze Beine.

М
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. 
Morgenstunde hat Gold im Munde.

Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun. 
Nach Regen kommt Sonnenschein. 
Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. 
O
Ohne Fleiß kein Preis. 
Ordnung ist das halbe Leben. 

Salz und Brot macht Wangen rot. 
U 
Übung macht den Meister. 
V
Viel Essen, viel Krankheit. 
Viele Hände machen der Arbeit schnell ein Ende. 
Viele Köpfe, viele Sinne. 
Vier Augen sehen mehr als zwei. 
W
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. 
Wenn jemand eine Reise tut, so kann er was erzählen. 
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. 
Wer
А sagt, muβ auch В sagen. 
Wer das Alter nicht ehrt, ist des Alters nicht wert.
Wer der erste, der der beste. 
Wer die Wahl hat, hat die Qual. 
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. 
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.. 
Wer nicht satt, wird auch nicht ernten. 
Wer schnell (bald) gibt, gibt doppelt. 
Wer viel anlangt, beendet wenig. 
Wer viel fragt, kriegt viel Antwort. 
Wer will, der kann. 
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. 
Wie einer redet, so ist er. 
Wie der Meister, so das Werk. 
Wie die Arbeit, so der Lohn. 
Wie die Rede, so der
Маnn.
Wie die Saat, so die Ernte. 
Wohl begonnen ist halb gewonnen. 

Zum Lernen ist niemand zu alt.


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Загадки:

Im Frühling bin ich weiß, im Sommer bin ich grün, im Herbst bin ich gelb und rot und schmecke gut. (der Apfel)  

Weit  in die Höhe  fliegt es bei Wind, an einem Faden hält es das Kind. Gefertigt ist es aus buntem Papier, schnell, schnell sag es mir! (der Drachen)  

Es  ist  ziemlich klein und schnell, hat ein weiches, braunes Fell. Es spielt und springt von Baum zu Baum, es ist so flink, ihr seht es kaum. (das Eichhörnchen)  

Ein Haus voll Essen, und die Tür vergessen. (das Ei)  

Wer spricht alle Sprachen? (das Echo)

Wer sitzt im Rohr Und guakt im Chor? (der Frosch)  

Welche Glocke läutet nicht? (die Glockenblume)  

Was ist im Sommer grau und im Winter weiß? (der Hase)  

Wer hat einen Kamm und kämтt sich nicht? (der Hahn)  

Dieses Tier ist klein. Es hat spitze Stacheln. Es frisst gern Beeren, Pilze. (der Igel)  

Wer sagt mir einen Vogel an, der seinen Namen rufen kann? (der Kuckuck)  

Wer sitzt geduldig vor dem Loch Und fängt das kleine Tierchen doch? (die Katze)  

Rate, Kind: wer bin ich wohl? Vorne bin ich breit und hohl, hinten bin ich lang und schmal, Füttre dich beim Mittagsmahl. (der Löffel)  

Im Felde steht ein Mädchen, hat ein gelb’  Röckchen und ein grün’ Häubchen. (die Mohrrübe)  

Welches Jahr hat nur ein Tag? (das Neujahr)  

Wer hört alles und sagt nichts? (das Ohr)  

Wie ich bin, so bleibe ich. Bin ich jung, so bleib’ ich jung. Bin ich alt, so bleib’ ich alt. Ich habe Augen und sehe nicht, Habe Ohren und höre nicht, Einen Mund und rede nicht. (das Porträt)  

Es fällt vom Himmel, macht dich naß. So sag mir doch, was ist denn das? (der Regen)  

Wer sollte  einst mit Wein und Kuchen im Walde die Großmutter besuchen? (Rotkäppchen)  

Welche Uhr ist gut gemacht, aber taugt nicht bei der Nacht? (die Sonnenuhr)  

Die Sonne glüht, die Linde blüht, das Korn wird voll, wann ist das wohl? (im Sommer)  

Welchen Buchstaben kannst du trinken? (Tee)  

Es hängt ein Ding dort an der Wand, es schlägt und hat doch keine Hand. (die Uhr)  

Bitte sagt: Wo wohnen wir? In dem Haus Nummer…(vier)  

Was geht über das Feid Und bewegt sich nicht? (der Weg)  

Ich habe viele Häute und beiße alle Leute. (die Zwiebel)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Скороговорки:
Die Katze tritt die Treppe krumm, der Kater tritt sie gerade. 
Die Katze tritt die Treppe krumm. Krumm tritt die Katze die Treppe. 
Die krumme Katze tritt die krumme Treppe krumm.

Kluge kleine Katzen kratzen keine Krokodile.

Die Katzen kratzen im Katzenkasten, im Katzenkasten kratzen Katzen.

Ein krummer Krebs kroch über eine krumme Klammer.

Kritische Kröten kauen keine konkreten Kroketten.

Klemens Klasse kitzelt Klaras kleines Kind.

Kleine Kinder können keine Kirschkerne knacken.

Mit keiner Kleie und keinem Keim kann kein kleines Korn keimen.

Im Keller kühlt Konrad Kohlköpfe aus Kassel.

Er würgte eine Klapperschlang', bis ihre Klapper schlapper klang.

Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen. 
Es klapperten die Klapperschlangen bis die Klappern schlapper klangen. 
Es klapperten die Klapperschlangen bis ihre Klappern schlapper hangen.

Wenn ich kommen kann, komm ich, aber ich meine, ich kann kaum kommen.

Der Kaplan klebt Pappplakate.

Es klebt in meinem Kannenset Kartoffelpufferpfannenfett!

In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.

Fliegen fliegen hinter Fliegen.
Hinter Fliegen fliegen Fliegen.

Früh in der Frische
fischen Fischer Fische.

Schneiders Schere schneidet scharf,
scharf schneidet Schneiders Schere.

Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Zum Zoo ziehen zehn Ziegen zehn Zentner Zucker.

Kleien Kinder können keine Kirschkerne knacken.

Eine lange Schlange schlängelt sich um eine lange Stange.
Um eine lange Stange schlängelt sich eine lange Schlange.

Kluge Köpfe kaufen keine kleinen Kleiderknöpfe.
Kleine Kleiderknöpfe kaufen kluge Köpfe nicht.

Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser
als Bürsten mit weißen Borsten.

Fischer Fritz fischt frische Fische,
frische Fische fischt Fischer Fritz.

Paul packt pausenlos Pakete.
Packt Paul pausenlos Pakete?
Pausenlos packt Paul Pakete.

Esel essen Nesseln nicht.
Nesseln essen Esel nicht!

Tausend Tropfen tröpfeln traurig,
traurig tröpfeln tausend Tropfen.

Lirum Larum Löffelstiel, wer das nicht kann,
der kann nicht viel.

Ein krummer Krebs kroch über eine krumme Schraube.

In meinen Stiefeln stolperte ich über einen spitzen Stein.

Der dicke Dieter trägt den dünnen Dieter.

Bäcker Brösel backt braunes Brot.
Braunes Brot backt Bäcker Brösel.

Barbara bringt braune Brötchen.
Braune Brötchen bringt Barbara.

Hinter Hermann Hannes Haus
hängen hundert Hemden raus,
hundert Hemden hängen raus
hinter Hermann Hannes Haus!

Max wachst Wachsmasken.
Wachsmasken wachst Max.




 

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Считалки:

1,2,3,4-alle,alle turnen wir

1,2,3,4-alle,alle zahlen wir.

1,2,3,4-alle,alle turnen wir

mit den Handen-klapp, klapp, klapp

mit den Fussen-trapp, trapp, trapp

mit den Fingern-nick, nick, nick

mit den Kopfchen-tick, tick, tick.

 

1, 2, 3, 4 – alle, alle turnen wir.

1, 2, 3, 4 - wer fehlt heute? - sagt es mir.

1, 2, 3, 4 - Hurra! Heute sind alle da.

A, E, I, O, U - aus bist du!

 

Ist das Uli, ist das Lene

Sind das Hugo und Irene?

Das ist Uli, das ist Lene

Das sind Hugo und Irene.

 

Nein, das ist nicht Uli

Nein, das ist nicht Lene

Nein, das sind nicht Hugo und Irene.

 

Wer ist das? Wer ist das

Das ist Emma, das ist Hans

Wer ist das, wer ist das

Anna, das ist Franz.

 

Hannes  Hampel

Hampelt hin

Hampelt her

Hampelt hin und her

Hampelt hoch und runter

Hannes Hampel

Ist ein bunter

Hampel-

Hampel-

Hampelmann.

 

Tick-tack guten Trag

Tick-tack guten Tag.

Ich bin gross, wie ein Haus.

Ich bin klein, wie eine Maus.

 

Guten Tag!

Guten Tag-sagen alle Kinder

Grosse Kinder,kleine Kinder

Dicke Kihder,dunne Kinder.

 

Schwarze Katzen

Katzen kratzen

Kratzen schwarze Katzen?

    

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben,
wer hat diese Brief’ geschrieben?
Den für mich,
den für dich,
den für Bruder Friederich,
Einen Brief aus der Türkei,
eins, zwei, drei und du bist frei.

 

Die Mäuse singen,
die Katzen springen
bei uns im Ort.
Doch du musst fort.

 

 

 

 

Ene, dene, Tintenfass,
geh zur Schul’ und lerne was.
Wenn du was gelernet hast,
komm nach Haus und sag mir was!


Eins, zwei, drei
und du bist frei.

Eine kleine Dickmadam
fuhr einst mit der Eisenbahn.


Eisenbahn, die krachte,
Dickmadam, die lachte.
Eins, zwei, drei
und du bist frei.

 

Hexe Minka,
Kater Pinka,
Vogel Fu,
raus bist du.

Pippi ist im Garten gegangen.
Wie viel Vögel hat sie gefangen?
Eins, zwei, drei,
du bist frei!

 

Eins – zwei Polizei,
drei – vier wildes Tier,
fünf – sechs böse Hex’,
sieben – acht gute Nacht,
neun – zehn, der muss suchen gehen.

 

Pinke pank,
die Puppe ist krank,
sie liegt auf der Bank.
Pinke, panke, pu,
raus bist du!

Asterix und Obelix
tun die ganze Woche nichts,
trinken Bier und essen Kuchen,
wer das glaubst, der soll jetzt suchen!

 

Ezel, Tezel,
wer bäckt Brezel?
Wer bäckt Kuchen,
der muss suchen.

 

Auf dem hohen Berge
wohnen sieben Zwerge,
haben sieben Kinder,
haben sieben Rinder,
haben sieben Bäume,
haben sieben Räume,
haben sonst noch allerlei – 
du bist frei!

 

Eins, zwei, drei,

Bicke, backe, bei,

Rips, raps, raus,

Du bist aus.

 

Eins, zwei, drei, vier.

Auf dem Klavier

sitzt eine Maus.

Du musst raus.

Eins, zwei, drei,

Auf der Straße liegt ein Ei.

Wer drauf tritt,

der spielt mit.

 

Eins, zwei – Polizei,

drei, vier – Offizier,

fünf, sechs – alte Hex’,

sieben, acht – gute Nacht,

neun, zehn – lasst uns geh’n,

elf, zwölf – kommen die Wölf’.

 

Eine kleine Dickmadam

Fuhr mal mit der Eisenbahn.

Eisenbahn, die krachte,

Dickmadam, die lachte.

Setzte sich ins grüne Gras,

machte sich die Hose nass.

Eins, zwei, drei,

Du bist frei.

 

Eine kleine weiße Bohne

reiste einst nach Engelland.

Engelland war zugeschlossen

Und der Drücker abgebrochen.

 

Eck, Speck, Dreck

Und du bist weg!

Auf dem vivabunten Berge

wohnten vivabunten Leute.

Und die vivabunten Leute

Hatten vivabunten Kinder,

und die vivabunten Kinder

aßen jeden Tag ein Ei.

Eins, zwei, drei

Und du bist frei.

 

Zehn, zwanzig, dreißig,

Mädchen, du bist fleißig.

Vierzig, fünfzig, sechzig,

Mädchen, du bist prächtig.

Siebzig, achtzig, neunzig,

Mädchen, du bist einzig.

Hundert, tausend, Million,

Mädchen, du verdienst die Kron!

 

Junge, hol Wein,

Knecht, schenk ein.

Herr trinkt aus,

Du bist draus.

 

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben.

Frau Müller kochte Rüben,

Frau Müller kochte Brei,

Eins, zwei, drei – und du bist frei.

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Игры:

Игра "Учитель"

Один ученик играет роль учителя. Он входит в класс, здоровается с учениками, называет свое имя и спрашивает имена "учеников". ("Учитель" выбирается с помощью считалки.) Игра в парах. Каждый ученик получает пальчиковую куклу, придумывает ей немецкое имя (из рифмовки, выученной в начале урока). Она здоровается с куклой соседа по парте и называет свое имя. Кукла соседа отвечает на приветствие и называет себя. 

Игра "Жмурки"

Водящий стоит спиной к ребятам. Ученик из класса подходит и измененным голосом говорит: "Guten Tag, …!", называя имя водящего. Водящий пытается отгадать имя игрока с помощью вопроса: "Ist das …?". Класс хором отвечает: "Nein, das ist nicht …", "Ja, das ist ...". 

Игра "Живое предложение"

Учитель раздает нескольким ученикам геометрические фигуры, необходимые для построения схемы предложения, включая таблички с изображением точки и вопросительного знака. Учитель, а затем и учащиеся называют какое-либо предложение. Ученики должны выстроиться в ряд в соответствии со схемой названного предложения. Игра. Маленькие буквы-дочки потеряли своих мам, большие буквы. Помогите им найти друг друга.

Игра "Угадай, кто это"

Один из учеников выходит к доске, поворачивается спиной к ребятам. По знаку учителя любой из учащихся тихо подходит к нему, касается его спины и садится на место. Водящий поворачивается к ребятам и угадывает того, кто до него дотронулся, задавая вопрос: "Ist das …?". Учащиеся хором отвечают: "Nein, das ist nicht …" или "Ja, das ist …". Если с трех попыток водящий не отгадал имя, он должен или спеть одну из выученных песенок, или рассказать какую-нибудь рифмовку. Затем его у доски заменяет другой ученик. 

Игра "Долгий – краткий звук"

Класс учащихся разбивается на 2 команды. Ученикам раздаются красные и зеленые сигнальные карточки. Если ученики слышат в слове долгий гласный, они поднимают красную карточку, если краткий – зеленую. В качестве примеров можно использовать немецкие имена, фамилии, названия городов. Побеждает команда, которая сделала меньше ошибок. Игра в «Эхо». Учащиеся повторяют за учителем хором, затем каждый учащийся предложения. 

 

 

Игра "Wir rechnen"

Ведущий задает вопрос: "Wie viel ist …?" и бросает мяч. Ученик, поймавший мяч, должен быстро дать ответ и бросить мяч обратно ведущему. Сначала ведущим является учитель, затем с помощью считалки выбирают ученика. Игра может проходить иначе: ученик, поймавший мяч, не возвращает его ведущему, а, ответив, сам задает аналогичный вопрос и бросает мяч другому ученику.

Игра "Живое предложение"

Учитель раздает нескольким ученикам геометрические фигуры, необходимые для построения схемы предложения, включая таблички с изображением точки и вопросительного знака. Учитель, а затем и учащиеся называют какое-либо предложение. Ученики должны выстроиться в ряд в соответствии со схемой названного предложения 

Игра в мяч "Закончи предложение". Учитель проговаривает начало предложения и бросает мяч ученику, который должен сказать конец предложения.

Игра "Любопытный Буратино"

С помощью считалки выбирается Буратино. Ученику, играющему его роль, надевается бумажный нос. Он должен задать учителю как можно больше вопросов об учениках класса.

Игра "Посчитай пальцы на руках"

Два игрока стоят друг против друга, подняв руки, зажатые в кулаки. Один игрок выбрасывает несколько пальцев на одной и другой руке, второй игрой должен быстро посчитать и назвать правильный ответ. 

Игра "Томбола"

Ученикам раздаются карточки, на которых написаны числа 1–12. Например:

2 – 4 – 66 – 8 – 10

Учитель медленно называет числа по-немецки. Ученики закрывают на своих карточках числа, которые они слышат, до тех пор, пока один из них не крикнет: "Tombola!". Это значит, что все шесть чисел закрыты.

Игра "Цвета вокруг нас"

Учитель называет цвет по-немецки, учащиеся должны на предметах вокруг себя или на своей одежде показать этот цвет.

Игра в мяч

Учитель называет личное местоимение и бросает мяч ученику, который, поймав его, должен назвать соответствующую форму глагола sein. 

Игра "Угадай"

Учитель отворачивает от учеников картинку с изображением какого-либо предмета и предлагает угадать цвет этого предмета. Игра в мяч. Учитель называет личное местоимение и бросает мяч одному из учащихся. Ученик ловит и называет соответствующее притяжательное местоимение. Затем учитель называет притяжательное местоимение, а ученик переводит его на русский язык.

Игра "Кто больше?"

Учитель называет слова по-немецки, учащиеся переводят их на русский язык. За каждый правильный ответ учащиеся получают жетон. В конце игры подсчитываются жетоны у каждого ученика. Тот, кто заработал больше всех жетонов, выигрывает.

Игра "Аукцион"

Учитель называет темы: "Цвета", "Прилагательные", "Глаголы" и т. д. Учащиеся должны по очереди назвать слова по этой теме. Ученик, назвавший слово последним, выигрывает. Учитель следит, чтобы слова не повторялись. 

Игра «Лото»

На столе разложены вперемешку картинки с изображением разных животных и птиц. Участники игры получают такие задания: Nennt alle Haustiere! Nennt alle Geflugel! (называются животные и птицы, которые изучаются в рамках этой темы)

При выполнении задания побеждает та команда, которая с наименьшим количеством ошибок сделала это.

Игра «Кто правильно отыщет игрушку»

С завязанными глазами, на ощупь, участник игры должен найти среди игрушек, названное ведущим домашнее животное или птицу и дать его название на немецком языке.

Игра « Угадай-ка!»

Учащиеся слушают загадки о животных и на листочках пишут отгадки (на немецком языке). Побеждает тот, кто больше написал правильных ответов.

Игра « Кто убежал»

Учащимся предлагается картинка, на которой изображены животные. Они рассматривают её в течение 1-2 минут. После этого им показывают другую картинку, на которой отсутствуют некоторые животные, изображенные на первой картинке. Учащиеся должны сказать, какие животные «убежали».

Игра «Знаете ли вы алфавит?»

Ученики образуют две команды и выполняют следующие задания:

1.  Расположите слова, написанные на доске, в алфавитном порядке: Bodo, Ina, Anton, Nina, Lili, Otto, Hans, Rudi, Ute.

Задания выполняются письменно, затем зачитываются результаты.

2.  Ответьте, какие буквы в алфавите идут за следующими буквами: H – (I), O – (P), K – (L), V – (W).

3.  Какие буквы предшествуют буквам: S – (R), X – (W), F – (E), D – (C).

4.  Прочитайте немецкий алфавит от буквы К до конца, от буквы С до конца.

Игра «Первая буква»

Обучающиеся делятся на команды. Учитель по очереди называет по три слова каждой команде. Участники игры должны произнести первые буквы предложенных слов. Выигрывает тот, кто правильно и быстро выполнил задание.

1.  gross, klein, alt.

2.  gut, schon, Hallo.

Игры с мячом:

Ball, roll herbei,
1, 2, 3, Ball, roll herbei!
1, 2, 3, und 4, Ball, rolle fort von hier!
1, 2, 3, Ball roll herbei!

Seht meinen Ball mal an!
Seht, wie er springen kann!

Hopp, hopp, ho!
Macht’s auch mal so!

Hopp, hopp, hopp
Pferdchen, lauf Galopp!
Uber Stock und über Steine,
aber brich nicht deine Beine!
Immer im Galopp! Hopp, hopp, hopp!

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Рифмовки:

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle turnen wir.

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle stehen wir.

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle sitzen wir.

Eins, zwei, drei, vier

Alle, alle springen wir.

 

Mit dem Kopfe nick, nick, nick
Mit dem Finger tick, tick, tick
Mit den Händen klapp, klapp, klapp
Mit den Füßen trapp, trapp, trapp.
Mit dem Kopfe nick, nick, nick
Mit dem Finger tick, tick, tick
Einmal hin, einmal her
Rundherum ist nicht so schwer.

 

Die Arme, die Hände
die Füße und Bein
wir müssen sie üben
um kräftig zu sein.

 

Kling, klang Gloribus
wir fahren mit dem Autobus
Kling, klang Glorian
wir fahren mit der
Straßenbahn
Kling, klang Glorio
wir fahren mit der Metro.

 

 

Wasser, Sonne, Luft und Wind
Uns`re besten Freunde sind.
Alle Kinder, groß und klein
wollen gute Sportler sein
Frühling, Sommer, Herbst und
Winter - Sport ist gut für alle Kinder.
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben,
Sport und Spiel wird groß geschieben.

 

Ins Gymnasium und zu Haus
sitz gerade, Brust heraus.

für Große und Kinder.


Eins, zwei, drei, vier,
Schlittschuh laufen alle wir.
Fünf, sechs, sieben, acht
wir machen eine Schneeballschlacht.
Eins, zwei, drei – juchei,
Wir spielen alle Eishockey.


Eins, zwei, drei, vier
alle, alle rodeln wir.


Hurra, ihr Leut
wir fahren Schlitten heut’.
Wir (fahren) laufen Schi, wie fein ist das
Auch Rodeln macht uns großen Spaß.
Hurra, es ist soweit!
Heute Nacht hat es geschneit!
Schnell einen Ball gemacht,
und auf, zur Schneeballschlacht.
He – juchhe –
im ersten, weichen Schnel.

 

 

 

 

Eins, zwei, drei, vier
unser Zimmer fegen wir
Eins, zwei, drei, vier,
Staub wischen alle wir.

 

Welche Freude, welche Wonne!
Wieder scheint die liebe Sonne!
Wir lieben die Sonne,
die Blumen, den Wind,
und wollen das alle
so froh, wie wird sind.

 

Heute ist das Wetter warm,
heute kann’s nicht schaden
Schnell herunter an der See,
heute gehen wir baden.
Eins, zwei, drei, vier,
alle, alle, baden wir,
schwimmen wir,
tauchen wir,
in der Sonne liegen wir.
Kommt, wir wollen Blumen
pflücken, unser Zimmer
damit schmücken.

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

Песни:

Колыбельная. 
Die Blümelein, sie schlafen.

1.        Die Blümelein, sie schlafen
Schon längst im Mondenschein,
Sie nicken mit den Köpfchen
Auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
Er säuselt wie im Traum;
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.

2.        Die Vögelein, sie sangen
So süß im Sonnenschein,
Sie sind zur Ruh' gegangen
In ihre Nestchen klein;
Das Heimchen in dem Ährengrund,
Es tut allein sich kund.
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.

3.        Sandmännchen kommt geschlichen
Und guckt durchs Fensterlein,
Ob irgend noch ein Liebchen
Nicht mag zu Bette sein;
Und wo er noch ein Kindchen fand,
Streut er ins Aug' ihm Sand:
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.

4.        Sandmännchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es ist gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
Das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.

 

 

Schlaf, Kindlein, schlaf!
(
Колыбельная)

1.        Schlaf, Kindlein, schlaf!
Dein Vater hüt' die Schaf,
die Mutter schüttelt's Bäumelein,
da fällt herab ein Träumelein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!

2.        Schlaf, Kindlein, schlaf!
Am Himmel zieh'n die Schaf':
Die Sterne sind die Lämmerlein,
der Mond, der ist das Schäferlein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!

3.        Schlaf, Kindlein, schlaf!
So schenk' ich dir ein Schaf
mit einer goldnen Schelle fein,
das soll dein Spielgeselle sein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!

4.        Schlaf, Kindlein, schlaf,
und schrei nicht wie ein Schaf:
Sonst kommt des Schäfers Hündelein
und beißt mein böses Kindelein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!

5.        Schlaf, Kindlein, schlaf!
Geh fort und hüt' die Schaf,
geh fort, du schwarzes Hündelein,
und weck mir nicht mein Kindelein!
Schlaf, Kindlein, schlaf!

6.        Schlaf, Kindlein, schlaf!
Da draußen geht ein Schaf,
ein Schaf und eine bunte Kuh,
mein Kindlein, mach die Augen zu.


 

Grün Grün Grün...

1.      Grün, grün, grün, sind alle meine Kleider
Grün grün grün ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles, was so grün ist,
weil mein Schatz ein Jägermeister ist.

2.      Blau, blau, blau, sind alle meine Kleider
Blau blau blau ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles, was so blau ist,
weil mein Schatz ein Färbermeister ist.

3.      Schwarz, schwarz, schwarz, sind alle meine Kleider
Schwarz schwarz schwarz ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles, was so schwarz ist,
weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist.

4.      Gelb, gelb, gelb, sind alle meine Kleider
Gelb gelb gelb ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles, was so gelb ist,
weil mein Schatz ein Gerbermeister ist.

5.      Weiss, weiss, weiss, sind alle meine Kleider
Weiss weiss weiss ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles, was so weiss ist,
weil mein Schatz ein Müllermeister ist.

6.      Bunt, bunt, bunt, sind alle meine Kleider
Bunt bunt bunt ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles, was so bunt ist,
weil mein Schatz ein Malermeister ist.

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 8

Сказки:

Гадкий утенок — Das häßliche junge Entlein

Es war so herrlich draußen auf dem Lande. Es war Sommer, das Korn stand gelb, der Hafer grün, das Heu war unten auf den grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt, und der Storch ging auf seinen langen, roten Beinen und plapperte ägyptisch, denn diese Sprache hatte er von seiner Frau Mutter gelernt. Rings um die Äcker und die Wiesen gab es große Wälder und mitten in den Wäldern tiefe Seen. Ja, es war wirklich herrlich da draußen auf dem Lande! Mitten im Sonnenschein lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen umgeben; und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen große Klettenblätter, die so hoch waren, daß kleine Kinder unter den höchsten aufrecht stehen konnten; es war ebenso wild darin wie im tiefsten Walde. Hier saß eine Ente auf ihrem Nest, welche ihre Jungen ausbrüten mußte; aber es wurde ihr fast zu langweilig, bis die Jungen kamen. Dazu erhielt sie selten Besuch; die andern Enten schwammen lieber in den Kanälen umher, als daß sie hinaufliefen, sich unter ein Klettenblatt zu setzen, um mit ihr zu schnattern.

Endlich platzte ein Ei nach dem anderen; «Piep! piep!» sagte es, und alle Eidotter waren lebendig geworden und steckten die Köpfe heraus. «Rapp! rapp!» sagte sie; und so rappelten sich alle, was sie konnten, und sahen nach allen Seiten unter den grünen Blättern; und die Mutter ließ sie sehen, so viel sie wollten, denn das Grüne ist gut für die Augen.

«Wie groß ist doch die Welt!» sagten alle Jungen, denn nun hatten sie freilich viel mehr Platz, als wie sie noch drinnen im Ei lagen. «Glaubt ihr, daß dies die ganze Welt ist?» sagte die Mutter; «die erstreckt sich noch weit über die andere Seite des Gartens, gerade hinein in des Pfarrers Feld; aber da bin ich noch nie gewesen!» – «Ihr seid doch alle beisammen?» fuhr sie fort und stand auf. «Nein, ich habe nicht alle; das größte Ei liegt noch da; wie lange soll denn das dauern! Jetzt bin ich es bald überdrüssig!» und so setzt sie sich wieder.

«Nun, wie geht es?» fragte eine alte Ente, welche gekommen war, um ihr einen Besuch abzustatten. »Es währt recht lange mit dem einen Ei! «sagte die Ente, die da saß; es will nicht platzen; doch sieh nur die andern an; sind es nicht die niedlichsten Entlein, die man je gesehen? Sie gleichen allesamt ihrem Vater; der Bösewicht kommt nicht, mich zu besuchen.»

«Laß mich das Ei sehen, welches nicht platzen will!» - sagte die Alte. «Glaube mir, es ist ein Kalekuten-Ei! Ich bin auch einmal so angeführt worden und hatte meine große Sorge und Not mit den Jungen, denn ihnen ist bange vor dem Wasser! Ich konnte sie nicht hineinbringen; ich rappte und schnappte, aber es half nicht. Laß mich das Ei sehen! Ja, das ist ein Kalekuten-Ei! Laß das liegen und lehre lieber die andern Kinder schwimmen.»

«Ich will doch noch ein bißchen darauf sitzen», sagte die Ente. «Нabe ich nun so lange gesessen, so kann ich auch noch einige Tage sitzen. «Nach Belieben», sagte die alte Ente und ging von dannen.

Endlich platze das Ei. »Piep! piep!» sagte das Junge und kroch heraus. Es war sehr groß und häßlich! Die Ente betrachtete es: «Es ist doch ein gewaltig großes Entlein das», sagte sie; «keins von den andern sieht so aus; sollte es wohl ein kalikultisches Küchlein sein? Nun, wir wollen bald dahinterkommen; in das Wasser muß es, sollte ich es auch selbst hineinstoßen.»

Am nächsten Tage war schönes, herrliches Wetter; die Sonne schien auf alle grünen Kletten. Die Entleinmutter ging mit ihrer ganzen Familie zu dem Kanal hinunter. Platsch! da sprang sie ins Wasser. «Rapp! rapp!» sagte sie, und ein Entlein nach dem andern plumpste hinein; das Wasser schlug ihnen über dem Kopf zusammen, aber sie kamen gleich wieder empor und schwammen ganz prächtig; die Beine gingen von selbst, und alle waren sie im Wasser; selbst das häßliche, graue Junge schwamm mit.

«Nein, es ist kein Kalekut», sagte sie; «Sieh, wie herrlich es die Beine gebraucht, wie gerade es sich hält; es ist mein eigenes Kind! Im Grunde ist es doch ganz hübsch, wenn man es nur recht betrachtet. Rapp! rapp! Kommt nur mit mir, ich werde euch in die große Welt führen, euch im Entenhofe präsentieren; aber haltet euch immer nahe zu mir, damit euch niemand tritt, und nehmt euch vor den Katzen in acht!»

Und so kamen sie in den Entenhof hinein. Drinnen war ein schrecklicher Lärm, denn da waren zwei Familien, die sich um einen Aalkopf bissen, und am Ende bekam ihn doch die Katze.

«Seht, so geht es in der Welt zu!» sagte die Entleinmutter und wetzte ihren Schnaubel, denn sie wollte auch den Aalkopf haben. «Braucht nun die Beine!» sagte sie; «eht, daß ihr euch rappeln könnt, und neigt euren Hals vor der alten Ente dort; die ist die vornehmste von allen hier; sie ist aus spanischem Geblüt, deshalb ist sie so dick, und seht ihr: sie hat einen roten Lappen um das Bein; das ist etwas außerordentlich Schönes und die größte Auszeichnung, welche einer Ente zuteil werden kann. Das bedeutet so viel, daß man sie nicht verlieren will und daß sie von Tier und Menschen erkannt werden soll! Rappelt euch! Setzt die Füße nicht einwärts; ein wohlerzogenes Entlein setzt die Füße weit auswärts, gerade wie Vater und Mutter; seht: so! Nun neigt euren Hals und sagt: Rapp.»

Und das taten sie; aber die andern Enten ringsumher betrachteten sie und sagten ganz laut: «Sieh da! Nun sollen wir noch den Anhang haben; als ob wir nicht schon so genug wären! Und pfui! Wie das eine Entlein aussieht, das wollen wir nicht dulden!» Und sogleich flog eine Ente hin und biß es in den Nacken. »Laß es gehen!» sagte die Mutter; «es tut ja niemandem etwas.» «Ja, aber es ist zu groß und ungewöhnlich», sagte die beißende Ente; «und deshalb muß es gepufft werden.»

«Es sind hübsche Kinder, welche die Mutter hat», sagte die alte Ente mit dem Lappen um das Bein; «alle schön, bis auf das eine; das ist nicht geglückt; ich möchte, daß sie es umarbeiten könnte.» «Das geht nicht, Ihro Gnaden», sagte die Entleinmutter; «es ist nicht hübsch, aber es hat ein innerlich gutes Gemüt und schwimmt so herrlich wie eins von den andern, ja, ich darf sagen, noch etwas besser. Ich denke, es wird hübsch heranwachsen und mit der Zeit etwas kleiner werden; es hat zu lange in dem Ei gelegen und deshalb nicht die rechte Gestalt bekommen!» Und so zupfte sie es im Nacken und glättete das Gefieder. «Es ist überdies ein Enterich», sagte sie; «und darum nacht es nicht so viel aus. Ich denke, er wird gute Kräfte bekommen; er schlägt sich schon durch.»

«Die anderen Entlein sind niedlich», sagte die Alte; «tut nun, als ob ihr zu Hause wäret, und findet ihr einen Aalkopf, so könnt ihr ihn mir bringen.» Und nun waren sie zu Hause.

Aber das arme Entlein, welches zuletzt aus dem Ei gekrochen war und so häßlich aussah, wurde gebissen, gestoßen und ausgelacht, und das sowohl von den Enten wie von den Hühnern. «Es ist zu groß!» sagten alle, und der kalikultische Hahn, welcher mit Sporen zur Welt gekommen war und deshalb glaubte, daß er Kaiser sei, blies sich auf wie ein Fahrzeug mit vollen Segeln und ging gerade auf dasselbe los; dann kollerte er und wurde ganz rot am Kopf. Das arme Entlein wußte nicht, wo es stehen oder gehen sollte; es war so betrübt, weil es häßlich aussah und vom ganzen Entenhof verspottet wurde.

So ging es den ersten Tag, und später wurde es schlimmer und schlimmer. Das arme Entlein wurde von allen gejagt; selbst seine Schwestern waren ganz böse gegen dasselbe und sagten immer: «Wenn die Katze dich nur fangen möchte, du häßliches Geschöpf!» Und die Mutter sagte: «Wenn du nur weit fort wärst!» Und die Enten bissen es, und die Hühner schlugen es, und das Mädchen, welches die Tiere füttern sollte, stieß mit den Füßen noch ihm.

Da lief es und flog über den Zaun, die kleinen Vögel in den Büschen flogen erschrocken auf. «Das geschieht, weil ich so häßlich bin», dachte das Entlein und schloß die Augen, lief aber gleichwohl weiter; so kam es hinaus zu dem großen Moor, wo die wilden Enten wohnten. Hier lag es die ganze Nacht; es war so müde und kummervoll.

Gegen Morgen flogen die wilden Enten auf, und sie betrachteten den neuen Kameraden. «Was bist du für einer?» fragten sie; und das Entlein wendete sich nach allen Seiten und grüßte, so gut es konnte.

«Du bist außerordentlich häßlich!» sagten die wilden Enten; «Aber das kann uns gleich sein, wenn du nur nicht in unsere Familie hineinheiratest.» Das Arme! Es dachte wahrlich nicht daran, sich zu verheiraten, wenn es nur die Erlaubnis erhalten konnte, im Schilf zu liegen und etwas Moorwasser zu trinken.

So lag es zwei ganze Tage, da kamen zwei wilde Gänse oder richtiger wilde Gänseriche dorthin; es war noch nicht lange her, daß sie aus dem Ei gekrochen waren, und deshalb waren sie auch so keck.

«Höre, Kamerad!» sagten sie; «du bist so häßlich, daß ich dich gut leiden mag; willst du mitziehen und Zugvogel werden? Hier nahebei in einem andern Moor gibt es einige süße, liebliche, wilde Gänse, nämlich Fräuleins, die alle «Rapp!» sagen können. Du bist imstande, dein Glück dort zu machen, so häßlich du auch bist!»

«Piff! Paff!» ertönte es eben, und beide wilde Gänseriche fielen tot in das Schilf nieder, und das Wasser wurde blutrot. »Piff! Paff – erscholl es wieder und ganze Scharen wilder Gänse flogen aus dem Schilf auf. Und dann knallte es abermals. Es war große Jagd, die Jäger lagen rings um das Moor herum; ja, einige saßen oben in den Baumzweigen, welche sich weit über das Schilfrohr hinstreckten. Der blaue Dampf zog gleich Wolken in die dunkeln Bäume hinein und weit über das Wasser hin; zum Moore kamen die Jagdhunde. Platsch, Platsch, das Schilf und das Rohr neigte sich nach allen Seiten. Das war ein Schreck für das arme Entlein. Es wendete den Kopf, um ihn unter den Flügel zu stecken, aber in demselben Augenblick stand ein fürchterlich großer Hund dicht bei dem Entlein; die Zunge hing ihm lang aus dem Halse heraus, und die Augen leuchteten greulich häßlich; er steckte seine Schnauze dem Entlein gerade entgegen, zeigte ihm die scharfen Zähne und – Platsch, Platsch! ging er wieder, ohne es zu packen.

«O Gott sei Dank!» seufzte das Entlein; «ich bin so häßlich, daß mich selbst der Hund nicht beißen mag!» Und so lag es ganz still, während die Schrotkugeln durch das Schild sausten und Schuß auf Schuß knallte.

Erst spät am Tage wurde es ruhig; aber das arme Junge wagte noch nicht, sich zu erheben; es wartete noch mehrere Stunden, bevor es sich umsah, und dann eilte es fort aus dem Moor, so schnell es konnte. Es lief über Feld und Wiese; da tobte ein solcher Sturm, daß es ihm schwer wurde, von der Stelle zu kommen.

Gegen Abend erreichte es eine kleine armselige Bauernhütte; die war so baufällig, daß sie selbst nicht wußte, nach welcher Seite sie fallen sollte, und darum blieb sie stehen. Der Sturm umsauste das Entlein so, daß es sich niedersetzen mußte, um sich dagegenzustemmen, und es wurde schlimmer und schlimmer. Da bemerkte es, daß die Tür aus der einen Angel gegangen war und so schief hing, daß es durch die Spalte in die Stube hineinschlüpfen konnte, und das tat es.

Hier wohnte eine Frau mit ihrem Kater und ihrer Henne. Und der Kater, welchen sie »Söhnchen« nannte, konnte einen Buckel machen und schnurren; er sprühte sogar Funken aber dann mußte man ihn gegen die Haare streichen. Die Henne hatte ganz kleine niedrige Beine, und deshalb wurde sie «Küchelchen-Kurzbein» genannt; sie legte gute Eier, und die Frau liebte sie wie ihr eigenes Kind.

Am Morgen bemerkte man sogleich das fremde Entlein; und der Kater begann zu schnurren und die Henne zu glucken.

«Was ist das?» sagte die Frau und sah sich rings um; aber sie sah nicht gut, und so glaubte sie, daß das Entlein eine fette Ente sei, die sich verirrt habe. «Das ist ja ein seltener Fang!» sagte sie. «Nun kann ich Enteneier bekommen. Wenn es nur kein Enterich ist! Das müssen wir erproben.»

Und so wurde das Entlein für drei Wochen auf Probe angenommen; aber es kamen keine Eier. Und der Kater war Herr im Hause, und die Henne war die Dame, und immer sagte sie: «Wir und die Welt!» Denn sie glaubte, daß sie die Hälfte seien, und zwar bei weitem die beste Hälfte. Das Entlein glaubte, daß man auch eine andere Meinung haben könne; aber das litt die Henne nicht. «Kannst du Eier legen?» fragte sie. «Nein!» «Nun, kann wirst du die Güte haben, zu schweigen!»

Und der Kater sagte; «Kannst du einen krummen Buckel machen, schnurren und Funken sprühen?» «Nein!» «So darfst du auch keine Meinung haben, wenn vernünftige Leute reden!» Und das Entlein saß im Winkel und war bei schlechter Laune. Da fiel die frische Luft und der Sonnenschein herein; es bekam solch sonderbare Lust, auf dem Wasser zu schwimmen, daß es nicht unterlassen konnte, dies der Henne zu sagen.

«Was fällt dir ein?» fragte die. «Du hast nichts zu tun, deshalb fängst du Grillen! Lege Eier oder schnurre, so gehen sie vorüber.» «Aber es ist so schön, auf dem Wasser zu schwimmen!» sagte das Entlein; «So herrlich, es über dem Kopfe zusammenschlagen zu lassen und auf den Grund zu tauchen!»

«Ja, das ist ein großes Vergnügen!» sagte die Henne. «Du bist wohl verrückt geworden! Frage den Kater danach – er ist das klügste Geschöpf, das ich kenne – ob er es liebt, auf dem Wasser zu schwimmen oder unterzutauchen? Ich will nicht vor mir sprechen. Frage selbst unsere Herrschaft, die alte Frau; klüger als sie ist niemand auf der Welt! Glaubst du, daß die Lust hat, zu schwimmen und das Wasser über dem Kopfe zusammenschlagen zu lassen?»

«Ihr versteht mich nicht!» sagte das Entlein. «Wir verstehen dich nicht? Wer soll dich denn verstehen können! Du wirst doch wohl nicht klüger sein wollen als der Kater oder die Frau – von mir will ich nicht reden! Bilde dir nichts ein, Kind! Und danke deinem Schöpfer für all das Gute, was man dir erwiesen! Bist du nicht in eine warme Stube gekommen und hast du nicht eine Gesellschaft, von der du etwas profitieren kannst? Aber du bist ein Schwätzer, und es ist nicht erfreulich, mit dir umzugehen! Mir kannst du glauben! Ich meine es gut mit dir. Ich sage die Unannehmlichkeiten, und daran kann man seine wahren Freunde erkennen! Sieh nur zu, daß du Eier legst oder schnurren und Funken sprühen lernst!»

«Ich glaube, ich gehe hinaus in die weite Welt!» sagte das Entlein. «Ja, tue das!» sagte die Henne. Und das Entlein ging; es schwamm auf dem Wasser, es tauchte unter, aber von allen Tieren wurde es wegen seiner Häßlichkeit übersehen.

Nun trat der Herbst ein; die Blätter im Walde wurden gelb und braun; der Wind faßte sie, so daß sie umhertanzten; und oben in der Luft war es sehr kalt; die Wolken hingen schwer von Hagel und Schneeflocken; und auf dem Zaun stand der Rabe und schrie: «Au! Au!» vor lauter Kälte, ja, es fror einen schon, wenn man nur daran dachte. Das arme Entlein hatte es wahrlich nicht gut! Eines Abends – die Sonne ging so schön unter! – kam ein ganzer Schwarm herrlicher großer Vögel aus dem Busch; das Entlein hatte solche nie so schön gesehen; sie waren ganz blendend weiß, mit langen, geschmeidigen Hälsen; es waren Schwäne. Sie stießen einen ganz eigentümlichen Ton aus, breiteten ihre prächtigen langen Flügel aus und flogen aus der kalten Gegend fort nach wärmeren Ländern, nach offenen Seen! Sie stiegen so hoch, so hoch, und dem häßlichen jungen Entlein wurde gar sonderbar zumute. Es drehte sich im Wasser wie ein Rad, rundherum, streckte den Hals hoch in die Luft nach ihnen und stieß einen so lauten und sonderbaren Schrei aus, daß es sich selbst davor fürchtete. Oh es konnte die schönen, glücklichen Vögel nicht vergessen; und sobald es sie nicht mehr erblickte, tauchte es unter bis auf den Grund, und als es wieder heraufkam, war es wie außer sich. Es wußte nicht, wie die Vögel hießen, auch nicht, wohin sie flogen; aber doch war es ihnen gut, wie es nie jemandem gewesen. Es beneidete sie durchaus nicht. Wie konnte es ihm einfallen, sich solche Lieblichkeit zu wünschen? Es wäre schon froh gewesen, wenn die Enten es nur unter sich geduldet hätten – das arme häßliche Tier!

Und der Winter wurde so kalt, so kalt! Das Entlein mußte im Wasser herumschwimmen, um das völlige Zufrieren desselben zu verhindern; aber in jeder Nacht wurde das Loch, in dem es schwamm, kleiner und kleiner. Es fror so, daß es in der Eisdecke knackte; das Entlein mußte fortwährend die Beine gebrauchen, damit das Loch sich nicht schloß. Zuletzt wurde es matt, lag ganz still und fror endlich im Eise fest.

Des Morgens früh kam ein Bauer; da er dies sah, ging er hin, schlug mit seinem Holzschuh das Eis in Stücke und trug das Entlein heim zu seiner Frau. Da kam es wieder zu sich.

Die Kinder wollten mit ihm spielen; aber das Entlein glaubte, sie wollten ihm etwas zuleide tun, und fuhr in der Angst gerade in den Milchnapf hinein, so daß die Milch in die Stube spritzte. Die Frau schlug die Hände zusammen, worauf es in das Butterfaß, dann hinunter in die Mehltonne und wieder herausflog. Wie sah es da aus! Die Frau schrie und schlug mit der Feuerzange danach; die Kinder rannten einander über den Haufen, um das Entlein zu fangen; sie lachten und schrien; gut war es, daß die Tür offenstand und es zwischen die Reiser in den frischgefallenen Schnee schlüpfen konnte; dort lag es ganz ermattet.

Aber all die Not und das Elend, welches das Entlein in dem harten Winter erdulden mußte, zu erzählen, würde zu trübe sein. Es lag im Moor zwischen dem Schild, als die Sonne wieder warm zu scheinen begann. Die Lerchen sangen; es war herrlicher Frühling.

Da konnte auf einmal das Entlein seine Flügel schwingen; sie schlugen stärker als früher und trugen es kräftig davon; und ehe dasselbe es recht wußte, befand es sich in einem großen Garten, wo die Äpfelbäume in der Blüte standen, wo der Flieder duftete und seine langen, grünen Zweige bis zu den gekrümmten Kanälen hinunterneigte. Oh, hier war es so schön, so frühlingsfrisch! Und vorn aus dem Dickicht kamen drei prächtige weiße Schwäne; sie brausten mit den Federn und schwimmen so leicht auf dem Wasser. Das Entlein kannte die prächtigen Tiere und wurde von einer eigentümlichen Traurigkeit befangen.

«Ich will zu ihnen hinfliegen, zu den königlichen Vögeln! Und sie werden mich totschlagen, weil ich, der ich so häßlich bin, mich ihnen zu nähern wage. Aber das ist einerlei! Besser, von ihnen getötet als von den Enten gezwackt, von den Hühnern geschlagen, von dem Mädchen, welches den Hühnerhof hütete, gestoßen zu werden und im Winter zu hungern und zu frieren!« Und es flog hinaus in das Wasser und schwamm den prächtigen Schwänen entgegen; diese erblickten es und schossen mit emporgesträubtem Gefieder auf dasselbe los. »Tötet mich nur!» sagte das arme Tier, neigte seinen Kopf der Wasserfläche zu und erwartete den Tod. Aber was erblickte es in dem klaren Wasser? Es sah sein eigenes Bild unter sich, das kein plumper schwarzgrauer Vogel mehr, häßlich und garstig, sondern selbst ein Schwan war. Es schadet nichts, in einem Entenhof geboren zu sein, wenn man nur in einem Schwanenei gelegen hat!

Es fühlte sich ordentlich erfreut über all die Not und die Drangsal, welche es erduldet. Nun erkannte es erst recht sein Glück an all der Herzlichkeit, die es begrüßte. Und die großen Schwäne umschwammen es und streichelten es mit dem Schnabel.

In den Garten kamen einige kleine Kinder, die warfen Brot und Korn in das Wasser; und das kleinste rief: «Da ist ein neuer!» Und die andern Kinder jubelten mit: «Ja, es ist ein neuer angekommen!» Und sie klatschten mit den Händen und tanzten umher, liefen zu dem Vater und der Mutter, und es wurde Brot und Kuchen in das Wasser geworfen, und sie sagten alle: «Der neue ist der Schönste: So jung und so prächtig!» Und die alten Schwäne neigten sich vor ihm.

Da fühlte er sich so beschämt und steckte den Kopf unter seine Flügel; er wußte selbst nicht, was er beginnen sollte, er war allzu glücklich, aber durchaus nicht stolz, denn ein gutes Herz wird nie stolz! Er dachte daran, wie er verfolgt und verhöhnt worden war, und hörte nun alle sagen, daß er der schönste aller schönen Vögel sei. Selbst der Flieder bog sich mit den Zweigen gerade zu ihm in das Wasser hinunter, und die Sonne schien so warm und so mild! Da brausten seine Federn, der schlanke Hals hob sich, und aus vollem Herzen jubelte er: «Soviel Glück habe ich mir nicht träumen lassen, als ich noch das häßliche Entlein war!»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Использование малых фольклорных жанров в курсе изучения иностранного языка"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по ипотечному кредитованию

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Данная методическая разработка включает в себя понятие об устном народном творчестве и его содержании. Автор показывает методику работы и многочисленные примеры над песенками, считалками, скороговорками, стишками и т.д. Автором разработаны конспекты уроков с использованием малых фольклорных жанров в основной общеобразовательной школе.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 625 090 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.11.2020 749
    • DOCX 138.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ящук Елена Яковлевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Ящук Елена Яковлевна
    Ящук Елена Яковлевна
    • На сайте: 3 года и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 86309
    • Всего материалов: 230

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 19 регионов

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы методики преподавания немецкого языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 72 человека из 40 регионов

Мини-курс

ЕГЭ по биологии

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Управление персоналом и коммуникация в команде

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Инвестиционные проекты: оценка, эффективность и стратегии

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе