Главная / Русский язык и литература / Вклад Н.М. Малечи в ономастику Приуралья

Вклад Н.М. Малечи в ономастику Приуралья

Вклад Н.М. Малечи в ономастику Приуралья

Габбасова Г.С.- преподаватель русского языка и литературы педагогического колледжа им. Ж. Досмухамедова

Лингвистическое краеведение – это вид внеучебной работы, состоящий в изучении топонимики родного края (происхождения названий озер, рек, населенных пунктов), ономастики – истории имен и фамилий, прозвищ; в записи и изучении местных говоров, местного фольклора.

Вашему вниманию предлагается материал из опыта изучения местных говоров, самобытной уральской речи. В результате наших исследований был выявлен неподдельный интерес учащихся к истории родного края, к его славному прошлому. Этот интерес может быть удовлетворен и развит не только традиционными видами краеведения, но и с помощью лингвистического краеведения.

На своих уроках показываю уникальность русского языка в сопоставлении с казахским языком, раскрываю пути взаимообогащения, прошу найти в словарях слова, заимствованные из тюркского языка.

И тут их ждут маленькие открытия. Мы с вами живем на берегу седого Урала, славящегося богатейшими рыбными запасами.Слова, знакомые с детства, оказываются заимствованными из тюркского языка («сазан» - в памятниках отмечается в XVI веке, «севрюга» - от среднетатарского «севрук» - буквально «острая». Рыба названа так по своей острой морде).

Действительно, местный материал очень удобен для анализа, полезен при записи различного рода примеров, в то же время он помогает учащимся осознать свой гражданский долг и полюбить свой родной край. А край наш богат многоцветием национальных культур.



Существует мнение, что первыми словами на земле были имена собственные. Они были нужны для того, чтобы выделить, отметить человека в толпе.

Придавать значение имени стали ещё в глубокой древности, за много лет до нашей эры. Древнеегипетские мудрецы говорили: «То, что не имеет имени, не существует». Гомер в своей Одиссее вторит этой мысли:

Между живущих людей безымянным никто не бывает;

В минуту рождения каждый, и низкий, и знатный

Имя своё от родителей в дар получает.


О роли имени говорят русские народные пословицы:

Без имени ребенок - чертёнок.

С именем Иван, а без имени - болван.

Корова без имени - мясо.

В лицо человек сам себя не признает, а по имени знает.

Хорошо там и тут, где по имени зовут.


С русским фольклором перекликается казахская пословица: «Дашь имя - дашь судьбу».

Имя крепкими узами связано как с историей человеческой цивилизации, так и с историей отдельного государства, с национальными традициями, особенностями быта того или иного народа, с его религией.

Нестор Михайлович Малеча (1887 - 1979 годы) - ученый-лингвист, то, что им сделано, уже принадлежит не только нашему времени, но и истории. Среди исследователей языка, фольклора, этнографии уральского казачества он, без сомнения, личность ярчайшая.
Если когда-нибудь будет написана история интеллигенции Уральска и Приуралья XX века, то имя Нестора Малечи должно оказаться в ней на первом месте. Он не был коренным уральцем, его выслали сюда в 1934 году по наветам завистников. И с тех пор наша земля стала его второй родиной - вплоть до кончины в 1979 году. Он активно включился в работу местного отделения Общества изучения Казахстана и сразу же сделал открытие: в запасниках краеведческого музея обнаружил пребывавший в забвении портрет писателя Никиты Федоровича Савичева кисти великого Тараса Шевченко. Нестору Малече принадлежало и первое печатное сообщение об этой художественной работе. Он пробудил у уральских учёных и краеведов внимание к уникальному культурному прошлому региона. Нестор Малеча был убеждён, что именно в Уральске, городе богатейших традиций, унаследованных от старообрядчества, следует искать текст великого древнерусского памятника "Слово о полку Игореве". И для этого были основания. Нестор Михайлович любил рассказывать о своих неожиданных приобретениях старых книг, рукописей. Однажды на рынке ему завернули купленные продукты в разорванные листы старинной рукописной книги XVII века.
Учёный проявил неподдельный интерес к казахскому фольклору, он организовал несколько экспедиций в отдалённые районы области (Джам-бейтинский и Каратобинский), в результате которых на фонограф было записано сто казахских напевов и издано несколько брошюр с текстами казахских песен и нотами к ним.

С 1939 года Нестор Малеча стал работать в Уральском педагогическом институте им. А.С.Пушкина. Нестор Михайлович , будучи пытливым исследователем, обладавший редчайшей языковой интуицией, более четверти века создававший « Словарь говоров уральских казаков», придавал огромное значение собственным личным именам уральцев.

Он указывал, что все собственные имена очень устойчивы, и поэтому представляют большую научную ценность для языкознания.

Я попытаюсь познакомить вас с сутью его научных изысканий в этом направлении, о его вкладе в ономастику.

Он подчеркивал, что каждая эпоха, каждый территориальный диалект имеет свои излюбленные личные имена, мужские и женские, свои отличительные особенности в образовании их. В процессе собирания материала образовалась значительная картотека личных имен уральцев (около четырех тысяч) - паспортных, т.е. «крестных», канонических или официальных, а также производные от них - уменьшительных, ласкательных, фамильярных, пренебрежительных и прочих. Анализ личных имен уральцев производился в таком плане:

а) местные изменения в официальных, паспортных именах уральцев;

б) образование полуимен, т.е. разговорно-бытовых имен, а также ласкательных;

в) суффиксы эмоциональной экспрессивности; выводы.

В устах уральцев редко какое имя оставалось неизменным: оно подвергалось воздействию фонетических и иных норм местного диалекта, например:

звук и в окончаниях -ия, -ий канонических имен заменяется звуком е, поскольку ударение переходит на него (Федосей, Милитей, Софея, Марея)

Б) изменяется начальный гласный звук полного имени, например: Акатерина, Авдокея, Ипифан;

В) отпадает начальный гласный звук полного имени, например: Кулина (вместо Акулина), Лимпиада (вместо Олимпиада), Азарий (вместо Назарий)

Г) выпадение даже целого начального слога: Граф (вместо Евграф), Фиса (вместо Анфиса), Лактион (вместо Галактион).

Все эти изменения в официальных именах вызвано тем, что в живой речи, когда часто произносятся имена собеседников, наличие трех и четырех сложных слов, личных имен, не способствует быстрому темпу речи, который свойствен уральцам.

Любимые имена в народе обрастают множеством уменьшительных и ласкательных форм, так что приходится поражаться их обилию и изобретательностью носителей диалекта, придумавших эти формы. Часто официальное, каноническое имя совершенно нельзя узнать в произвольном от него ласкательном или уменьшительном имени, в лучшем случае только отдельные звуки, находящиеся в разных слогах, могут дать отдаленный намек на основное имя, например: Александр - Ася или Аня. В результате такого народного творчества образуются по сути супплетивные формы полуимен и ласкательно-уменьшительных имен. Вот какие полуимена и ласкательные формы относятся к официальному имени Евдокия: Дуся, Душка, Дукара, Душаня, Дашайка, Душая, Душарея, Душареечка, Душанечка, Душаечка, Дая, Дуная и т.д. - всего сорок одно имя !

Группа ласкательных и уменьшительных суффиксов личных имен уральских казаков особенно многочисленна, в ней насчитывается около 75 суффиксов: очень много сложных, т.е. создается выражение ласкательности второй, третьей и четвертой степени. Примеры: Деманя, Вовик, Даряша, Зинаечка, Минаюшка, Авдорка, Кавуся, Луконечка, Маркешенька, Стахеечка, Даричка, Лупанюшка, Матёнушка.

Особенно продуктивными суффиксами, как и в литературном языке, являются суффиксы: еньк, ечк, очк, ушк, ш, шк и, кроме того, дж, жз и шеньк.

Количество диалектных суффиксов значительно больше, чем общенародных, литературных. Есть суффиксы, совершенно неизвестные литературному языку, как, например: -дзя, -джя:

Бороджя (Борис), Зойджя (Зоя), Райдзя (Рая). В основном, в диалекте для собственных личных имен использованы суффиксы субъективной оценки общего значения, суффиксы нарицательных имен.

Изучив и проанализировав труды Нестора Малечи мы пришли к выводу, что вклад Нестора Михайловича неоценим. Он не только собирал жемчужины самобытного уральского диалекта, но и систематизировал, объяснял, анализировал и создал «Словарь личных имен уральцев.».

Составитель «Словаря русских личных имен» Суперанская А.В. писала: «Обычное слово служит нам своим значением, а имя - звучанием», Это хорошо понимал Нестор Михайлович Малеча, который посвятил свою жизнь собиранию и сохранению личных имен. На примере таких людей убеждаешься в правоте слов, что гении бессмертны.

До него говор уральских казаков совершенно не изучался. Имелись лишь небольшие заметки о наречии уральцев В.И.Даля, И.И.Железнова и А.Б.Карпова, относящиеся к 50-90-м годам XIX века.
Нестора Михайловича Малечу часто называют наследником В.И.Даля. Это, без сомнения, справедливо. Только следует добавить, что наследие Малечи, в котором зафиксирована почти исчезнувшая огромная языковая культура, сейчас остро нуждается в активных наследниках, способных не дать затеряться, погаснуть Слову, которое открыл и с такой любовью запечатлел великий труженик.



Использованная литература

1. Коротин Е.И.« О ком помню», 2010г., «Старый Уральск», «Произведения о нашем крае»

2. Петрова Л.«Словарь говоров уральских казаков», 2008г., г. Оренбург

3. Рябинина А. «Есть в мире сердце, где я живу», газета «Приуралье», 23.07.2009г.

4. Щербанов Н.М. «Казачий Нестор»




Вклад Н.М. Малечи в ономастику Приуралья
  • Русский язык и литература
Описание:

    Вклад Н.М. Малечи в ономастику Приуралья

               Габбасова Г.С.- преподаватель русского языка и литературы  педагогического колледжа им. Ж. Досмухамедова

    Лингвистическое  краеведение  – это вид внеучебной работы, состоящий в изучении топонимики родного края (происхождения названий озер, рек, населенных пунктов), ономастики – истории имен и фамилий, прозвищ; в записи и изучении местных говоров, местного фольклора.

Вашему вниманию предлагается материал из опыта изучения местных говоров, самобытной уральской речи. В  результате наших исследований  был выявлен неподдельный интерес учащихся  к истории родного края, к его славному прошлому.  Этот интерес может быть удовлетворен и развит не только традиционными видами краеведения, но и с помощью лингвистического краеведения.

На своих уроках   показываю  уникальность русского языка  в сопоставлении с  казахским языком, раскрываю пути взаимообогащения, прошу  найти в словарях слова, заимствованные из тюркского языка.

И тут их  ждут маленькие открытия. Мы с вами живем на берегу седого Урала, славящегося богатейшими рыбными запасами.Слова, знакомые с детства, оказываются заимствованными из тюркского языка («сазан» - в памятниках отмечается в XVI веке, «севрюга» - от среднетатарского «севрук» - буквально «острая». Рыба названа так по своей острой морде).

Действительно, местный материал очень удобен для анализа, полезен при записи различного рода примеров, в то же время он помогает учащимся осознать свой гражданский долг и полюбить свой родной край. А  край  наш богат многоцветием национальных культур.

Автор Габбасова Гулнар Сагатовна
Дата добавления 09.01.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел
Просмотров 329
Номер материала 48737
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓