Главная / Русский язык и литература / Статья "Обогатстве русской и казахской фразеологии"

Статья "Обогатстве русской и казахской фразеологии"

О БОГАТСТВЕ РУССКОЙ И КАЗАХСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ


Искакова Ботагоз, специальность «Переводческое дело», обучающаяся группы АД – 210

Руководитель: Бисемалиева Б.Б., преподаватель русского языка и литературы


Фразеология русского и казахского языков исключительно богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию.

Подавляющая часть всего арсенала художественно – выразительных средств русского и казахского языков приходится на фразеологию. Богатство фразеологии определяется не только объёмом, но и многоплановостью её содержания и разнообразием структурно - семантических типов. Это объясняется тем, что фразеология, как и другие средства языка, - продукт его длительного исторического развития. Она отражает в себе не только современные, но и архаичные понятия, дошедшие до наших дней как отголоски и реликты далёкого прошлого русского и казахского народов. Но вместе с тем «архаичные» по своему происхождению фразеологизмы, благодаря своей семантической природе – абстрагированности, переносности и т. д. – активно функционируют в языке, выражая вполне современные, доступные для восприятия понятия.

Актуальность моей исследовательской работы заключается в том, чтобы на примере фразеологии показать богатство русского и казахского языков, их взаимосвязь и синонимию.

Материалом для исследования выбран роман великого казахского писателя Мухтара Ауэзова «Путь Абая».

Выдающегося казахского писателя, крупнейшего учёного, академика, доктора филологических наук, профессора и видного общественного деятеля Мухтара Ауэзова знают не только в родной стране Казахстане, но и далеко за её пределами. С интересом и любовью читают его произведения миллионы читателей на разных языках народов мира.

За годы своей плодотворной творческой деятельности Мухтаром Ауэзовым созданы десятки рассказов, повестей, литературоведческих статей, учебники литературы и монографии, пьесы и сценарии, переведены на казахский язык многие произведения русской и мировой классики. Вершиной творчества Ауэзова является многотомный исторический роман «Путь Абая», единодушно признанный первой казахской эпопеей.

Трагедия «Абай», написанная Ауэзовым в соавторстве с Леонидом Соболевым, охватывает последний период жизни Абая. Но делом жизни Ауэзова, бесспорно, явилось создание многотомной эпопеи о великом Абае. В 1942 году, в самый тяжёлый год военных испытаний, вышла в свет на казахском языке первая книга романа «Абай» Мухтара Ауэзова. Взыскательные ценители искусства по достоинству оценили это произведение казахской литературы, и оно в 1948 году было удостоено Государственной премии 1 степени. С тех пор минуло десятилетие, и за это время Мухтаром Ауэзовым были написаны ещё две книги эпопеи, названные «Путь Абая». Таким образом, закончен многолетний труд выдающегося казахского писателя – четырёхтомный цикл романов о великом поэте – демократе Абае Кунанбаеве («Абай» и «Путь Абая»), который в 1959 году под общим названием «Путь Абая» был удостоен Ленинской премии.

Это поистине великий труд, явившийся плодом не только большого таланта, мужавшего от книги к книге, но и большого писательского подвига, стоившего автору мучительных поисков и дерзаний, кропотливой работы и глубоких творческих размышлений в течение пятнадцати лет.

Создание такой замечательной эпопеи в казахской литературе – знаменательное событие, исполненное особого, неоценимо важного историко – литературного значения.

Цель моего исследования заключается в том, чтобы на примере фразеологии показать, как большой и своеобразный талант художника совершенствовался вместе с родной литературой. То, что создано Ауэзовым, обогатило родную литературу, развило и выдвинуло вперёд такие жанры, как проза и драматургия, расширило их границы и возможности. Его многогранное творчество явилось ярким выражением национального характера и своеобразия казахской литературы, выражением как лучших традиций казахского национального народного искусства, так и новаторских стремлений литературы.

Также в работе над фразеологией романа Ауэзова мне хотелось как можно точнее и полнее передать смысловое и образное содержание, а также экспрессивно – стилистическую окраску каждого фразеологизма, употреблённого писателем в романе. С этой целью в моей научной работе используется комбинированный перевод, т.е. вместе с казахскими фразеологическими единицами, эквивалентными русским, даётся толкование или перевод с помощью словесных эквивалентов для того, чтобы показать национальный колорит и семантическое «перерождение» слова, входящего в состав фразеологизма. Для иллюстрации контекстуального употребления фразеологизмов приводятся примеры из романа «Путь Абая».

Фразеологизмы, применяемые в романе, представляют собой довольно сложные образования и по форме, и по содержанию, и с точки зрения стилистической дифференциации.

Неравномерная деактуализация слов в составе отдельного фразеологизма приводит к значительному разнообразию фразеологических оборотов. В составе одних оборотов слова подвергаются приблизительно одинаковому семантическому преобразованию. Такие обороты возникают вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний. В составе других фразеологизмов происходит неравномерная потеря словами их собственного лексического значения.

Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающий целостным (реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словами свободного употребления.

В составе любого фразеологизма по меньшей мере два компонента (преимущественно знаменательные) семантически преобразованы. Собственное значение таких компонентов трудно или невозможно установить.

Автором романа «Путь Абая» фразеологизмы представлены как своеобразные единицы языка, которые характеризуются рядом свойственных им признаков: «устойчивостью», «воспроизводимостью», «семантической слитностью компонентов», «целостностью значения», идиоматичностью семантики и т.д. Фразеологическая единица выражает образно – номинативное, образно – метафорическое, переносно – идиоматическое значение, а также эмоционально – экспрессивные и различные окказионально – смысловые оттенки.

Предлагаемый мною практический материал содержит наиболее красочные, образные фразеологизмы, отражающие национальный колорит казахского народа, своеобразие устной и живой разговорной речи казахов.

1.Фразеологизм в романе «Путь Абая» как значимая единица, его соотношение со словом.

Кроме отдельных слов в романе «Путь Абая» в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами или фразеологизмами.

Необходимо четко отграничивать фразеологизмы, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов.

Фразеологический оборот, во-первых, функционирует в языке на правах отдельного слова, во-вторых, по своей структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются как самостоятельные слова.

Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как лингвистической единицы, его можно определить следующим образом: фразеологический оборот – это воспроизводимая значимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость.

Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам романа, прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения.

Фразеологические обороты, применяемые автором в романе, состоят из компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг с другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка.

Для подавляющего большинства фразеологических оборотов романа характерно и такое, казалось бы, чисто «словное» свойство, как непроницаемость: внутри них вставки обычно невозможны.

В самом деле, «классические» слова являются образованиями, состоящими из частей, которые вне слова самостоятельно употребляться не могут. Они делятся (если не представляют собой корневых слов, не обладающих формами словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове. Что касается большинства фразеологических оборотов романа, то они состоят не из морфем, а из целых слов со всеми свойственными для них формами, функционируют в языке как раздельно оформленные образования.

Таким образом, противопоставлять фразеологические обороты отдельным словам как образования, состоящие из слов, образованиям, состоящим из морфем, нельзя, и прежде всего потому, что в составе отдельных фразеологических оборотов нет настоящих слов, которым была бы присуща самостоятельная семантика.

Основным признаком, который дифференцирует слово и фразеологическое сращение, является акцентологическое оформление: слово – лингвистическая единица с одним ударением, в то время как фразеологическое сращение – с двумя и более.

Сказанное позволяет определить фразеологическое сращение как семантически неделимый фразеологический оборот, состоящий из двух и более фонетических слов, отдельно значения не имеющих. Фразеологические сращения образуют промежуточную группу лингвистических единиц, состоящих ближе к слову, нежели к остальным фразеологическим оборотам, явно состоящим из слов. От слов фразеологические сращения отличает лишь иное фонетическое оформление.

В итоге становится ясным, насколько важно при отграничении фразеологических сращений от слов учитывать традиционность многих наших раздельных написаний, сейчас уже не отражающих реальное лексическое членение речи. Далеко не всё, написанное раздельно, оказывается в настоящее время фразеологизмом.

Как известно, предложно-падежная форма не воспроизводится целиком, а создается всякий раз, когда в этом возникает необходимость в речи; ее семантика нефразеологична и равна сумме значений предлога и существительного; она проницаема; в ее составе не может быть ничего, что не употреблялось бы вне, в составе других сочетаний слов.

2. Состав, структура и значение фразеологических оборотов, использованных в романе. Одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Любое устойчивое сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов. Всякое изменение состава фразеологизма воспринимается как его индивидуально-художественная трансформация, т.е. как ситуационный, или контекстный, фразеологический неологизм.

Определить состав фразеологического оборота нетрудно. Однако для этого необходимо строго отграничивать слова, входящие в фразеологизм, от тех, которые находятся вне его. Устанавливая границы фразеологизма, следует иметь в виду, что устойчивое сочетание слов всегда представляет собой воспроизводимую единицу. Если это фразеологизм, эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его члена.

При определении состава фразеологических оборотов следует иметь в виду также и их различные – свободное или фразеологически связанное – значения, определяющие возможные для них словесные окружения или как переменные и многообразные, или как постоянные и ограниченные. В последнем случае в качестве единых фразеологизмов могут быть интерпретированы (и нередко объясняются) «фразеологические обороты второй степени».

Рассмотрим структуру фразеологизма романа «Путь Абая». В качестве воспроизводимой языковой единицы он всегда выступает как определенное структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей по-разному, однако аналогично значимым частям слова.

Один фразеологизм отличается от другого самим характером значения, его специфическими особенностями и проявлением в словесном окружении. Наблюдаются те же три основных типа значений фразеологизмов, которые принято выделять в лексических единицах: свободное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное.

3. Однозначность и многозначность фразеологизмов романа «Путь Абая».

Среди фразеологических оборотов с точки зрения их значения следует выделить две группы в зависимости от того, со словом или с предложением они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равные по значению предложениям. Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как эквиваленты слов и словосочетании.

Фразеологические обороты, эквивалентные слову или словосочетанию, обладают значением, аналогичным значению слова. Это значение бывает в фразеологизме единственным; такие фразеологизмы можно назвать однозначными. Однако наряду с одним значением у фразеологизма могут быть и другие; такие фразеологизмы можно назвать многозначными.

Говоря о многозначных фразеологических оборотах, следует отметить, что явление полисемии во фразеологической системе языка наблюдаются значительно реже и не носит такого разнообразного характера, как в лексической системе: подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений.

4. Приложение. Фразеологизмы романа «Путь Абая».

АҒЫ АҚ, ҚЫЗЫЛЫ ҚЫЗЫЛ ~ В ПОЛНОМ СОКУ

Ағы ақ, қызылы қызыл боп жұтынып отырған аса сұлу, биязы баласы Әбішті Абай өзіне қарай құшақтап тартты. (М.Ә. Абай жолы)

Абай крепко прижал к себе сына Абиша, подвижного, очень красивого, нежного мальчика с румянцем на лице.

АҚ ЖАУЫН ~ ОБЛОЖНОЙ ДОЖДЬ

Бірақ, әлі осылай май ішінде болатын қара желде, тіпті июньде болатын жайлаудағы ақ жауында, бұршақ астында, ұзақ, салқын күндерде солардың ішінен әлі де шығатын шығасы аз емес.

Однако и мае с его пронзительными ветрами, и даже в июне, когда на джайлау нередки обложные дожди и град, в этот холодный период гибнет много скота.

АҚ КӨЙЛЕК ~ БОЛЬШОГО СЕРДЦА

Досына ақ көйлек, адал, мол, мырза болғанын тебірентеді.

Вспомнились его шедрость, широта души, бескорыстие, преданность друзьям – это был большого сердца человек.

БІР АЯҒЫ ЖЕРДЕ, БІР АЯҒЫ КӨРДЕ ~ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ

-Мен болсам сарнаған тілімнен басқа түгім қалмаған, қайратым қайтқан, бір аяғым көрде, бір аяғым жерде тұрған бір кемпірмін!- деді.

-Мне осталось только языком чесать. Я старая, силы покинули меня. Стою одной ногой уже в могиле,- промолвила старуха.

ҒИБРАТ АЛУ ~ БРАТЬ ПРИМЕР, НАУЧИТЬСЯ УМУ-РАЗУМУ

Әрбір жақсы адамның жақсылық тапқанына рақаттанып күлсең, оның жақсылықты жақсылығынан тапқандыңын ғибрат көріп күл.

Радуйся успеху хорошего человека, бери с него пример и помни, что путь к успеху лежит через добрые дела.

ДӘТІ ШЫДАМАУ ~ НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ

Бөжейді сабағанда дәті шыдамаған Байсал кейін бұрылып, шетке шығып кетті.

Когда начали бить Божея, Байсал, не выдержав, отвернулся и отошёл прочь.

ДҮРЕ СОҒУ ~ ПОРОТЬ РОЗГАМИ

Кейбір кәрілерді Әзімбай боқтапты деген сөз, кейбір ақы даулаушыны Әзімбай топ алдында дүре соғып, жазалапты деген сөздің де Абайға жеткені бар.

Доходили до Абая и слухи о том, что Азимбай обругал почтенных стариков, требовавших возмещения убытков, а некоторых жалобщиков выпорол розгами и выгнал из юрты.

ЕСКІ КӨЗ ~ СТАРЫЙ ЗНАКОМЫЙ

Керімбала Абай үшін ыстық, ескі көздей болатын.

Керимбала была дорога и близка Абаю как старый друг, посвященный в его тайны.

ЕТ БАУЫР ~ САМАЯ БЛИЗКАЯ РОДНЯ

Бұл күндері тіпті қасындағы ет бауыр жақындары: Кәкітай, Дәрмен, Баймағамбеттермен де тіл қатысып, шешіліп сөйлеспеді.

В эти дни он перестал разговаривать даже со своими близкими родственниками – Какитаем, Дарменом и Баймагамбетом.

ЖАН КҮЙЕР ~ СОЧУВСТВУЮЩИЙ

Және Жігітек ішіндегі өзге жан күйер ағайынның жас азаматтары Бейсембі, Әбділда, Оралбай дегендер болатын.

Здесь были и другие сочувствующие из рода Жигитек – молодые джигиты Бейсеби, Абдильда, Оралбай.

ЖАЛП ЕТЕК ~ КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ

Жаз бойы бұлар үйден шыққан жоқ. Аштықты да, кем-тарлықты да көп көрді. Кісіге барып, көзін сүзіп сауын сұрауға, жалп етек болуға намыстары жібермеді.

Целое лето эти бедняки никуда не выыезжалы, терпели голод и нужду. Просить корову они считали для себя унижением – самолюбие не позволяло им кланяться в ноги имущим.

ЗІЛ ТАСТАУ ~ УГРОЖАТЬ

Оспан Оразбайдың өз үйіне кіріп отырып, ақыра зіл тастаған.

Оспан угрожал Оразбаю в его же собственном доме.

ЗАР ИЛЕУ ~ СИЛЬНО ГОРЕВАТЬ, ПЛАКАТЬ

Соншалық ауыр құсамен күңіреніп, зар илеп кетті.

Она горько причитала, оплакивая смерть мужа.

ИМАНЫ ЖОҚ ~ БЕССОВЕСТНЫЙ

Кімнің ұяты жоқ болса, соның иманы да жоқ.

У кого нет стыда, у того нет и совести.

ИТТЕЙ ЫЗА БОЛУ ~ ЗЛИТЬСЯ

Өзге емес, мен, әсіресе Лосовскийге иттей ыза болдым.

Как собака был я зол на Лосовского.

КӘР ҚЫЛУ ~ ВЫХОДИТЬ ИЗ СЕБЯ

Қандай кәр қылып жаза кессе де, Абай бұл ұлылықпен салысып қалмақ.

Как бы не гневался этот урядник и не предъявлял свои грозные обвинения, Абай решил с ним поспорить и доказать свою правоту.

КӨЗ АЛДЫНА КЕЛУ ~ СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ

Абай жол бойында да бар дүниені ұмытып, бір Тоғжанның елесін көз алдына келтіріп, нелер ыстық қиялға батты.

Абай позабыл обо всем на свете – его мысли были полны Тогжан, и только ее образ стоял перед глазами.

ҚАБАҒЫН ШЫТУ ~ ПРОЯВЛЯТЬ НЕДОВОЛЬСТВО

Абай бұл сөздерді жақтырмай, енді қабағын шытынып, мойнын теріс бұрып, амалсыз тыңдап отыр.

Абай, явно показывая свое нежелание слушать вечные кляузы, недовольно отвернулся.

ҚАБАҒЫ АШЫЛУ ~ ПОДНИМАТЬСЯ НАСТРОНИЕЮ

Үйдегі еркектер түгелімен қабақтары ашылып, қоса күлісті, Әбішпен бас изесіп, жамырай сөйлесті.

У всех мужчин в доме настроение поднялось, слышался смех. Соглашаясь с Абишем, все хором заговорили.

ЛӘЗЗАТ АЛУ ~ ПОЛУЧАТЬ НАСЛАЖДЕНИЕ

Егер көз жоқ болса, дүниедегі көрікті нәрселердің көркінее қайтіп ләззат алар едік.

Не будь глаз, как бы мы могли наслаждаться красотами окружающего мира?

ЛӘМ-МИМ ДЕМЕУ ~ НИ СЛОВА

Абайдың сөзін тыңдағансып, ләм демей, үнсіз отырып, түстікті бірге жесіп алып, өз беттерімен аттанысып кете беретін көп кісілер бар-ды.

Делая вид, что слушают Абая, они, не проронив ни слова, отобедали и разошлись кто куда, так и не вникнув в услышанное.

МАЙДАЙ ЖАҒУ ~ КАК МАСЛОМ ПО СЕРДЦУ

Базаралыға сезімтал Абай қауымы ем тауып, сынығын сылап тұрғандай.- Майдай жағып барады-ау!... Көңіл жарасын қуғандай!...-деп ынтыға тыңдап отыр.

Чуткие сердцем, молодые друзья Абая старались развеять Базаралы.-Я наслаждаюсь, слушая эти песни, они, как бальзам на душу,-сказал Базаралы.

НАЙЗА БОЙЫ ~ ВЫСОТА ПИКИ

Сонымен күн найза бойы көтеріле бергенде, Жігітек қонысы – Саркөл мен Бөкенші қонысы – Шалқар арасы, Суықбұлақ пен Қаршығалы арасы – қайнап сірескен қолға толып алды.

И не успело солнце подняться на высоту пики над горизонтом, как все пространство между Сарыколем – исконной землей жигитеков и принадлежащими Бокенши Шалкаром, Суыкбулаком, Каршигали наполнилось толпами народа.

ОПЫҚ ЖЕУ – КУСАТЬ ЛОКТИ

Опық жейсің, жақсы, балам.

Сынок, подумай о последствиях – локти будешь кусать.

ӨКПЕСІ АУЗЫНА ТЫҒЫЛУ ~ ДУХ ЗАХВАТЫВАЕТ

Абайдың өкпесі аузына тығылғандай боп, тынысы бітіп, жүрегі қатты соғып кетті.

У Абая дух захватило, сердце сильно забилось.

ӨЛ ДЕ МАҒАН ~ БУДЬ ТЫ НЕЛАДЕН

-Қой, жарықтығым, жетті енді! Сақтағаным балалр еді. Олар екеш, оларды да аямағаның ба?-деді.-Өл де маған.

-Пожалуйста, перестань, здесь дети. Я оберегала их от этого, а ты о них не думаешь,-сказала она.- Будь ты неладна..

ПӘРМЕНЕ БОЛУ ~ ДУШИ НЕ ЧАЯТЬ

Қай қазаты көсем де, баласы жасырақ болса, оның басынан пәрмене болып жүріп, ер жеткен соң суық тартаны қалай?

Любой казах души не чает в своем ребенке, пока он мал, но почему же он охладевает к нему, когда он вырастает?

РӘСУА БОЛУ ~ НЕРАЗУМНО ЗАГУБЛЕННЫЙ

...Жерге түсіп сынып, тапталып жатқан бидай бастарының қалғаны бар. Бірақ оны жиып алып болмайды. Әуелі пісіп жетпеген көк бидай. Екінші – топыраққа тапталып текке рәсуа боп қалған.

Там и здесь на земле валяются растоптанные колосья. Однако собрать их невозможно. Во-первых, это даже несозревшие колосья. Во-вторых, они втоптаны в почву – напрасно загубленный труд.

САБАСЫНА ТҮСУ ~ ВХОДИТЬ В КОЛЕЮ

Ұрыс-қағыс басылып, тіршілік сабасына келгелі жұрт Жидебай, Мұсақұл сияқты қыстаулардан кетіп, ойға қарай ілгерілеп, көшіп келе жатқан.

С того дня, как вражда прекратилась и жизнь вошла в обычное русло, жители аулов, покинув зимовья Жидебай и Мусакул, тронулись вниз по склонам гор.

ТАБАН АҚЫ, МАҢДАЙ ТЕР ~ ЗАРАБОТАННОЕ ЧЕСТНЫМ ТРУДОМ

Сендердің-ақ дегендерің болсын. Бірақ осы табан ақы, маңдай терімнен жегендердің желкеңнен шықсын деп айтқандарыңа көне бердім.

Ладно, будь по-вашему. Коли заритесь на мои гроши, потом и кровью заработанные, - нате, подавитесь, спорить не буду!

ТАҢДЫ-ТАҢҒА ҰРУ ~ ОТ ЗАРИ ДО ЗАРИ

Көп ауылдар түн бойы қотандарын атпен күзетәп, ауыл-ауылдың шеттеріне үзбестен лапылдатып оттар жағып, отырып, айғай-шумен таңды-таңға ұратын.

Большинство аулов на всю ночь ставили у отар конную охрану. Вокруг стоянок жгли костры и до самой зари не переставали шуметь.

УЫСЫНА АЛУ ~ ПРИБИРАТЬ К РУКАМ

Абай Тәкежан мен Ысқақты өкпелетті. Айласын, абыройын өткізіп Оспан үйінің мүлкін, мұрасын өз уысынан шығармай басып қалды,- деп Әзімбай баян етті Оразбайға.

- Используй свой авторитет, все наследство Оспана Абай прибрал к рукам,- передал Оразбаю Азимбай.

ҰСТАҒАН ЖЕРДЕ ҚОЛЫ, ТІСТЕГЕН ЖЕРДЕ ТІСІ КЕТЕДІ ~ МЁРТВАЯ ХВАТКА

Намыс үшін жауға жігер танытып сен шыққанда, ұстаған жерде қолымыз, тістеген жерде тісіміз кетсін!

Теперь знамя чести в твоих руках! Пусть наши руки останутся там, где схватят врага, а зубы там, где в него вопьются.

ҰРЫН КЕЛУ ~ ТАЙНОЕ СВИДАНИЕ ЖЕНИХА С НЕВЕСТОЙ

Үлкендер зор меженің бірі деп білетін өмір белі ұрын бару болса, Абай содан асты. Бірақ жас жүрегіне жалында от қосып қайтқан жоқ.

Старшие считали большим событием тайное свидание жениха с невестой. Абай уже пережил его, но его юное сердце было спокойно.

ҮЗЕҢГІ ЖОЛДАС ~БЛИЖАЙШИЙ ДРУГ

Әсіресе, Бөжейдің үзеңгі жолдастары: Байдалы, Байсал, Қаратай, Түсіп, Сүйіндіктер ерекше сызданып алған.

Самыми непримиримыми были ближайшие друзья Божея: Байдалы, Байсал, Каратй, Тусип и Суюндик.

ХАНДЫҒЫНАН ТҮСУ ~ СЛУЧИТЬСЯ ЧЕМУ ЛИБО ПЛОХОМУ С КЕМ - ЛИБО

Балта тауып бергеннен ешкім хандығынан түсе қалмайды.

От того, что он поищет топор и отдаст его кому следует, его не убудет.

ШАҢ ЖУЫТПАУ ~ ОБЕРЕГАТЬ

Серікбайды Тәкежан біздің көзімізге көрсететін емес. Шаң тигізетін емес.

Такежан не хочет нам показывать Серикбая. Он всячески его оберегает.

ШАБЫНА ОТ САЛУ ~ ЗАТРАГИВАТЬ ЗА ЖИВОЕ

Абай бұл арада өзіне арналатын ендігі қастықты, әсіресе, шапқа түртіп, ширықтырып, алғанын аңдаған жоқ еді.

Абай и не подозревал, что задел за живое своих недругов, окончательно рассердил их и этми нажил себе врагов.

ЫРҚЫНА КӨНУ ~ ПОД КАБЛУКОМ

-Біздің әкеміз болса, өз әйелінің ырқына көнген момын кісі, - деп бір қойды.

- Наш отец – мягкохарактерный человек, живущий под каблуком у жены, - сказал Азимбай.

ІРІТКІ САЛУ ~ СЕЯТЬ РАЗДОР

Зере бұл жанжалдың бәрін естімесе де, Айғыздың шаптығып келген түріне қатты ашуланған екен...Келініне жақындап кеп қатты ақырып: -Жоғал әрмен, балаларымның арасына іріткі салып не шатып тұрсың! Шық жаның барында! – деді.

Зере не слышала всей перебранки, но вызывающее поведение Айгыз ее рассердило... Подойдя к невестке, она прикрикнула на нее: - Уходи прочь, убирайся с глаз моих! Что ты болтаешь, зачем сеешь раздор между детьми! Выйди, пока цела!

ІШКІ САРАЙЫ САУ ~ КТО - ЛИБО СО ЗДОРОВЫМ ЖЕЛУДКОМ

-Бәрінің де асыңды ішем...Сол сарайым сау болса, жанағы үн бергеніңіді тегіс мұрныңнан тізіп тұрып, бір күн түстік, бір күн қонақасы жеймін...-деді Шөже жырау.

-Погощу у всех. Если брюхо мое выдержит, я обойду всех, кто здесь приглашал, и буду угощаться у всех по очереди. У кого пообедаю, у кого поужинаю,- пообещал сказитель Шоже.













































Литература


1.М.Ауэзов «Путь Абая». – А: «Жазушы».

2.Н.М.Шанский. Современный русский язык. – М: Издательство «Просвещение».

3.Х.К.Кожахметова. Казахско – русский фразеологический словарь. – А: Издательство «Мектеп».

4.В.П.Жуков. Фразеологический словарь русского языка. – М: Издательство «Русский язык».

5.Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. – М.; Л.: Наука.

6.Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. – 2-е изд. – М: Высшая школа.

7.В. В. Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – 2-е изд. – М: Высшая школа.

8.Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука.

9.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение.

10.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филолог. наук. – 1956. - № 198. – Вып. 24

11.Молотков А. И. Основы фразелогии русского языка. – Л.: Наука.

12.Ожегов С.И. О структуре фразеологии // В кн.: Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа.

13. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архачными значениями и формами слов. – М.: Высшая школа.

14.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа.

15.Карпюк Г. Русская фразеология. – М: Просвещение.






Статья "Обогатстве русской и казахской фразеологии"
  • Русский язык и литература
Описание:

О БОГАТСТВЕ РУССКОЙ И КАЗАХСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Бисемалиева Б.Б., преподаватель русского языка и литературы

Фразеология русского и казахского языков исключительно богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию.

Актуальность моей исследовательской работы заключается в том, чтобы на примере фразеологии показать богатство русского и казахского языков, их взаимосвязь и синонимию.

Материалом для исследования выбран роман великого казахского писателя Мухтара Ауэзова «Путь Абая».

Выдающегося казахского писателя, крупнейшего учёного, академика, доктора филологических наук, профессора и видного общественного деятеля Мухтара Ауэзова знают не только в родной стране Казахстане, но и далеко за её пределами. С интересом и любовью читают его произведения миллионы читателей на разных языках народов мира.

Трагедия «Абай», написанная Ауэзовым в соавторстве с Леонидом Соболевым, охватывает последний период жизни Абая. Но делом жизни Ауэзова, бесспорно, явилось создание многотомной эпопеи о великом Абае. В 1942 году, в самый тяжёлый год военных испытаний, вышла в свет на казахском языке первая книга романа «Абай» Мухтара Ауэзова. Взыскательные ценители искусства по достоинству оценили это произведение казахской литературы, и оно в 1948 году было удостоено Государственной премии 1 степени. С тех пор минуло десятилетие, и за это время Мухтаром Ауэзовым были написаны ещё две книги эпопеи, названные «Путь Абая». Таким образом, закончен многолетний труд выдающегося казахского писателя – четырёхтомный цикл романов о великом поэте – демократе Абае Кунанбаеве («Абай» и «Путь Абая»), который в 1959 году под общим названием «Путь Абая» был удостоен Ленинской премии.

Это поистине великий труд, явившийся плодом не только большого таланта, мужавшего от книги к книге, но и большого писательского подвига, стоившего автору мучительных поисков и дерзаний, кропотливой работы и глубоких творческих размышлений в течение пятнадцати лет.

Цель моего исследования заключается в том, чтобы на примере фразеологии показать, как большой и своеобразный талант художника совершенствовался вместе с родной литературой. То, что создано Ауэзовым, обогатило родную литературу, развило и выдвинуло вперёд такие жанры, как проза и драматургия, расширило их границы и возможности. Его многогранное творчество явилось ярким выражением национального характера и своеобразия казахской литературы, выражением как лучших традиций казахского национального народного искусства, так и новаторских стремлений литературы.

Фразеологизмы, применяемые в романе, представляют собой довольно сложные образования и по форме, и по содержанию, и с точки зрения стилистической дифференциации.

Неравномерная деактуализация слов в составе отдельного фразеологизма приводит к значительному разнообразию фразеологических оборотов. В составе одних оборотов слова подвергаются приблизительно одинаковому семантическому преобразованию. Такие обороты возникают вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний. В составе других фразеологизмов происходит неравномерная потеря словами их собственного лексического значения.

Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающий целостным (реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словами свободного употребления.

В составе любого фразеологизма по меньшей мере два компонента (преимущественно знаменательные) семантически преобразованы. Собственное значение таких компонентов трудно или невозможно установить.

Предлагаемый мною практический материал содержит наиболее красочные, образные фразеологизмы, отражающие национальный колорит казахского народа, своеобразие устной и живой разговорной речи казахов.

Кроме отдельных слов в романе «Путь Абая» в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами или фразеологизмами.

Необходимо четко отграничивать фразеологизмы, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов.

Фразеологический оборот, во-первых, функционирует в языке на правах отдельного слова, во-вторых, по своей структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются как самостоятельные слова.

Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как лингвистической единицы, его можно определить следующим образом: фразеологический оборот – это воспроизводимая значимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость.

Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам романа, прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения.

Фразеологические обороты, применяемые автором в романе, состоят из компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг с другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка.

Для подавляющего большинства фразеологических оборотов романа характерно и такое, казалось бы, чисто «словное» свойство, как непроницаемость: внутри них вставки обычно невозможны.

В самом деле, «классические» слова являются образованиями, состоящими из частей, которые вне слова самостоятельно употребляться не могут. Они делятся (если не представляют собой корневых слов, не обладающих формами словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове. Что касается большинства фразеологических оборотов романа, то они состоят не из морфем, а из целых слов со всеми свойственными для них формами, функционируют в языке как раздельно оформленные образования.

Таким образом, противопоставлять фразеологические обороты отдельным словам как образования, состоящие из слов, образованиям, состоящим из морфем, нельзя, и прежде всего потому, что в составе отдельных фразеологических оборотов нет настоящих слов, которым была бы присуща самостоятельная семантика.

Основным признаком, который дифференцирует слово и фразеологическое сращение, является акцентологическое оформление: слово – лингвистическая единица с одним ударением, в то время как фразеологическое сращение – с двумя и более.

Сказанное позволяет определить фразеологическое сращение как семантически неделимый фразеологический оборот, состоящий из двух и более фонетических слов, отдельно значения не имеющих. Фразеологические сращения образуют промежуточную группу лингвистических единиц, состоящих ближе к слову, нежели к остальным фразеологическим оборотам, явно состоящим из слов. От слов фразеологические сращения отличает лишь иное фонетическое оформление.

В итоге становится ясным, насколько важно при отграничении фразеологических сращений от слов учитывать традиционность многих наших раздельных написаний, сейчас уже не отражающих реальное лексическое членение речи. Далеко не всё, написанное раздельно, оказывается в настоящее время фразеологизмом.

Как известно, предложно-падежная форма не воспроизводится целиком, а создается всякий раз, когда в этом возникает необходимость в речи; ее семантика нефразеологична и равна сумме значений предлога и существительного; она проницаема; в ее составе не может быть ничего, что не употреблялось бы вне, в составе других сочетаний слов.

Определить состав фразеологического оборота нетрудно. Однако для этого необходимо строго отграничивать слова, входящие в фразеологизм, от тех, которые находятся вне его. Устанавливая границы фразеологизма, следует иметь в виду, что устойчивое сочетание слов всегда представляет собой воспроизводимую единицу. Если это фразеологизм, эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его члена.

При определении состава фразеологических оборотов следует иметь в виду также и их различные – свободное или фразеологически связанное – значения, определяющие возможные для них словесные окружения или как переменные и многообразные, или как постоянные и ограниченные. В последнем случае в качестве единых фразеологизмов могут быть интерпретированы (и нередко объясняются) «фразеологические обороты второй степени».

Один фразеологизм отличается от другого самим характером значения, его специфическими особенностями и проявлением в словесном окружении. Наблюдаются те же три основных типа значений фразеологизмов, которые принято выделять в лексических единицах: свободное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное.

3. Однозначность и многозначность фразеологизмов романа «Путь Абая».

Среди фразеологических оборотов с точки зрения их значения следует выделить две группы в зависимости от того, со словом или с предложением они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равные по значению предложениям. Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как эквиваленты слов и словосочетании.

Фразеологические обороты, эквивалентные слову или словосочетанию, обладают значением, аналогичным значению слова. Это значение бывает в фразеологизме единственным; такие фразеологизмы можно назвать однозначными. Однако наряду с одним значением у фразеологизма могут быть и другие; такие фразеологизмы можно назвать многозначными.

Говоря о многозначных фразеологических оборотах, следует отметить, что явление полисемии во фразеологической системе языка наблюдаются значительно реже и не носит такого разнообразного характера, как в лексической системе: подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений.

АҒЫ АҚ, ҚЫЗЫЛЫ ҚЫЗЫЛ ~ В ПОЛНОМ СОКУ

румянцем на лице.

АҚ ЖАУЫН ~ ОБЛОЖНОЙ ДОЖДЬ

ақ жауында, бұршақ астында, ұзақ, салқын күндерде солардың ішінен әлі де шығатын шығасы аз емес.

обложные дожди и град, в этот холодный период гибнет много скота.

АҚ КӨЙЛЕК ~ БОЛЬШОГО СЕРДЦА

ақ көйлек, адал, мол, мырза болғанын тебірентеді.

большого сердца человек.

БІР АЯҒЫ ЖЕРДЕ, БІР АЯҒЫ КӨРДЕ ~ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ

бір аяғым көрде, бір аяғым жерде тұрған бір кемпірмін!- деді.

дной ногой уже в могиле,- промолвила старуха.

ҒИБРАТ АЛУ ~ БРАТЬ ПРИМЕР, НАУЧИТЬСЯ УМУ-РАЗУМУ

ғибрат көріп күл.

бери с него пример и помни, что путь к успеху лежит через добрые дела.

ДӘТІ ШЫДАМАУ ~ НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ

дәті шыдамаған Байсал кейін бұрылып, шетке шығып кетті.

не выдержав, отвернулся и отошёл прочь.

ДҮРЕ СОҒУ ~ ПОРОТЬ РОЗГАМИ

дүре соғып, жазалапты деген сөздің де Абайға жеткені бар.

выпорол розгами и выгнал из юрты.

ЕСКІ КӨЗ ~ СТАРЫЙ ЗНАКОМЫЙ

ескі көздей болатын.

как старый друг, посвященный в его тайны.

ЕТ БАУЫР ~ САМАЯ БЛИЗКАЯ РОДНЯ

ет бауыр жақындары: Кәкітай, Дәрмен, Баймағамбеттермен де тіл қатысып, шешіліп сөйлеспеді.

своими близкими родственниками – Какитаем, Дарменом и Баймагамбетом.

ЖАН КҮЙЕР ~ СОЧУВСТВУЮЩИЙ

жан күйер ағайынның жас азаматтары Бейсембі, Әбділда, Оралбай дегендер болатын.

сочувствующие из рода Жигитек – молодые джигиты Бейсеби, Абдильда, Оралбай.

ЖАЛП ЕТЕК ~ КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ

жалп етек болуға намыстары жібермеді.

кланяться в ноги имущим.

ЗІЛ ТАСТАУ ~ УГРОЖАТЬ

зіл тастаған.

угрожал Оразбаю в его же собственном доме.

ЗАР ИЛЕУ ~ СИЛЬНО ГОРЕВАТЬ, ПЛАКАТЬ

зар илеп кетті.

причитала, оплакивая смерть мужа.

ИМАНЫ ЖОҚ ~ БЕССОВЕСТНЫЙ

иманы да жоқ.

нет стыда, у того нет и совести.

ИТТЕЙ ЫЗА БОЛУ ~ ЗЛИТЬСЯ

иттей ыза болдым.

зол на Лосовского.

КӘР ҚЫЛУ ~ ВЫХОДИТЬ ИЗ СЕБЯ

Қандай кәр қылып жаза кессе де, Абай бұл ұлылықпен салысып қалмақ.

не гневался этот урядник и не предъявлял свои грозные обвинения, Абай решил с ним поспорить и доказать свою правоту.

КӨЗ АЛДЫНА КЕЛУ ~ СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ

көз алдына келтіріп, нелер ыстық қиялға батты.

стоял перед глазами.

ҚАБАҒЫН ШЫТУ ~ ПРОЯВЛЯТЬ НЕДОВОЛЬСТВО

қабағын шытынып, мойнын теріс бұрып, амалсыз тыңдап отыр.

недовольно отвернулся.

ҚАБАҒЫ АШЫЛУ ~ ПОДНИМАТЬСЯ НАСТРОНИЕЮ

қабақтары ашылып, қоса күлісті, Әбішпен бас изесіп, жамырай сөйлесті.

настроение поднялось, слышался смех. Соглашаясь с Абишем, все хором заговорили.

ЛӘЗЗАТ АЛУ ~ ПОЛУЧАТЬ НАСЛАЖДЕНИЕ

ләззат алар едік.

наслаждаться красотами окружающего мира?

ЛӘМ-МИМ ДЕМЕУ ~ НИ СЛОВА

ләм демей, үнсіз отырып, түстікті бірге жесіп алып, өз беттерімен аттанысып кете беретін көп кісілер бар-ды.

не проронив ни слова, отобедали и разошлись кто куда, так и не вникнув в услышанное.

МАЙДАЙ ЖАҒУ ~ КАК МАСЛОМ ПО СЕРДЦУ

Майдай жағып барады-ау!... Көңіл жарасын қуғандай!...-деп ынтыға тыңдап отыр.

как бальзам на душу,-сказал Базаралы.

НАЙЗА БОЙЫ ~ ВЫСОТА ПИКИ

найза бойы көтеріле бергенде, Жігітек қонысы – Саркөл мен Бөкенші қонысы – Шалқар арасы, Суықбұлақ пен Қаршығалы арасы – қайнап сірескен қолға толып алды.

на высоту пики над горизонтом, как все пространство между Сарыколем – исконной землей жигитеков и принадлежащими Бокенши Шалкаром, Суыкбулаком, Каршигали наполнилось толпами народа.

ОПЫҚ ЖЕУ – КУСАТЬ ЛОКТИ

Опық жейсің, жақсы, балам.

локти будешь кусать.

ӨКПЕСІ АУЗЫНА ТЫҒЫЛУ ~ ДУХ ЗАХВАТЫВАЕТ

өкпесі аузына тығылғандай боп, тынысы бітіп, жүрегі қатты соғып кетті.

дух захватило, сердце сильно забилось.

ӨЛ ДЕ МАҒАН ~ БУДЬ ТЫ НЕЛАДЕН

жетті енді! Сақтағаным балалр еді. Олар екеш, оларды да аямағаның ба?-деді.-Өл де маған.

Будь ты неладна..

ПӘРМЕНЕ БОЛУ ~ ДУШИ НЕ ЧАЯТЬ

пәрмене болып жүріп, ер жеткен соң суық тартаны қалай?

души не чает в своем ребенке, пока он мал, но почему же он охладевает к нему, когда он вырастает?

РӘСУА БОЛУ ~ НЕРАЗУМНО ЗАГУБЛЕННЫЙ

рәсуа боп қалған.

загубленный труд.

САБАСЫНА ТҮСУ ~ ВХОДИТЬ В КОЛЕЮ

сабасына келгелі жұрт Жидебай, Мұсақұл сияқты қыстаулардан кетіп, ойға қарай ілгерілеп, көшіп келе жатқан.

вошла в обычное русло, жители аулов, покинув зимовья Жидебай и Мусакул, тронулись вниз по склонам гор.

ТАБАН АҚЫ, МАҢДАЙ ТЕР ~ ЗАРАБОТАННОЕ ЧЕСТНЫМ ТРУДОМ

табан ақы, маңдай терімнен жегендердің желкеңнен шықсын деп айтқандарыңа көне бердім.

потом и кровью заработанные, - нате, подавитесь, спорить не буду!

ТАҢДЫ-ТАҢҒА ҰРУ ~ ОТ ЗАРИ ДО ЗАРИ

Көп ауылдар түн бойы қотандарын атпен күзетәп, ауыл-ауылдың шеттеріне үзбестен лапылдатып оттар жағып, отырып, айғай-шумен таңды-таңға ұратын.

до самой зари не переставали шуметь.

УЫСЫНА АЛУ ~ ПРИБИРАТЬ К РУКАМ

уысынан шығармай басып қалды,- деп Әзімбай баян етті Оразбайға.

прибрал к рукам,- передал Оразбаю Азимбай.

ҰСТАҒАН ЖЕРДЕ ҚОЛЫ, ТІСТЕГЕН ЖЕРДЕ ТІСІ КЕТЕДІ ~ МЁРТВАЯ ХВАТКА

, ұстаған жерде қолымыз, тістеген жерде тісіміз кетсін!

где схватят врага, а зубы там, где в него вопьются.

ҰРЫН КЕЛУ ~ ТАЙНОЕ СВИДАНИЕ ЖЕНИХА С НЕВЕСТОЙ

ұрын бару болса, Абай содан асты. Бірақ жас жүрегіне жалында от қосып қайтқан жоқ.

тайное свидание жениха с невестой. Абай уже пережил его, но его юное сердце было спокойно.

ҮЗЕҢГІ ЖОЛДАС ~БЛИЖАЙШИЙ ДРУГ

үзеңгі жолдастары: Байдалы, Байсал, Қаратай, Түсіп, Сүйіндіктер ерекше сызданып алған.

ближайшие друзья Божея: Байдалы, Байсал, Каратй, Тусип и Суюндик.

ХАНДЫҒЫНАН ТҮСУ ~ СЛУЧИТЬСЯ ЧЕМУ ЛИБО ПЛОХОМУ С КЕМ - ЛИБО

хандығынан түсе қалмайды.

поищет топор и отдаст его кому следует, его не убудет.

ШАҢ ЖУЫТПАУ ~ ОБЕРЕГАТЬ

Шаң тигізетін емес.

оберегает.

ШАБЫНА ОТ САЛУ ~ ЗАТРАГИВАТЬ ЗА ЖИВОЕ

шапқа түртіп, ширықтырып, алғанын аңдаған жоқ еді.

задел за живое своих недругов, окончательно рассердил их и этми нажил себе врагов.

ЫРҚЫНА КӨНУ ~ ПОД КАБЛУКОМ

ырқына көнген момын кісі, - деп бір қойды.

под каблуком у жены, - сказал Азимбай.

ІРІТКІ САЛУ ~ СЕЯТЬ РАЗДОР

іріткі салып не шатып тұрсың! Шық жаның барында! – деді.

сеешь раздор между детьми! Выйди, пока цела!

ІШКІ САРАЙЫ САУ ~ КТО - ЛИБО СО ЗДОРОВЫМ ЖЕЛУДКОМ

сарайым сау болса, жанағы үн бергеніңіді тегіс мұрныңнан тізіп тұрып, бір күн түстік, бір күн қонақасы жеймін...-деді Шөже жырау.

брюхо мое выдержит, я обойду всех, кто здесь приглашал, и буду угощаться у всех по очереди. У кого пообедаю, у кого поужинаю,- пообещал сказитель Шоже.

Литература

1.М.Ауэзов «Путь Абая». – А: «Жазушы».

2.Н.М.Шанский. Современный русский язык. – М: Издательство «Просвещение».

3.Х.К.Кожахметова. Казахско – русский фразеологический словарь. – А: Издательство «Мектеп».

4.В.П.Жуков. Фразеологический словарь русского языка. – М: Издательство «Русский язык».

7.В. В. Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – 2-е изд. – М: Высшая школа.

8.Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука.

9.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение.

10.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филолог. наук. – 1956. - № 198. – Вып. 24

11.Молотков А. И. Основы фразелогии русского языка. – Л.: Наука.

12.Ожегов С.И. О структуре фразеологии // В кн.: Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа.

13. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архачными значениями и формами слов. – М.: Высшая школа.

14.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа.

15.Карпюк Г. Русская фразеология. – М: Просвещение.

Автор Бисемалиева Бахтыганым Баянбаевна
Дата добавления 20.05.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другое
Просмотров 248
Номер материала MA-067022
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓