Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыСтатья на тему "Сравнительная характеристика фразеологизмов"

Статья на тему "Сравнительная характеристика фразеологизмов"

Скачать материал

Одним из языков, имеющих международное значение, бесспорно, является английский язык. Невозможно в полной мере овладеть языком, не освоив  его лингвистические особенности, в частности,  фразеологические единицы. Недаром фразеологию называют сокровищницей языка, ведь именно благодаря фразеологизмам речь становится интересной, образной, яркой и выразительной. Зная фразеологию, можно не только правильно понять собеседника, но и чётко выразить свою мысль. Нельзя похвалиться знанием языка в совершенстве, не зная его фразеологизмов. Это ещё раз подчёркивает интерес к данной теме.

Мир английского и русского языков очень богат и разнообразен, и в каждом из них множество образных выражений, устойчивых сочетаний слов. Попробуем выяснить, есть ли что-то общее между фразеологизмами этих языков, или они кардинально различаются.

Что такое фразеологизмы? Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «phrasis» - «выражение» и «loqos» - «учение, слово». В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: совокупность устойчивых идиоматических выражений: работать спустя рукава, съесть собаку, бить челом. «Фразеологизм, фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико - грамматического состава». Это определение  Шанского является достаточно полным и объективным.

Говоря  по-простому, фразеологизмы – это готовые  фразы для выражения эмоций, мыслей, чувств. Во фразеологизмах  сосредоточена вся народная мудрость, культурный  опыт, юмор народа. В большинстве случаев фразеологизмы произошли из народной речи, и их внутреннее содержание отражает самые разнообразные стороны жизни людей. В русском языке настоящим кладезем фразеологизмов считается И. А. Крылов, ведь именно из его басен в русский язык пришли многие из них, а английский фразеологический фонд и вовсе имеет многовековую историю.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «идиома». В английском языке фразеологизмы также называются «idioms». Изначально среди лингвистов были споры относительно того, что не все фразеологизмы русского языка возможно перевести на английский, и исследования показали, что это действительно так: «повесить нос», «медвежья услуга», «а Васька слушает да ест», «мартышкин труд».

Это ещё раз подчёркивает уникальность, самобытность русского языка, ведь действительно, многие из этих словосочетаний поймёт только русский человек. И даже если попытаться перевести их на английский, то в итоге ничего не получится. Так неужели фразеологизмы одного языка непереводимы на другой язык?

Однако, сравнивая фразеологизмы русского и английского языков, можно при этом обнаружить те, которые сходны друг с другом по образности, стилистической окраске, строению:

«дело чести» – «affair of honour»;

«сжигать мосты» – «to burn bridges»;

«жить как кошка с собакой» – «a cat and dog life».

Конечно, перечислять сходные фразеологизмы можно было бы и дальше. Правда, некоторые из этих выражений уже являются интернациональными, и об их происхождении в настоящее время могли бы поспорить представители разных языковых пластов.

Как выясняется,  существуют такие фразеологизмы, которые очень похожи в русском и английском языках:

«appetite comes with eating» - «аппетит приходит во время еды»;

«marriages are made in heaven» - «браки совершаются на небесах»;

«it is the first step that costs» - «труден только первый шаг»;

«the eyes are the mirror of he soul» - «глазазеркало души».

Чтобы определить корни того или иного выражения, языковеды привлекают данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения отсылают нас к одному первоисточнику – Библии. Это уникальное творение  одарило  оба языка сходными фразеологизмами.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной выразительностью, образностью, красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В результате изучения фразеологии русского и английского языков стало известно, что во фразеологизмах чаще всего упоминаются части тела человека. Благодаря использованию названий частей тела в переносном значении, удаётся лучше передать свои мысли и произвести большее впечатление (см. Приложение № 1).

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах (см. Приложение №2).

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Как видим, изучение фразеологии русского и английского языков, их сравнительный анализ – занятие чрезвычайно интересное и увлекательное. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.  Общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогают   увидеть сходства и различия  языковых единиц и понять, что и английский, и русский языки настолько богаты и самобытны, чтобы иметь неповторимые, непереводимые образные выражения. Однако, при этом имеют много общего в выразительности и образности, в том числе, в сходных фразеологизмах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1.            Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1974. – С. 123-139.

2.            Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- Москва, 1972.- С .287

3.            Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

4.            Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999.

5.            Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.

6.            Шанский Н.М.  Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». 4-е издание, Санкт-Петербург: Издательство «Специальная Литература», 1996.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 1

Использование частей тела в переносном значении

«A tooth for a tooth» – «зуб за зуб»;

«Armed to the teeth» – «вооружен до зубов»;

«To have lost a tongue» – «язык проглотить»;

«To wag a tongue» – «языком трепать»;

«To have heart of gold» – «иметь золотое сердце»;

«To have heart of kind» – «иметь доброе сердце»;

«With a heavy heart» – «камень на сердце», «с тяжелым сердцем».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 2

Различие образов во фразеологических единицах

«Laugh in the beard (смеяться в «бороду») – «смеяться в кулак»;

«Nothing new under the sun» (ничто не ново под «солнцем») – «ничто не ново под луной»;

«Buy a pig in a poke» (купить «поросенка» в мешке) – «купить кота в мешке»;

«Head to head, face to face» (голова к голове, лицо к лицу) – «с глазу на глаз»;

«As two peas» (как две «горошины») – «как две капли воды»;

«To be born with a silver spoon in the mouth» (родиться с серебряной ложкой во рту) – «родиться в сорочке»;

«To make a mountain out of a molehill» (делать из кротовины гору) – «делать из мухи слона»;

«Not worth a bean» (не стоить и боба) – «гроша ломаного не стоить»;

«The rotten apple injures its neighbours» (гнилое яблоко портит соседние) – «паршивая овца все стадо портит»;

«A piece of cake» (кусок торта) – «пустячное дело»;

«As cool as a cucumber» (холодный как огурец) – «спокоен, как удав»;

«In hot water» (в горячей воде) – «быть в заботах, хлопотах»;

«It is not my cup of tea» (не моя чашка чая) – «не по мне».

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья на тему "Сравнительная характеристика фразеологизмов""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Микробиолог

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Изучение фразеологии русского и английского языков, их сравнительный анализ – занятие чрезвычайно интересное и увлекательное. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 395 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 23.02.2020 175
    • DOCX 33.1 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кутенкова Ольга Юрьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кутенкова Ольга Юрьевна
    Кутенкова Ольга Юрьевна
    • На сайте: 3 года и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 74622
    • Всего материалов: 222

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основные методики в области преподавания испанского языка

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (немецкий язык)

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методы билингвального обучения иностранным языкам

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 85 человек

Мини-курс

Эффективное управление электронным архивом

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Физическая культура и спорт: методика, педагогика, психология

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Мини-курс

Основы программирования и мультимедиа: от структуры ПО до создания проектов

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 15 человек
Сейчас в эфире

"С понедельника — начну!.." Практическое руководство к модификации образа жизни

Перейти к трансляции