Главная / Иностранные языки / статья на тему "Сравнительная характеристика фразеологизмов"

статья на тему "Сравнительная характеристика фразеологизмов"

Одним из языков, имеющих международное значение, бесспорно, является английский язык. Невозможно в полной мере овладеть языком, не освоив его лингвистические особенности, в частности, фразеологические единицы. Недаром фразеологию называют сокровищницей языка, ведь именно благодаря фразеологизмам речь становится интересной, образной, яркой и выразительной. Зная фразеологию, можно не только правильно понять собеседника, но и чётко выразить свою мысль. Нельзя похвалиться знанием языка в совершенстве, не зная его фразеологизмов. Это ещё раз подчёркивает интерес к данной теме.

Мир английского и русского языков очень богат и разнообразен, и в каждом из них множество образных выражений, устойчивых сочетаний слов. Попробуем выяснить, есть ли что-то общее между фразеологизмами этих языков, или они кардинально различаются.

Что такое фразеологизмы? Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «phrasis» - «выражение» и «loqos» - «учение, слово». В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: совокупность устойчивых идиоматических выражений: работать спустя рукава, съесть собаку, бить челом. «Фразеологизм, фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико - грамматического состава». Это определение Шанского является достаточно полным и объективным.

Говоря по-простому, фразеологизмы – это готовые фразы для выражения эмоций, мыслей, чувств. Во фразеологизмах сосредоточена вся народная мудрость, культурный опыт, юмор народа. В большинстве случаев фразеологизмы произошли из народной речи, и их внутреннее содержание отражает самые разнообразные стороны жизни людей. В русском языке настоящим кладезем фразеологизмов считается И. А. Крылов, ведь именно из его басен в русский язык пришли многие из них, а английский фразеологический фонд и вовсе имеет многовековую историю.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «идиома». В английском языке фразеологизмы также называются «idioms». Изначально среди лингвистов были споры относительно того, что не все фразеологизмы русского языка возможно перевести на английский, и исследования показали, что это действительно так: «повесить нос», «медвежья услуга», «а Васька слушает да ест», «мартышкин труд».

Это ещё раз подчёркивает уникальность, самобытность русского языка, ведь действительно, многие из этих словосочетаний поймёт только русский человек. И даже если попытаться перевести их на английский, то в итоге ничего не получится. Так неужели фразеологизмы одного языка непереводимы на другой язык?

Однако, сравнивая фразеологизмы русского и английского языков, можно при этом обнаружить те, которые сходны друг с другом по образности, стилистической окраске, строению:

«дело чести» – «affair of honour»;

«сжигать мосты» – «to burn bridges»;

«жить как кошка с собакой» – «a cat and dog life».

Конечно, перечислять сходные фразеологизмы можно было бы и дальше. Правда, некоторые из этих выражений уже являются интернациональными, и об их происхождении в настоящее время могли бы поспорить представители разных языковых пластов.

Как выясняется, существуют такие фразеологизмы, которые очень похожи в русском и английском языках:

«appetite comes with eating» - «аппетит приходит во время еды»;

«marriages are made in heaven» - «браки совершаются на небесах»;

«it is the first step that costs» - «труден только первый шаг»;

«the eyes are the mirror of he soul» - «глазазеркало души».

Чтобы определить корни того или иного выражения, языковеды привлекают данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения отсылают нас к одному первоисточнику – Библии. Это уникальное творение одарило оба языка сходными фразеологизмами.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной выразительностью, образностью, красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В результате изучения фразеологии русского и английского языков стало известно, что во фразеологизмах чаще всего упоминаются части тела человека. Благодаря использованию названий частей тела в переносном значении, удаётся лучше передать свои мысли и произвести большее впечатление (см. Приложение № 1).

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах (см. Приложение №2).

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Как видим, изучение фразеологии русского и английского языков, их сравнительный анализ – занятие чрезвычайно интересное и увлекательное. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогают увидеть сходства и различия языковых единиц и понять, что и английский, и русский языки настолько богаты и самобытны, чтобы иметь неповторимые, непереводимые образные выражения. Однако, при этом имеют много общего в выразительности и образности, в том числе, в сходных фразеологизмах.




















Список литературы

  1. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1974. – С. 123-139.

  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- Москва, 1972.- С .287

  3. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

  4. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999.

  5. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.

  6. Шанский Н.М.  Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». 4-е издание, Санкт-Петербург: Издательство «Специальная Литература», 1996.

















Приложение № 1

Использование частей тела в переносном значении

«A tooth for a tooth» – «зуб за зуб»;

«Armed to the teeth» – «вооружен до зубов»;

«To have lost a tongue» – «язык проглотить»;

«To wag a tongue» – «языком трепать»;

«To have heart of gold» – «иметь золотое сердце»;

«To have heart of kind» – «иметь доброе сердце»;

«With a heavy heart» – «камень на сердце», «с тяжелым сердцем».


















Приложение № 2

Различие образов во фразеологических единицах

«Laugh in the beard (смеяться в «бороду») – «смеяться в кулак»;

«Nothing new under the sun» (ничто не ново под «солнцем») – «ничто не ново под луной»;

«Buy a pig in a poke» (купить «поросенка» в мешке) – «купить кота в мешке»;

«Head to head, face to face» (голова к голове, лицо к лицу) – «с глазу на глаз»;

«As two peas» (как две «горошины») – «как две капли воды»;

«To be born with a silver spoon in the mouth» (родиться с серебряной ложкой во рту) – «родиться в сорочке»;

«To make a mountain out of a molehill» (делать из кротовины гору) – «делать из мухи слона»;

«Not worth a bean» (не стоить и боба) – «гроша ломаного не стоить»;

«The rotten apple injures its neighbours» (гнилое яблоко портит соседние) – «паршивая овца все стадо портит»;

«A piece of cake» (кусок торта) – «пустячное дело»;

«As cool as a cucumber» (холодный как огурец) – «спокоен, как удав»;

«In hot water» (в горячей воде) – «быть в заботах, хлопотах»;

«It is not my cup of tea» (не моя чашка чая) – «не по мне».







7


статья на тему "Сравнительная характеристика фразеологизмов"
  • Иностранные языки
Описание:

Изучение фразеологии русского и английского языков, их сравнительный анализ – занятие чрезвычайно интересное и увлекательное. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи.

Автор Хуснуллина Дания Мирхатимовна
Дата добавления 01.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другое
Просмотров 583
Номер материала MA-061831
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓