Одним из языков,
имеющих международное значение, бесспорно, является английский язык. Невозможно
в полной мере овладеть языком, не освоив его лингвистические особенности, в
частности, фразеологические единицы. Недаром фразеологию называют сокровищницей
языка, ведь именно благодаря фразеологизмам речь становится интересной,
образной, яркой и выразительной. Зная фразеологию, можно не только правильно
понять собеседника, но и чётко выразить свою мысль. Нельзя похвалиться знанием
языка в совершенстве, не зная его фразеологизмов. Это ещё раз подчёркивает
интерес к данной теме.
Мир английского и
русского языков очень богат и разнообразен, и в каждом из них множество
образных выражений, устойчивых сочетаний слов. Попробуем выяснить, есть ли что-то
общее между фразеологизмами этих языков, или они кардинально различаются.
Что такое фразеологизмы?
Слово «фразеология»
происходит от двух греческих слов: «phrasis» - «выражение» и «loqos» - «учение,
слово». В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: совокупность
устойчивых идиоматических выражений: работать спустя рукава, съесть собаку,
бить челом. «Фразеологизм, фразеологическая единица - общее название
семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а
воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении
смыслового содержания и определенного лексико - грамматического состава». Это
определение Шанского является достаточно полным и объективным.
Говоря по-простому,
фразеологизмы – это готовые фразы для выражения эмоций, мыслей, чувств. Во
фразеологизмах сосредоточена вся народная мудрость, культурный опыт, юмор
народа. В большинстве случаев фразеологизмы произошли из народной речи, и их
внутреннее содержание отражает самые разнообразные стороны жизни людей. В
русском языке настоящим кладезем фразеологизмов считается И. А. Крылов, ведь
именно из его басен в русский язык пришли многие из них, а английский фразеологический фонд и
вовсе имеет многовековую историю.
На национальную
особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы
и определили термином «идиома». В английском языке фразеологизмы также
называются «idioms». Изначально среди
лингвистов были споры относительно того, что не все фразеологизмы русского языка
возможно перевести на английский, и исследования показали, что это
действительно так: «повесить нос», «медвежья услуга», «а Васька слушает да ест»,
«мартышкин труд».
Это ещё раз
подчёркивает уникальность, самобытность русского языка, ведь действительно,
многие из этих словосочетаний поймёт только русский человек. И даже если
попытаться перевести их на английский, то в итоге ничего не получится. Так
неужели фразеологизмы одного языка непереводимы на другой язык?
Однако, сравнивая
фразеологизмы русского и английского языков, можно при этом обнаружить те,
которые сходны друг с другом по образности, стилистической окраске, строению:
«дело чести» – «affair of honour»;
«сжигать мосты» – «to burn bridges»;
«жить как кошка с собакой» – «a cat and dog life».
Конечно,
перечислять сходные фразеологизмы можно было бы и дальше. Правда, некоторые из
этих выражений уже являются интернациональными, и об их происхождении в
настоящее время могли бы поспорить представители разных языковых пластов.
Как выясняется,
существуют такие фразеологизмы, которые очень похожи в русском и английском
языках:
«appetite
comes with eating» - «аппетит приходит во время еды»;
«marriages
are made in heaven» - «браки совершаются на небесах»;
«it
is the first step that costs» - «труден только первый шаг»;
«the eyes
are the mirror of he soul» - «глаза
– зеркало души».
Чтобы определить корни того или иного выражения, языковеды
привлекают данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта
народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и
суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения
отсылают нас к одному первоисточнику – Библии. Это уникальное творение одарило оба языка сходными
фразеологизмами.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы,
наделенные необыкновенной выразительностью, образностью, красочностью. Этим
объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.
В результате
изучения фразеологии русского и английского языков стало известно, что во
фразеологизмах чаще всего упоминаются части тела человека. Благодаря
использованию названий частей тела в переносном значении, удаётся лучше
передать свои мысли и произвести большее впечатление (см. Приложение № 1).
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена
образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков.
Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах (см. Приложение
№2).
Животные, которые символизируют человеческие качества, в
русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство
объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями
жизни каждого народа.
Как видим, изучение фразеологии русского и английского языков, их
сравнительный анализ – занятие чрезвычайно интересное и увлекательное. С помощью фразеологических выражений,
которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не
переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание
языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и
повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи
придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение
фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить
иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить,
насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и
русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Общие и
отличительные свойства образных средств русского и английского языков
помогают увидеть сходства и различия языковых единиц и понять, что и английский,
и русский языки настолько богаты и самобытны, чтобы иметь неповторимые,
непереводимые образные выражения. Однако, при этом имеют много общего в
выразительности и образности, в том числе, в сходных фразеологизмах.
Список литературы
Приложение
№ 1
Использование частей тела в
переносном значении
«A tooth for a tooth» – «зуб за
зуб»;
«Armed to the teeth» – «вооружен до
зубов»;
«To have lost a tongue» – «язык проглотить»;
«To wag a tongue» – «языком трепать»;
«To have heart of gold» – «иметь золотое
сердце»;
«To have heart of kind» – «иметь доброе
сердце»;
«With a heavy heart» – «камень на сердце», «с тяжелым
сердцем».
Приложение
№ 2
Различие образов во
фразеологических единицах
«Laugh in the beard (смеяться в «бороду») – «смеяться в
кулак»;
«Nothing new under the sun» (ничто не ново под «солнцем») –
«ничто не ново под луной»;
«Buy a pig in a poke» (купить «поросенка» в мешке) – «купить
кота в мешке»;
«Head to head, face to face» (голова к голове, лицо к лицу) –
«с глазу на глаз»;
«As two peas» (как две «горошины») – «как две капли воды»;
«To be born with a silver spoon in the mouth» (родиться с
серебряной ложкой во рту) – «родиться в сорочке»;
«To make a mountain out of a molehill» (делать из кротовины
гору) – «делать из мухи слона»;
«Not worth a bean» (не стоить и боба) – «гроша ломаного не
стоить»;
«The rotten apple injures its neighbours» (гнилое яблоко
портит соседние) – «паршивая овца все стадо портит»;
«A piece of cake» (кусок торта) – «пустячное дело»;
«As cool as a cucumber» (холодный как огурец) – «спокоен, как
удав»;
«In hot water» (в горячей воде) – «быть в заботах, хлопотах»;
«It is not my cup of tea» (не моя
чашка чая) – «не
по мне».
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.