Главная / Иностранные языки / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СКАЗОК «КОЛОБОК», «Gingerbread Man» И «Johnny-Cake»

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СКАЗОК «КОЛОБОК», «Gingerbread Man» И «Johnny-Cake»

V ГОРОДСКАЯ МЕЖШКОЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«Я - исследователь»

Секция «Английский язык»











СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

АНАЛИЗ сказок
«КОЛОБОК», «
Gingerbread Man» И «Johnny-Cake»








Работу выполнил:

Катеев Андрей

ученик 5 «А» класса

МБОУ СОШ № 175

Научный руководитель:

Кудряшова Любовь Владимировна,

учитель английского языка



Самара, 2014 г.

Цель работы: Сравнить русскую народную сказку «Колобок», американскую народную сказку “Gingerbread Man” и английскую сказку “Johnny-Cake

Объект изучения: Национальное своеобразие сказок “Колобок”, ”Пряничный мальчик”, “Джонни-Пончик ”.

Практическая направленность. Чтение англоязычной литературы помогает изучать новые слова и выражения, необходимые нам для свободного общения. Читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные слова.

Задачи:

  1. Изучить русскую народную сказку «Колобок», американскую народную сказку “Gingerbread Man” и английскую сказку“Johnny-Cake

  2. Провести сравнительно-сопоставительный анализ сказок в неязыковой и языковой действительности.

  3. Найти общие и отличительные черты этих сказок

Актуальность исследования: Сказка помогает точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер народов, в том числе своего собственного. Сопоставительный анализ явлений культуры нескольких стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Гипотеза: Английские и русская сказки близки по сюжету и морали, но при этом различны по рисуемым картинам народного быта, условностям и использованным символам. Сказка отражает исторические и природные условия жизни каждого народа; в то же время сюжетные типы большинства сказок интернациональны

Методы исследования: Изучение литературы. Работа с ресурсами Интернет. Сопоставление роли, сюжета, строения, морали, характеристик главных героев.


Содержание


Введение

4

I.

Английский фольклор и народное творчество стран мира

5

1.1.

Английская сказка

5

1.2.

Как возник такого известного персонажа русских сказок  Колобок



5

1.3.

Американский пряничный (имбирный) человечек

7

II.

Национальное своеобразие английской народной сказки

8

2.1.

Проявления национального своеобразия сказок

8

2.2.

Практическая работа

8

2.3.

Результаты анкетирования

9

III.

Сравнительно-сопоставительный анализ сказок

10

3.1.

«Хлеб насущный» - «bread and butter»

10

3.2.

Главные герои сказок

11

3.3.

Если есть начало, то есть и конец или чему быть – того не миновать



12

3.4.

Композиция и стиль сказок

13


Заключение

14


Приложения

16


Список использованной литературы

17












Ведь в сказке содержатся, как в молоке, все витамины, полезные для здоровья: фантазия, выдумка, ненавязчивая мораль, которая одновременно учит и забавляет, веселье, шутка, конечно же, чувство родной речи”.

С. Я. Маршак


Введение

Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачиваемое веками или даже тысячелетиями.

Любое слово в предложении множество раз взвешивались и выверялись. В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна.

Выдающийся русский исследователь сказки В. Я. Пропп в своей книге “Русская сказка” отмечал: “Универсальность сказки, её, так сказать, повседневность, столь же поразительна, как и её бессмертие” [3].

Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.

Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.


  1. Английский фольклор и народное творчество указанных стран мира

1.1. Английская сказка

В Великобритании народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские или немецкие. Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века и были собраны Джозефом Джекобсоном (1854—1916), президентом английского фольклорного клуба, который опубликовал два тома английских народных сказок.

Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например, немецкие или французские, что вполне справедливо может быть объяснено тем обстоятельством, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества указанных стран. Между тем в своей основе народные сказки остались самобытными и неповторимыми.


1.2. Как возник такой известный персонаж русских сказок  Колобок?

Обратимся к вопросу возникновения такого известного персонажа русских сказок как Колобок. Колобок в печати появился чуть раньше американского, но некоторые исследователи утверждают, что сказ о колобке (от «коло» – круг, то есть «круглый бок») входил в славянский фольклор с II-III века н.э. Много лет назад колобки пекли в домах, когда заканчивались запасы для приготовления хлеба. В ход пускали остатки разной муки и прочие, найденные «по сусекам», ингредиенты. В результате получался настолько вкусный хлеб, что крестьянин объяснял появление такого кулинарного шедевра не иначе, как чудом, сказкой. Со временем необходимость готовить «колобки» у людей отпала, и

первоначальный смысл его появления стерся. Остался только образ – хлеб круглой формы, который принял вид сказочного говорящего существа и проник в народные сказки мира. И хотя колобок не похож на человека внешне, у него человеческая сущность. Колобок в печатном виде появилась в 1864 году (сборник «Родное слово» К.Д. Ушинского) Русская народная сказка [1] (Приложение № 3). Имеются версии литературных сказок Афанасьева А.Н. и Толстого А.Н. (Приложения № 6, 7)

    1. Американский Пряничный (Имбирный) человечек и

Джонни-пончик

В английской сказке аналогом Колобка выступает Джонни-Пончик. Сказка литературного жанра «Johnny-cake», автором которой является Джосиф Якобс, (Joseph Jacobs), появляется в 1875 году. (Приложения № 4, 8, 10). Согласно классификатору сюжетов Аарне-Томпсона, сказка относится к типу 2025 — «убежавший блин»

С XIX века, в американской культуре, самым распространенным «коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка. Наиболее ранняя публикация текста сказки “The Gingerbread Man” состоялась в американском детском журнале «St. Nicholas Magazine» в мае 1875 года (без указания источника), однако известна и популярна она была уже задолго до этого. Несмотря на то, что форма Пряничного человечка совсем не круглая, ведет он себя точно, как и Колобок. То есть выступает в роли сказочного обманщика, который не подчиняется общим правилам поведения. В Рождественские праздники “The Gingerbread Man” становится любимой сказкой американских детей (Приложения № 5, 9).









  1. Национальное своеобразие английской народной сказки

2.1.Проявления национального своеобразия сказок.

При анализе сказок крайне важно, чтобы исследовались не литературные обработки, в которых акценты расставляет писатель, а оригинальные тексты. На это обращает особое внимание ученый с мировым именем, классик исследования фольклора В.Я. Пропп в своей работе "Исторические корни волшебной сказки": "...для нас важны мельчайшие детали, частности, оттенки, часто важен даже тон рассказа..." [15].

Национальное своеобразие английских сказок проявляется: в заголовке, в употреблении национальных реалий, в разработке сюжета, в тоне повествования, в самом смысле сказки и др. Каждый вышеупомянутый момент, в котором проявляется национальное своеобразие, может стать предметом целенаправленной работы.

2.2 Практическая работа

Учащимся нашей школы было предложено определить по названиям английских сказок схожесть мотивов известных им сказок, прочитанных на родном языке.

Определите (напишите на русском языке) по названиям английских сказок сказки, прочитанные на русском языке.

  1. Little Red Riding Hood

  2. The Three Bears

  3. The story of the Three Little Pigs

  4. Beauty and the Beast

  5. Snow White and the Seven Dwarfs

  6. The Gingerbread Man

  7. The Miller’s Daughter and the Dwarf

«Как вы догадались, что названия соответствуют русским сказкам?» Использовались в заголовках: а) названия национальных реалий, б) имена собственные, в) числительные.

В опросе участвовало 44 учащихся четвертых и пятых классов нашей школы. Без труда учащиеся сопоставили следующие сказки:

The Three Bears ---------------------------------Три медведя – 44 уч.

The story of the Three Little Pigs-----------Три поросенка – 42 уч.

Little Red Riding Hood -----------------Красная шапочка – 39 уч.

Snow White and the Seven Dwarfs ---- Белоснежка и семь гномов 39 уч.

Найти же соответствующие названия сказкам: «The Miller’s Daughter and the Dwarf», «The Gingerbread Man», «Beauty and the Beast» оказалось труднее.

2.3. Результаты анкетирования.

По итогам анкетирования можно сделать вывод, что респондентам легко было соотнести сказки, в названиях которых встречались числительные, названия животных, понятия, используемые в названиях сказок на русском языке. Английские сказки в названиях, которых были использованы чисто английские реалии, вызвали затруднение.

Следовательно, чтение сказок на английском языке, позволит нам сделать значительный шаг по формированию умения понимать национальное своеобразие английской сказки.


  1. Сравнительно-сопоставительный анализ сказок в области внеязыковой и языковой действительности


Как и все, я начал, свое знакомство со сказками в раннем детстве. Изучая английский язык, я впервые прочитал сказки на английском языке. Почему есть сказки с одинаковым сюжетом у русского и английского народа? Что стоит за словами, напечатанными на страницах книг? Однозначны ли персонажи в сказках? Чем близки и различны сказки со схожим сюжетом у разных народов? О чем могут рассказать сказки?

Чтобы ответить на все эти вопросы, мы провели сравнительно - сопоставительный анализ русской сказки «Колобок» и английских сказок «Пряничный человечек» и «Джонни-пончик» в области внеязыковой и языковой действительности. ( Приложения № 1,2).

Следует отметить, что эти сказки имеют простой одинаковый сюжет, они невелики по объему, написаны простым языком, что создает удобство для работы с ними в оригинале.


3.1 «Хлеб насущный» - «bread and butter»


В жизни человека хлеб всегда играл важную роль. Русское выражение «хлеб насущный» эквивалентно английскому «bread and butter». Уважение к хлебу, его важность и главенство проявились и в появлении «хлебных» сказочных персонажей таких как: Колобок (имеет объемную округлую, шарообразную форму, может легко катиться, наделен хитростью и ловкостью), Пряничный человечек (очень подвижен, жизнерадостен и весел) и Джонни-пончик (объединил в себе не только хлеб (cake), но и жизнь как путь (journey) и время (jour)). Во всех сказках главный герой – это беспечный хитроватый весельчак, или же, по-английски, smart aleck.


3.2 Главные герои сказок


Создателями главных героев выступают старик со старухой. В русской сказке они не трудятся, живут одиноко, вдали от людей, близко к лесу. Они ни о чем не мечтают, в хозяйстве у них нет достатка. В сказке «Джонни-пончик» - это дружная и полная семья, которая живет в деревне, около реки и трудится. Старички из сказки «Пряничный человечек» живут богато: у них есть и шоколад, и изюм, и вишня.

Но зачем им Колобок, Джонни-пончик, Пряничный человечек? Колобок и Джонни-пончик нужны были для того, чтобы съесть их на обед. Пряничный человечек – человечек для забавы, ребенок в семье бездетной старухи, о котором она давно мечтала.

Во всех сказках по мере развития сюжета, то есть во время своего бегства, главный герой встречается с разными животными и людьми. Колобка хотят съесть заяц, волк, медведь и лиса. Пряничный человечек спасается бегством от коровы, лошади, молотильщиков зерна из амбара, косцов в поле и попадает в лапы к лисе. Джонни-пончик соревнуется в беге с двумя землекопами, роющими колодец и канаву, убегает от медведя, волка и прибегает к лисе, спокойно лежащей у ограды. Не смотря на то, что все персонажи по разным причинам бегут за главным героем или встречаются с ним, в конце своего пути все три героя попадают в лапы к лисе, которая с удовольствием их съедает.

Можно с уверенностью сказать, что эти три сказки имеют типовой сюжет и приблизительно одинаковое место действия. Завязка всех трех сказок происходит в крестьянском доме. Местом развития сюжета служит дорога. Кульминация – встреча с лисой.





3.3. Если есть начало, то есть и конец или чему быть – того не миновать.

Цель каждой народной сказки объяснить читателю, как себя надо вести в конкретной ситуации, что хорошо и что плохо. Сказка говорит, что если есть начало, то есть и конец, чему быть – того не миновать. Однако можно отдалить наступление конца, если вести себя правильно. Сказки подчеркивают необходимость и важность таких качеств как осторожность и бдительность. Лиса останавливает главного героя, она сбивает его с темпа, подменяет тему разговора, прикидывается доброй и слабой.

Все сказки можно отнести к разряду бытовых, целью которых является урок для подрастающего поколения. Сказку можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать, показывать, наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить, что человек, посредством наказания, получает, наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся к слову сказка и получаем: сказка -сказ -каз - наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.

Сказка, как и любой другой художественный текст, является носителем, источником информации об определенном народе. Сказки в зависимости от темы и содержания заставляют слушателей задуматься, наводят на размышления. Следует отметить, что познавательное



значение сказок распространяется на отдельные детали народных обычаев и традиций и даже на бытовые мелочи.

3.4. Композиция и стиль сказок

При рассмотрении композиции и стиля «маленьких сказок» оказывается, что многие из них родственны большому количеству русских сказок: таким известным сказкам, как «Курочка ряба», «Репка» и «Колобок». Эти сказки построены по одной схеме: в них повторяется одно и то же действие, и именно на этом повторении и «держится» сказочный сюжет. Такие сказки называются кумулятивными. «Основной композиционный прием кумулятивных сказок состоит в каком-либо многократном, все нарастающем повторении одних и тех же действий, пока созданная таким образом цепь не обрывается или же не расплетается в обратном, убывающем порядке. В этом нагромождении и состоит весь интерес и все содержание сказок». [12]




Заключение

Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного обучения. Сравнивая три сказки русского и английского фольклора, мы нашли много любопытных фактов.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки. Мы увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Несмотря на небольшое различие главных героев, все они высмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства, и учат нас добрым поступкам. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, в которой возникает сказка, общность исторических условий определенных эпох в разных странах.

Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Сказку надо почувствовать, довериться ее силе - она своя у каждого народа. Надо научиться слушать сказку, постигать заложенную в ней мудрость. И тогда откроется, что именно тот или иной народ хотел рассказать о себе, о мире и о нас самих.

Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству, а в данном случае - хлеб.













Приложения

Приложение 1.

Сравнительно-сопоставительный анализ сказок. Область внеязыковой действительности.


Приложение 2.

Сравнительно-сопоставительный анализ сказок. Область языковой действительности.


Приложение 3.

Сказка «Колобок». Русские народные сказки. Сборник «Родное слово» К.Д.Ушинского.


Приложение 4.

Johnny-cake


Приложение 5

The Gingerbread Man


Приложение 6.

Колобок. Русские народные сказки в обработке А.Н.Афанасьева


Приложение 7.

Колобок. Русская народная сказка в обработке А.Н.Толстого.


Приложение 8.

The Johnny Cake Boy


Приложение 9.


The Gingerbread Boy


Приложение 10

Сказка о Джонни-Пончике. Английская версия.





Список использованной литературы

  1. «Колобок» русская народная сказка в обработке К. Ушинского. – г.Дмитров.; Астрель, 2004.

  2. «The Gingerbread Man» Fran Hunia. – London,; Ladybird Book LTD

  3. Пропп В.Я. Морфология английской сказки. – М.; Лабиринт,1998.

  4. Классический словарь языка и культуры Лонгмана (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  5. Верхогляд В.А. Английские народные сказки: Кн. Для чтения в VI кл.шк. с преподаванием ряда предметов на англ.яз./ М.: Просвещение,1986

  6. Шапиро Т.Л. Знакомство с английским через рифму - М.: Филоматис, 2004

  7. Будур Н.В. Английская литературная сказка. – М.: АСТ, 2003.

  8. http://www.vlivkor.com/2008/10/31/v-mire-russkikh-i-anglijjskikh-narodnykh-skazok.html

  9. http://nota.triwe.net/lib/tales01. html

  10. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.:Просвещение, 1968. – 612 с.

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СКАЗОК «КОЛОБОК», «Gingerbread Man» И «Johnny-Cake»
  • Иностранные языки
Описание:

Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачиваемое веками или даже тысячелетиями.

Автор Кудряшова Любовь Владимировна
Дата добавления 07.01.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел
Просмотров 2250
Номер материала 41854
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓