Главная / Классному руководителю / Сценарий внеклассного мероприятия "Роберт Бернс - певец свободы и любви".

Сценарий внеклассного мероприятия "Роберт Бернс - певец свободы и любви".



hello_html_m110ade9b.jpg

Роберт Бернс.


1759-1796.


hello_html_m16ec17c1.jpg







Певец свободы и любви.


1 этап.


Вступление.


Библиотекарь.


Роберт Бернс родился в деревне Аллоуэй, близ города Эр (Шотландия). Писать стихи начал с 15 лет. Сатирические поэмы «Два пастуха» (1784) и «Молитва святоши Вили» (1785) распространялись в рукописи и укрепили за поэтом репутацию вольнодумца. Первая книга «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте» (1786) сразу принесла поэту широкую известность. Собрал и подготовил к изданию произведения шотландского поэтического и музыкального фольклора, с которым тесно связана его поэзия. Он приветствовал Великую французскую революцию (1789-1794, стихотворение «Дерево свободы» и другие) и подъем революционно-демократического движения в Шотландии и Англии. На основе фольклора и старой шотландской литературы создал самобытную современную по духу и содержанию поэзию. Его творчество («Честная бедность») утверждает личное достоинство человека, которого поэт ставит выше титулов и богатства. Стихи во славу труда, творчества, веселья, свободы, бескорыстной и самоотверженной любви и дружбы соседствуют в его поэзии с сатирой, юмор, нежность и задушевность – с иронией и сарказмом. Стихам поэта свойственны простота выражения, эмоциональность, внутренний драматизм, проявляющийся нередко и в композиции («Веселые нищие»). Его многочисленные песни положены на музыку и живут в устном исполнении. Это характерно не только для Великобритании, но и для России. Широкую известность получили песни из кинофильмов «Служебный роман» («В моей душе покоя нет» - перевод С.Я.Маршака) и «Старшая сестра» («И я была девушкой юной» - перевод Э.Г.Багрицкого).






hello_html_mc7bcea4.jpg

hello_html_136cd81c.jpg


Преподаватель.


25 января 2009 - 250 лет со дня рождения шотландского поэта Роберта Бернса. Глиняная мазанка в деревушке Аллоуэй, где появился на свет поэт, сохранилась до наших дней. Этот дом отец Бернса построил своими руками. В нем он сделал полку для книг, поскольку сам много читал.

Поэтический мир Бернса складывался под воздействием классических образцов английской литературы (еще в раннем детстве он изучал творчество Мильтона и Шекспира) и шотландского народного творчества (песни, которые пела мать, сказки про ведьм и оборотней). Земля, крестьянский труд, любовь стали главными темами в творчестве Бернса. Впервые влюбившись, он стал писать на шотландском диалекте. Стихи Бернса легко ложились на музыку, становились песнями. Стараясь выбраться из нужды, поэт нашел себе место бухгалтера на Ямайке. На это решение уехать повлияла и неразделенная любовь – отец девушки, которая нравилась Бернсу, не был согласен на их брак. Перед самым отъездом, в 1786 году, Бернс успел выпустить первый сборник своих стихотворений, который принес ему неожиданную славу. Члены общества литераторов пригласили его в Эдинбург. Отъезд на Ямайку был отложен. В Эдинбурге вышли второй и третий сборники. Бернс снял ферму и женился на Джейн Артур, которую любил прежде. Но через некоторое время снова остался без денег.

Русскому читателю произведения Бернса знакомы еще с XIX века, его переводили Петр Вейнберг, Михаил Михайлов, в XX веке – Самуил Маршак:


В полях под снегом и дождем,

Мой милый друг, мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг, от зимних вьюг.

А если мука суждена

Тебе судьбой, тебе судьбой,

Готов я скорбь твою до дна

Делить с тобой, делить с тобой.


Библиотекарь.


Имена Шекспира, Байрона или Бёрнса в сознании русских людей соседствуют с именами Пушкина, Лермонтова, и мы не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Это произошло благодаря труду нескольких поколений переводчиков, но прежде всего благодаря очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры, которую и формировали Пушкин и Жуковский, Тютчев, Блок, Пастернак и многие другие великие творцы.

В случае с Робертом Бернсом произошло еще и некое чудо. Русскому читателю его открыл С. Маршак. И не просто открыл, но сделал как бы почти русским поэтом. Бёрнса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», — писал Александр Твардовский.

Дело в том, что Маршак не следовал буквально за ритмом, строфикой, за точностью смысла каждой строки — он нашел некий переводческий эквивалент самой стихии творчества шотландского поэта. Не все специалисты довольны таким приемом, но именно в этих переводах Берне сразу и навсегда вошел в нас, мы поверили этой версии — и, думаю, вряд ли успешными будут более точные переводы. Все-таки дух поэзии важнее буквы.


1 студент.


НОЧЛЕГ В ПУТИ


Меня в горах застигла тьма,

Январский ветер, колкий снег.

Закрылись наглухо дома,

И я не смог найти ночлег.


По счастью девушка одна

Со мною встретилась в пути,

И предложила мне она

В ее укромный дом войти.


Я низко поклонился ей —

Той, что спасла меня в метель,

Учтиво поклонился ей

И попросил постлать постель.


Она тончайшим полотном

Застлала скромную кровать

И, угостив меня вином,

Мне пожелала сладко спать.


Расстаться с ней мне было жаль,

И, чтобы ей не дать уйти,

Спросил я девушку: Нельзя ль

Еще подушку принести?


Она подушку принесла

Под изголовие мое.

И так мила она была,

Что крепко обнял я ее.


В ее щеках зарделась кровь,

Два ярких вспыхнули огня.

Коль есть у вас ко мне любовь,

Оставьте девушкой меня!

2 студент.

Был мягок шелк ее волос

И завивался, точно хмель.

Она была душистей роз,

Та, что постлала мне постель.


А грудь ее была кругла,

Казалось, ранняя зима

Своим дыханьем намела

Два этих маленьких холма.


Я целовал ее в уста

Ту, что постлала мне постель,

И вся она была чиста,

Как эта горная метель.


hello_html_m3a6e0cb0.gifОна не спорила со мной,

Не открывала милых глаз.

И между мною и стеной

Она уснула в поздний час.


Проснувшись в первом свете дня,

В подругу я влюбился вновь.

- Ах, погубили вы меня! —

Сказала мне моя любовь.


Целуя веки влажных глаз

И локон, вьющийся, как хмель,

Сказал я: — Много, много раз

Ты будешь мне стелить постель!


Потом иглу взяла она

И села шить рубашку мне.

Январским утром у окна

Она рубашку шила мне...


Мелькают дни, идут года,

Цветы цветут, метет метель,

Но не забуду никогда

Той, что постлала мне постель.


3 студент.


Дух поэзии Бёрнса — это, прежде всего дух народа Шотландии того времени. Народ как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа. В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бернс. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и даже что-то записывал по вечерам. А записывал он как бы свой будущий разговор с сыном, и называлось все это «Наставление в вере и благочестии».

Отец много заботился об образовании детей. Когда Роберту исполнилось семь, а его брату Гильберту шесть лет, отец пригласил в дом учителя Джона Мердока, который с жаром декламировал Мильтона и Шекспира, объяснял трудные места. Он знакомил мальчиков с классикой, научил выразительно читать стихи и правильно говорить по-английски.

На творчество Бёрнса очень сильно повлияли и классические образцы на литературном английском языке, и родное простонародное шотландское наречие, на котором пела песни мать, на котором его рассказывали страшные сказки про ведьм и оборотней.

Мальчики работали с отцом на ферме — помогали пахать, сеять, убирать урожай. Однажды летом Роберт впервые влюбился в девушку с соседней фермы. «Так для меня начались любовь и поэзия», — вспо­минал он потом.

Земля, крестьянский труд, чистая любовь — они и стали главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бёрнса пронизаны мелодией старой шотландской поэзии, музыки.

4 студент.

  • Кто там стучится в поздний час?

  • «Конечно, я Финдлей!»

  • Ступай домой. Все спят у нас!

  • «Не все!» — сказал Финдлей.


  • Как ты прийти ко мне посмел?

  • «Посмел!» сказал Финдлей.

  • Небось наделаешь ты дел.

  • «Могу!» сказал Финдлей.


  • Тебе калитку отвори...

  • «А ну!» — сказал Финдлей.

  • Ты спать не дашь мне до зари!

  • «Не дам!» сказал Финдлей.


5 студент.


Чем закончился этот диалог, читатель может узнать, прочитав книгу
стихов и баллад Бёрнса. У нас, слава Богу, Бернс издавался и издается много.

Так вот, народ услышал в стихах Бёрнса родную музыку, услышал родную душу и увидел самого себя.

Бернс не был просто талантливым самородком. Он получил, во-первых, хорошее образование, а, во-вторых, много занимался самообразованием. Потом в салонах Эдинбурга, куда приедет Бернс издавать свои стихи, его культуре и знаниям будут удивляться.

На возмужание таланта огромное влияние оказал томик стихов Роберта Фергюссона — молодого поэта, погибшего на двадцать четвертом году жизни. Он писал стихи на шотландском наречии. Бернс был потрясен тем, какие прекрасные стихи можно писать на «простонародном диалекте». Бернс начал собирать старинные песни и баллады, из них к черпать поэзию. А на могиле Фергюссона он позже поставит плиту из гранита с высеченными на ней своими строками:

hello_html_7f6cd484.gifНи урны, ни торжественного слова,

Ни статуи в его ограде нет,

Лишь голый камень говорит сурово:

Шотландия! Под камнем твой поэт!


6 студент.


После смерти отца Бернс стал главой семьи и хозяином новой фермы. Днем он много работал на ферме, а вечерами уходил потанцевать в Мохлин. У него много стихов о девушках, с которыми он танцевал.

В Мохлине Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю жизнь. По старинному шотландскому обычаю они вначале заключали тайный брак, для этого надо было подписать «брачный, контракт», по которому возлюбленные «признают себя навеки мужем и женой». Потом Роберт уехал на заработки, чтобы обеспечить семью. Джин ждала ребенка. 3 сентября 1786 года она родила близнецов — мальчика и девочку, которых назвали в честь родителей Робертом и Джин.

С «брачным контрактом» связана целая история. Родители Джин порвали этот контракт и подали на Бёрнса жалобу в церковный совет и суд. Много было треволнений. Но к этому времени у Бёрнса вышла книга и к нему пришла слава. Потом вышло эдинбургское издание стихов и поэм Бёрнса — после чего его встречали уже везде как
славного барда. Его голос услышала вся Шотландия. Церковь официально признала брак — и семья стала жить вместе. Скоро Джин родила еще одного мальчика.

Поэту исполнилось тридцать лёт. Он много трудился на новой ферме, писал стихи и даже философские трактаты. От гонораров он отказывался:

Одной мечтой с тех пор я жил:

Служить стране по мере сил

(Пускай они и слабы!),

Народу пользу принести

Ну, что-нибудь изобрести

Иль песню спеть хотя бы!..

  1. студент.


Известная переводчика О. Райт-Ковалева в предисловии к одной из книг Бёрнса пишет, что «последние годы были самыми сложными в жизни Бёрнса. Он был государственным служащим — и закоренелым бунтарем, счастливым отцом семейства — и героем множества романтических приключений, крестьянским сыном — другом «знатнейших семейств»... 21 июля 1796 года поэт скончался, оставив семью без всяких средств. Бёрнса хоронили с помпой: регулярные войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли трескучий и бездушный похоронный марш. Джин не могла проводить Роберта: в этот час она родила ему пятого сына. Друзья взяли на себя заботу о ней и детях».

Через много лет английский король назначил вдове Бёрнса пен­сию, но Джин от пенсии отказалась.

Бёрнсу поставлено много памятников, но для меня подтверждением признания поэта служит такой факт: молодые русские поэты в каче­стве эпиграфов в своих книгах приводят строки из Бёрнса и подражают ему. Например, поэт Николай Никишин в сборнике «Лесной разъезд» опубликовал «Лесную балладу»:

Я шел до сумерек, в туман,

Среди некошеных полян

И вдоль оврага.

Мой дом остался в стороне,

Но было лучшее при мне —

Ружье и фляга.


Я постучался в крайний дом

Найти ночлег и ужин в нем

С прямым расчетом.

За дверью кто-то прошуршал,

И женский голос прошептал:

«Ну кто еще там?»


И эпиграф Никишин взял из Бёрнса: «Так девушка во цвете лет / Гладит доверчиво на свет / И воем живущим шлет привет, // В глуши таясь…»

hello_html_m49099952.jpg Бернс настолько притягателен своей жизнью, судьбой, поэтикой, красотой,

запечатленной в стихах, что всегда будет волновать и читателей.


2 этап.

Конкурс стихотворений Роберта Бернса

MY HEART IS IN THE HIGHLANDS

Му heart' s in the Highlands, mу heart is not here;

Му heart' s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe

Му heart's in the Highlands wherever I go


Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of valour, the country of worth;

Wherever I wonder, wherever I rove,

The hills of the Highlands forever I love.


Farewell to the mountains high cover' d with snow;

Farewell to the straths and green valleys below:

Farewell to the forests and wild-handing woods,

Farewell to the torrеnts and loud-pouring floods.


Му heart' s in the Highlands, mу heart is not here;

Му heart' s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe

Му heart's in the Highlands wherever I go.


В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ


В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.


Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!


Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.


В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!





Ты спишь ли, друг мой дорогой?

Проснись и двери мне открой.

Нет ни звезды во мгле сырой.

Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь,

На эту ночь, на эту ночь

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня пусти.

Я так устал и так продрог,

Я под собой не чую ног.

Пусти меня на свой порог

И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем

Шумит напрасно за окном,

Так я стучусь в твой тихий дом,

Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,

На эту ночь, на эту ночь

Из жалости на эту ночь

В свой дом меня пусти.


Джин Армор:


Тебе ни дождь, ни снег, ни град

Не помешал попасть в мой сад.

И значит, можешь путь назад

Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,

Глухая ночь, глухая ночь.

Тебя впустить на эту ночь

Я не могу - прости!

Пусть на ветру ты весь продрог,

От худших бед помилуй бог

Ту, что тебе через порог

Позволит перейти!


My love


Оh, mу luve's like а red, red rose

That's newly sprung in June:

Оh, mу luve' s like the melodie,

That's sweetly played in tune

As fair art though, mу bonnie lass,

So deep in luve аm I;

And I will luve thee still, mу dear,

Till а' the seas gang dry.

Till а' the seas gang dry, mу dear,

And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, mу dear,

While the sands о' life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel а while!

And I will соmе again, mу luve,

Тhо' it were ten thousand mile


ЛЮБОВЬ

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.


Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.


Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...


Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!


ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ


Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

При всем при том,

При всем при том,

Пvскай бедны мы с вами

Богатство - штамп на золотом,

А золотой - мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,

Мы укрываемся тряпьем

И все такое прочее,

А между тем дурак и плут

Одеты в шелк и вина пьют

И все такое прочее.

При всем при том,

При всем при том,

Судите не по платью.

Кто честным кормится трудом,

Таких зову я знатью.

Вот этот шут - природный лорд.

Ему должны мы кланяться.

Но пусть он чопорен и горд,

Бревно бревном останется!

При всем при том,

При всем при том,

Хоть весь он в позументах,

Бревно останется бревном

И в орденах и в лентах!

Король лакея своего

Назначит генералом,

Но он не может никого

Назначить честным малым.

При всем при том,

При всем при том,

Награды, лесть и прочее

Не заменяют ум и честь

И все такое прочее!

Настанет день, и час пробьет,

Когда уму и чести

На всей земле придет черед

Стоять на первом местe.

При всем при том,

При всем при том,

Могу вам предсказать я,

Что будет день,

Когда кругом

Все люди станут братья!




СТАРАЯ ДРУЖБА


Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?


За дружбу старую -

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.


Побольше кружки приготовь

И доверху налей.

Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.


За дружбу старую -

До дна!

За счастье юных дней!

По кружке старого вина -

За счастье юных дней.


С тобой топтали мы вдвоем

Траву родных полей,

Но не один крутой подъем

Мы взяли с юных дней.


Переплывали мы не раз

С тобой через ручей.

Но море разделило нас,

Товарищ юных дней...


И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука - в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!


За дружбу старую -

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.




БРЮС - ШОТЛАНДЦАМ



Вы, кого водили в бой

Брюс, Уоллес за собой, -

Вы врага ценой любой

Отразить готовы.


Близок день, и час грядет.

Враг надменный у ворот.

Эдвард армию ведет -

Цепи и оковы.


Тех, кто может бросить меч

И рабом в могилу лечь,

Лучше вовремя отсечь.

Пусть уйдут из строя.


Пусть останется в строю,

Кто за родину свою

Хочет жить и пасть в бою

С мужеством героя!


Бой идет у наших стен.

Ждет ли нас позорный плен?

Лучше кровь из наших вен

Отдадим народу.


Наша честь велит смести

Угнетателей с пути

И в сраженье обрести

Смерть или свободу!


...


Скалистые горы, где спят облака,

Где в юности ранней резвится река,

Где в поисках корма сквозь вереск густой

Птенцов перепелка ведет за собой.


Милее мне склоны и трещины гор,

Чем берег морской и зеленый простор,

Милей оттого, что в горах у ручья

Живет моя радость, забота моя.


Люблю я прозрачный и гулкий ручей,

Бегущий тропинкой зеленой своей.

Под говор воды, не считая часов,

С любимой подругой бродить я готов.


Она не прекрасна, но многих милей.

Я знаю, приданого мало за ней,

Но я полюбил ее с первого дня,

За то, что она полюбила меня!


Встречая красавицу, кто устоит

Пред блеском очей и румянцем ланит?

А если ума ей прибавить чуть-чуть,

Она, ослепляя, пронзает нам грудь.


Но добрая прелесть внимательных глаз

Стократ мне дороже, чем лучший алмаз.

И в крепких объятьях волнует мне кровь

Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!













3 этап


Викторина о жизни и творчестве Роберта Бернса.


1. В каком веке родился Роберт Бернс?


-16

-17

-18

-19


2. В какой части Великобритании родился Роберт Бернс?


- Ирландия

- Уэльс

- Англия

- Шотландия


3.Назовите дату рождения Роберта Бернса.


- 25 февраля 1659 года

- 25 января 1759 года

- 26 марта 1769 года

- 24 декабря 1689 года


4. Стихи какого поэта оказали огромное влияние на творчество

Роберта Бернса?


- Джордж Гордон Байрон

- Уильям Шекспир

- Роберт Фергюсон

- Джон Мильтон


5. Что не писал Роберт Бернс?


- баллады

- стихотворения

- поэмы

- романы


6. Как звали жену Роберта Бернса?


- Мери

- Элизабет

- Джейн

- Джин


7. Какой российский поэт являлся переводчиком многих стихотворений Роберта Бернса?


- Корней Чуковский

- Самуил Маршак

- Сергей Михалков

- Борис Заходер


8. Как называется первая книга Роберта Бернса?


- Веселые нищие

- Стихотворения ,написанные преимущественно на шотландском диалекте

- Тэм О Шентер

- Два пастуха


9. В каком возрасте Р. Бернс написал свое первое стихотворение?


- 13 лет

- 15 лет

- 17 лет

- 20 лет


10. В каком году умер Р. Бернс?


- 1696

- 1796

- 1679

- 1769


11. Где находится могила Р. Бернса?


- в Эдинбурге

- в Дамфризе

- в Глазго

- в Эйре


12. Какой юбилей со дня рождения Р. Бернса отмечается в этом году?


- 100 лет

- 150 лет

- 200 лет

- 250 лет


13. В каких кинофильмах звучат песни на стихи Р. Бернса?


- Здравствуйте, я ваша тетя!

- Служебный роман

- Старшая сестра

  • Ирония судьбы или с легким паром.








Литература:


  1. Бернс Р. Стихи в переводах С.Маршака. – М., 1976.

  2. Бернс Р. Стихотворения и песни. – М., 1987.

  3. Елистратова А. Р.Бернс. – М., 1957.

  4. Райт-Ковалева Р. Роберт Бернс. – 3-е издание – М., 1965.

  5. Венок Роберту Бернсу. Сборник статей. – М., 1964.

  6. Писатели нашего детства. 100 имен: Биографический словарь: В 3 ч. – М.: Либерея - Бибинформ, 1998-2000.

  7. Энциклопедия для детей. Том 15. всемирная литература. Часть 1. от зарождения словесности до Гете и Шиллера. – М., 2000.

  8. Карсвелл К. Жизнь Роберта Бернса. – М., 2001.




























Сценарий внеклассного мероприятия "Роберт Бернс - певец свободы и любви".
  • Классному руководителю
Описание:

Данная методическая разработка предназначена для использования на внеаудиторных занятиях по английскому языку для старшеклассников и студентов первого и второго года обучения. Она включает в себя план-конспект интегрированного мероприятия, викторину и компьютерную презентацию на тему :Жизнь и творчество Роберта Бернса и может быть использована на этапе закрепления и повторения темы: Великие люди Великобритании. Внеклассное мероприятие проходит в три этапа :устное выступление, конкурс стихотворений на русском и английском языках и викторина по биографии поэта. 

Автор Вострова Светлана Сергеевна
Дата добавления 06.01.2015
Раздел Классному руководителю
Подраздел
Просмотров 700
Номер материала 38768
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓