Главная / Иностранные языки / Сценарий открытого мероприятия "Народная английская поэзия в переводах российских поэтов"

Сценарий открытого мероприятия "Народная английская поэзия в переводах российских поэтов"



ГБОУ СОШ 2077 г Москвы












Сценарий открытого мероприятия


Английская народная поэзия (детские стихотворения) с переводами русских поэтов.



















Учитель иностранного языка

Свистунова Л. Н.



CЦЕНАРИЙ Английские народные стихотворения для детей (с переводами российских поэтов)


Mother Goose Rhymes



Ведущий 1: С детства приняв в свою память и сердце Шалтая-Болтая, Робина-Боббина, короля Артура и многих-многих других героев старинных английских детских песенок, мы нечасто задумываемся о том, когда и при каких обстоятельствах вошли они в национальную британскую культуру, какие изменения претерпели за долгие годы бытования и как осмыслялись поколениями юных и взрослых англичан.


Ведущий 2: В старину песенки, известные теперь под названием «детских», называли «песнями матушки Гусыни», а порой «стишками матушки Гусыни». Изучая многочисленные варианты, сохраненные устной традицией, старыми изданиями и записями различных времен, фольклористы пришли к выводу, что возраст этих песенок самый разный. Некоторые из них восходят к языческим временам, другие создавались позднее, но также насчитывают не одно столетие.


Ведущий 3: По своим функциям и по происхождению детские песенки распадаются на многие подгруппы или классы: колыбельные, игры, загадки, стихотворные азбуки, присловья или выкрики торговцев, традиционные дразнилки и считалки, рифмованные приметы, баллады, народные песни.

Народная песня о короле Артуре. На английском и русском языках (Перевод С Маршака)

When good King Arthur ruled this land,

He was a goodly King;

He stole three packs of barley-meal

To make a bag-pudding.

A bag-pudding the King did make,

And stuffed it well with plums

And in it put great lumps of fat

As big as my two thumbs.

The King and the Queen did eat there of

And noblien beside

And what they could not rat that night

The Queen next morning fried.

Артур был славным королем,

Был милостив и строг.

украл он три мешка муки

На праздничный пирог.

В начинку сливы положил,

Корицу, сахар, соль.

И сало в руку толщиной -

На то он и король!

Со всем двором он ел пирог,

Залив струей вина,

А что в ту ночь не смог доесть,

Дожарила жена.

(Маршак


Песенка «Hickory Dickory…» стихотворение на английском и на русском – это считалочка из языческих времен (Перевод С. Маршака и В. Левина)

Hickory, dickory, dock,

The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре.
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон -
Убежали мышки вон
С.Я. Маршак



Хикори, дикори, док. 
Мышь на будильник скок! 
Будильник – бом – бом! 
Мышка бегом! 
Хикори, дикори, док. В. Левин


Стихотворение “There was a crooked man” на английском и на русском (перевод К. Чуковского и С. Маршака)

  • There Was a Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.  
He found a crooked sixpence against a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house


 

  • Скрюченная песня

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она.
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

Корней Чуковский


Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Песенка «Humpty Dumpty», стихотворение на английском и на русскомэто популярнейшая загадка – отгадка ….(яйцо) (есть предание, что король Яков свалился со стены при осаде одного из городов) (Перевод С. Маршака)


Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.


ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Стихотворение «Robin the Bobbin…» на английском и на русском – есть предположение, что в этом стишке, записанном в 1744 г., есть намек на Генриха YIII, который в 1536-1539г конфисковал церковные земли.(Перевод К. Чуковского и С. Маршака)

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full


РОБИН-БОББИН

Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
БАРАБЕК
(как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".
Перевод К. Чуковского


Песенка «Baa-baa, black sheep…» , стихотворение на английском и на русском

(Мешок с шерстью символизирует богатство и достояние Английского Королевства, председатель в палате лордов сидит на мешке с шерстью) (Перевод С. Маршака)

Aa, baa, black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек
(перевод С. Я. Маршака) 

- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким

На теплые фуфайки


Песенка «What are little boys made of?», стихотворение на английском и на русском (перевод С. Маршака)

What are little boys and girls made of?


What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.


What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls are made of.


. Мальчики и девочки (перевод С. Я. Маршака)
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -
Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -
Вот из этого сделаны девочки.


Инсценировка стихотворения «This is the house that Jack built»- Вот уже 200 лет, как этот аккумулятивный стишок пользуется большой популярностью. Его пародировали чаще, чем какой-либо другой. (Перевод С. Маршака)

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn
Th
at kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt

Вот дом,
Который построил Джек.



А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.



А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.



Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.



Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.



А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.



А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.



А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.



Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.


Популярная песенка «London bridge is falling down» - была записана в середине 17 века. Имеется множество вариантов этой песенки. – завершает наше знакомство с песенками Матушки Гусыни.


Текст песни - London Bridge is Falling Down (text, lyrics):

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.

Build it up with sticks and stones,
Sticks and stones, sticks and stones,
Build it up with sticks and stones,
My fair lady.

Sticks and stones will all fall down,
All fall down, all fall down.
Sticks and stones will all fall down,
My fair lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away.
Wood and clay will wash away,
My fair lady.

Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair lady.

Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.

Build it up with bricks so sure,
Bricks so sure, bricks so sure,
Build it up with bricks so sure,
My fair lady.

It will stand forevermore,
Evermore, evermore.
It will stand forevermore,
My fair lady





Используемая литература: Mother Goose Rhymes , Raduga publischers 1988 Moscow

Используемые ТСО: музыкальные видеоролики с записями песенок, телевизор (или интерактивная доска), компьютер

view-source:http://www.youtube.com/watch?v=j0ld6f54gMY

view-source:http://www.youtube.com/watch?v=fqFDexLdlUo view-source:http://www.youtube.com/watch?v=IbjM6M7AHII view-source:http://www.youtube.com/watch?v=k3UOB3uA1HE

view-source:http://www.youtube.com/watch?v=ZV8EcTnENAsview-source:http://www.youtube.com/watch?v=QlFOvtLKT2g

view-source:http://www.youtube.com/watch?v=WHE4dPr9cWY














Сценарий открытого мероприятия "Народная английская поэзия в переводах российских поэтов"
  • Иностранные языки
Описание:

Ведущий 1: С детства приняв в свою память и сердце Шалтая-Болтая, Робина-Боббина, короля  Артура и многих-многих других героев старинных английских детских песенок, мы нечасто задумываемся о том, когда и при каких обстоятельствах вошли они в национальную британскую культуру, какие изменения претерпели за долгие годы бытования и как осмыслялись поколениями юных и взрослых англичан

Ведущий 2: В старину песенки, известные теперь под названием «детских», называли «песнями матушки Гусыни», а порой «стишками матушки Гусыни». Изучая многочисленные варианты, сохраненные устной традицией, старыми изданиями и записями различных времен, фольклористы пришли к выводу, что возраст этих песенок самый разный. Некоторые из них восходят к языческим временам, другие создавались позднее, но также насчитывают не одно столетие.

 

Ведущий 3: По своим функциям и по происхождению детские песенки распадаются на многие подгруппы или классы: колыбельные, игры, загадки, стихотворные азбуки, присловья или выкрики торговцев, традиционные дразнилки и считалки, рифмованные приметы, баллады, народные песни..

 

Автор Свистунова Людмила Николаевна
Дата добавления 04.01.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел
Просмотров 809
Номер материала 24494
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓