Главная / Русский язык и литература / СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНОГО САЛОНА «СПЕШУ НАПОЛНИТЬ ДУШУ…» по творчеству Роберта Бернса

СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНОГО САЛОНА «СПЕШУ НАПОЛНИТЬ ДУШУ…» по творчеству Роберта Бернса

СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНОГО САЛОНА

«СПЕШУ НАПОЛНИТЬ ДУШУ…»

ПО ТВОРЧЕСТВУ РОБЕРТА БЕРНСА

«литературно-пластическая фантазия».

Таверна «Сердце Шотландии» « Scotland Heart»

Афиши афоризмов развешаны на шторах:  

...Судите не по платью -
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью


Бревно останется бревном
И в орденах и в лентах!


В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час - в руках у нас.
Владей же настоящим!


В крепкой дружбе наша сила,
Дружбе слава и хвала.


Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать.
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать.


И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..


Когда глядишь со стороны,
Как все дары поделены,
Нельзя не рассердиться.
Тех, кто получше, гнет нужда,
А богатеют без труда
Невежда и тупица.


Кто глуп, тот от дури не спрячется,
И тот, кто не в шутку дурак,
Дурнее того, кто дурачится.


Осанка леди и наряд -
Образчик вкуса, говорят,
Но та сулит нам рай утех,
Кого мы любим больше всех.


Свободе - привет и почет.
Пускай бережет ее разум.
А все тирании пусть дьявол возьмет
Со всеми тиранами разом!


НА СЦЕНЕ: стоят столы, на столах свечи, пивные кружки, глиняная посуда. Играет шотландская музыка.

Фильм о Шотландии

Играет музыка: ДЕВУШКИ ТАНЦУЮТ ШОТЛАНДСКИЙ ТАНЕЦ

(Neizvesten_-_SHotlandskaya_Dzhiga_dvazhdy_Luar_na_Lubre_-_Morrison_s_Jig_(iPlayer.fm)

1 ведущий:

Друзья! Мы чтим великих поэтов минувших веков – Шекспира, Гёте, Пушкина – не потому, что они были когда-то признаны гениями и навсегда зачислены в разряд классиков, а потому, что эти поэты до сих пор находят живой отклик в наших душах. Можно сказать, что они сдают экзамен в каждом новом поколении и блестяще выдерживают его, иначе их сдали бы в архив или, в лучшем случае, в музей.

2 ведущий:

Из поэтов прошлого нам, в первую очередь, нужны те, которые в своё время были поэтами будущего. Они оказываются нашими современниками и деятельно участвуют в нашей жизни, несмотря на то, что кости их давно истлели в земле. Каждая эпоха ищет и находит в прошлом своих любимцев, своих избранников, родственных ей по духу.

1 ведущий: ( слайд портрета)

Сегодня во весь рост встаёт перед нами фигура великого барда Шотландии – смелого, весёлого и жизнелюбивого Роберта Бёрнса, неугомонного Робина, голосом которого впервые заговорил простой народ его страны.

Роберт не боялся высказывать своё мнение, поскольку обладал бунтарским характером и остроумием.

Давайте наполним душу звуками простых песен великого поэта



Исполнение "Auld Lang Syne" , одной из самых известных песен Роберта Бернса.


Ведущий:

Назовите хотя бы одного автора, который сам пахал землю, сеял хлеб, убирал его, писал песни для своей жены, а стихи для себя, и спустя 255 лет после своей смерти был так широко известен и любим в чужой стране. Мы хотим вам рассказать об Робе Моссгиле, как стали называть Роберта Бернса – бунтаря, патриота, который на деньги , полученные за первый томик своих стихов, купил пушки для французской революции. Но сегодня прозвучат не только его лирические стихи, но и эпиграммы, а это стихотворение расскажет о том, где живет сердце Робина.


Чтение стихотворения сопровождается видео фильмом и музыкой

«В горах моё сердце».


My Heart's In The Highlands
by Robert Burns
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go. .


My heart's in the Highlands
My heart is not here.
My heart's in the Highlands
A'chasing the deer.
Chasing the wild deer
And following the roe
My heart's in the Highlands
Wherever I go.
Farewell to the Highlands
Farewell to the north
The birthplace of Valour
The country of Worth.
Wherever I wander, wherever I rove
The Hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!


ВЕДУЩИЙ: виды Шотландии

Сельская Шотландия того времени своеобразна своими контрастами. Собранный со скудной земли урожай приходилось делить на три части: "одну пожевать, другой засевать, третью помещику отдать", - так гласила старинная шотландская поговорка. А между тем в убогих мазанках, возле дымного очага, нередко можно было найти полку книг.


ВЕДУЩИЙ:

Среди простых деревенских парней встречалось немало любителей-стихотворцев, сочинявших лирические песни и насмешливые, а порой и едкие острословия в рифму. Шотландия издавна славилась своими народными песнями. Семейство Бернсов жило в крайней нужде. Поэт впоследствии вспоминал, сколько слез бывало пролито каждый раз, когда приходило очередное письмо от приказчика, который от имени землевладельца требовал арендной платы и угрожал долговой тюрьмой. С детских лет Роберт и брат его Гильберт начали помогать отцу в сельских работах.


ВЕДУЩИЙ:

И все же отец всегда находил время по вечерам, при свете сальной свечи, учить нас с братом грамоте и арифметике. Он также делился с нами своими наблюдениями над людьми, - тем, что он называл "мудростью".

Мама была полуграмотной, но знала много сказок, легенд и преданий. В моем стихотворении «Был честный фермер мой отец» я так писал о своей семье:
Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть – пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.

ВЕДУЩИЙ (ГИЛЬБЕРТ)

В школу мы с Робертом ходили, чередуясь, - пока один сидел в классе, другой работал в поле: мы числились в школьном списке одним учеником, так как отцу не по средствам было платить за нас обоих, да и на ферме нужны были рабочие руки.


ВЕДУЩИЙ:

Однажды отец вместе с соседями нанял домашнего учителя. Мердок был очень талантливым педагогом, приучил нас с Гильбертом "внимательно читать стихи и прозу, разбираясь в каждом слове", научил читать французских авторов в подлиннике и изъясняться на французском языке, что в глазах соседей было "чудом».


ДЕВУШКИ ТАНЦУЮТ ШОТЛАНДСКИЙ ТАНЕЦ


ВЕДУЩИЙ: ( народные песни)

Писать стихи Бернс стал лет семнадцати. Он начал с того, что сочинял слова на мотивы шотландских народных песен. Так поступал он и впоследствии, при этом часто помечая в рукописи название музыкального мотива. Из народных песен и баллад, всевозможных виршей, напечатанных в лубочных изданиях, он нередко заимствовал несколько строк, а то и целые строфы, обрабатывая их. Поэзия Бернса берет начало в шотландской народной песне.


ВЕДУЩИЙ (ГИЛЬБЕРТ)

Роберт всегда носил с собой карандаш и бумагу, так как его стихи могли родиться в любой момент, где бы он ни находился. Он писал во время путешествий, во время работы в поле, сочинял песни верхом на лошади или прогуливаясь за городом.

Роберт вдруг становился молчаливым, задумчивым, и я догадывался, что он сочиняет стихи.

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.


Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.


Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...


Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!


ВЕДУЩИЙ:

В бедности и тяжелом труде проходили годы. Он сам сравнил свою жизнь с "существованием галерного раба". Положение его ухудшалось еще тем, что он нажил себе много врагов среди церковников. Эпиграммы получались иногда шуточными, но часто он резко высмеивал аристократов и богачей-буржуа. Остроумные эпиграммы, а он сочинял их почти всегда экспромтом, с неожиданным колким финалом, направленные против ханжей из духовенства, повторялись молодежью во всей округе.

Например

НА ЛОРДА ГАЛЛОУЭЙ

В его роду известных много,
Но сам он не в почёте.
Так древнеримская дорога
Теряется в болоте.

Или вот еще О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ

В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал черт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!

А вот, что он написал К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА

Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец - плут!

Или - ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ

Нет злее ветра этих дней,
Нет церкви – этой холодней.
Не церковь, а какой-то ледник.
А в ней холодный проповедник!
Пусть он согреется в аду,
Пока я вновь сюда приду!

ВЕДУЩИЙ:
а вот еще –

Склонясь у гробового входа, 
- О, Смерть! - воскликнула природа, -
Когда удастся мне опять 
Такого олуха создать!.. 

ВЕДУЩИЙ:

...Однажды, под конец танцевальной вечеринки, внутрь таверны ворвалась большая овчарка. Она соскучилась - бросилась лапами на грудь хозяину и принялась его лизать. Это же была собака Робина, обнял за шею своего пса и громко высказал: “Вот бы мне найти подружк у, которая полюбила бы меня как этот пёс!”. Всё посмеялись да разошлись…
А спустя несколько дней парень проходил по лугу. Девушки белили холсты, и одна из них вспомнила те слова, распрямилась и крикнула: “Ну как, Моссгил, нашёл себе подружку?”. Тот засмотрелся и, не сводя с неё глаз, ответил тихо: “Нашёл”.

Так начиналась любовь двадцатипятилетнего, поэта Роберта Бёрнса и семнадцатилетней Джин Армор.

Куров играет на гитаре

Чтение стихотворения “Босая девушка”.

Об это девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног…

Бежит ручей ее кудрей 
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.


ВЕДУЩИЙ:

Молодые люди, дерзнувшие влюбиться, тотчас оказались в безвыходном положении. Роберт был беден, писал “вольные” стихи. Ну, а отец Джин был самодовольным зажиточным буржуа-откупщиком, да ещё пуританских нравов.

ВЕДУЩИЙ:

Итак, отец Джин, не мог благословить молодых. Они, зная опасность его нрава и связей, даже не обращались к нему и решили пожениться тайно, по древнему каледонскому обычаю. Для этого надо было написать брачный контракт, в котором пред Богом объявить себя мужем и женой навеки, и хранить эту бумагу пуще жизни. Если она исчезнет – жди беды. Если её разорвать – узы брака тоже будут расторгнуты.



ВЕДУЩИЙ:

Молодые поженились. Долго никто не мог заподозрить, что у них появилась тайная жизнь. Они были крайне осмотрительны. Малейшая оплошность – и попадёшь в церковный суд, который потянет за собой кару гражданскую. Но всё равно Роберт каждую ночь бегал через поле к своей Джин – она загодя отворяла для него окошко, а под утро он возвращался к себе.

Чтение стихотворения “Ночной разговор”, “Ее ответ”.

Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!



Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня пусти.

Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.



Как ветер с градом и дождем
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом,
Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня пусти.

Её ответ

Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.
И значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу - прости!

Пусть на ветру ты весь продрог,
От худших бед помилуй бог
Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!

Ведущий:

Но любовь Бёрнса не была счастливойОтец Джин заставил нотариуса уничтожить документ об их тайном браке, вынудил дочь “покаяться в грехах”. Желая воспрепятствовать этой любви, родители увозят дочь в другой город, а Роберт, узнав о судьбе захваченного контракта, вспылил – решил, что Джин сама его выдала. Он был поэтом страстным, гордым, увлекающимся. Бёрнс, ничего не зная, что произошло на самом деле с Джин, пребывает в горе и негодовании. Горю и негодованию Бернса не было границ. Своему другу Дэвиду Брайсу он рассказал о своей боли:

Когда я приехал в Глазго, Бернс прислал мне письмо: 
        "Вы знаете все подробности этой истории, достаточно мрачной. Я не представляю себе, что Джин думает сейчас о своем поведении, но ясно лишь одно: из-за нее я окончательно стал несчастным. Никогда человек так не любил, вернее - не обожал, не боготворил женщину, как я; и, должен сказать правду, совершенно между нами, что я все еще люблю ее, люблю отчаянно, несмотря ни на что; но я ей ни слова не скажу, даже если мы увидимся, хотя этого я не хочу. Бедная моя, милая, несчастная Джин! Как счастлив был я в ее объятиях! И горюю я не оттого, что потерял - больше всего я страдаю за нее. Я предвижу, что она на пути - боюсь выговорить - к вечной погибели.
        Я часто пытаюсь забыть ее: я предавался всяческим развлечениям, бурно проводил время, ходил на масонские собрания, участвовал в пьяных пирушках и других шалостях, но всё впустую. Осталось одно лекарство: скоро вернется домой корабль, который увезет меня на Ямайку, и тогда прощай, милая старая Шотландия, прощай и ты, милая неблагодарная Джин, никогда, никогда больше не видеть мне вас!.."

Исполняется песня «В моей душе покоя нет…»

Ведущий:

В одной из дневниковых записей уже зрелого Бёрнса есть такие слова: “...Несомненно, существует непосредственная связь между любовью, музыкой и стихами... Любовь – это светлый дар Природы. Могу сказать о себе, что я никогда не имел ни мысли, ни склонности стать поэтом, пока не влюбился. А тогда рифма и мелодия стали непосредственным голосом моего сердца”.


Чтение стихотворения “Comin thro' the rye” / “Пробираясь до калитки...”


Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie
Comin thro' the rye.

Oh Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She draigl't a' her petticoatie
Comin thro' the rye.

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye;
Gin a body kiss a body
Need a body cry.

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen;
Gin a body kiss a body
Need the warld ken!


Ведущий:

Англичане называют его великим поэтом и великим любовником, потому что все его лирические стихи навеяны его любовью. А любовь у него была не одна. Сам Бернс пишет о себе так: «...в монашеском уединении и каторжном труде я прожил до 16 лет. Незадолго до этого я впервые согрешил стихами»

Чтение стихотворения “Перед разлукой”.

From thee, ELIZA, I must go,



And from my native shore:

The cruel fates between us throw 

A boundless ocean's roar;
But boundless oceans, roaring wide, 
Between my Love and me, 
They never, never can divide 
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, ELIZA dear, 
The maid that I adore! 
A boding voice is in mine ear, 
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart, 
While Death stands victor by, 
That throb, ELIZA, is thy part, 
And thine that latest sigh!

Перед разлукой

Прощусь, Элиза, я с тобой


Для дальних, чуждых стран.


Мою судьбу с твоей судьбой


Разделит океан.
Пусть нам в разлуке до конца
Томиться суждено, -
Не разлучаются сердца,
Что спаяны в одно.
Оставлю я в родной стране
Тебя, мой лучший клад,
И тайный голос шепчет мне:
Я не вернусь назад…

ВЕДУЩИЙ:

Друзья, вот еще одна история из жизни поэта: Однажды Бернс вошел в театр в тот момент, когда перед началом представления оркестр исполнял английский гимн "Боже, храни короля!" (музыка). Бернс не снял шапки и громко крикнул:

- "Лучше сыграйте Çа ira!"-( Куров),

-"Бернс был пьян" (Станиславенко) - комментируют биографы.

Нельзя не согласиться со словами одного из друзей Бернса: "В летописях литературы не часто приходится встречаться с таким изобилием ядовитой клеветы, которой пытались окружить память Бернса".

ВЕДУЩИЙ:

А вот послушайте, ко мне в руки попало письмо, в котором он пишет о захватнических войнах, о людях, которые начинают их он говорит: "Испытывали ли вы когда-нибудь негодование, столь сильное, что готова разорваться грудь, когда вам приходилось читать о могущественных мерзавцах, которые натравливали государство на государство, опустошали обширные области, разоряли народы, и все это ради тщеславия или еще более низменных стремлений". (музыка)

Ведущий:

Я точно знаю, что с мало знакомыми людьми он был сдержан, а с эдинбургской знатью особенно замкнут и сух. "Я слишком горд, чтобы заискивать", - писал Бернс. Он и в Эдинбурге одевался простым фермером и не пудрил волос. Но и при посторонних он вдруг изменялся в лице, и на глазах его выступали слезы, когда кто-нибудь вслух читал волнующие его стихи. Сам он читал свои стихи, по отзыву современника, "просто и с большой энергией". Энергия - вот слово, которое часто повторяют о нем современники.

Ведущий:

А какой он был собеседник! Его любимой темой были живые наблюдения "над этим разнообразным существом - человеком", как говорил Бернс. "Величайшая для меня радость, - писал он в письме, - заключается в изучении людей, их нравов и поступков".

Ведущий:

Как известно Бернс был непревзойденным в Шотландии мастером экспромта. Однажды (это относится к более позднему времени) он был приглашен на обед к лорду Селькерку. Его попросили прочитать перед обедом молитву. Вместо молитвы Бернс произнес следующее четверостишие:

 

У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть,

Значит, нам благодарить остается небо.


Ведущий:

Эдинбургская знать быстро охладела к Бернсу. Как видно из его писем, он предвидел это. Он отлично знал, что "мода" на него пройдет так же скоро, как и возникла и понимал, что ему не по пути со знатью, которые, по его словам, "прядут пряжу так тонко, что из нее не сделаешь ткани". И они поняли, что никогда не сделают его своим поэтом.

ВЕДУЩИЙ:

Но несмотря ни на что он все-таки женился на Джин, у них родились дети, Бернс был хорошим фермером, работал настойчиво и упорно, но, к сожалению, никаких надежд встать на ноги у него не было. Наступила самая тяжелая пора его жизни. (музыка)

Сочинять стихи приходилось во время работы или в краткие свободные минуты. Он любил вызывать соседей на соревнование в дни сева и уборки урожая. Так однажды он поспорил с соседом Джоном - кто больше свяжет снопов за день.

Станиславенко - "На этот раз я не отстал от тебя, Роберт", - сказал сосед.

Куров - "Ошибаешься, Джон, - ответил Бернс. - Я, кроме снопов, успел сочинить стихи".

В другой раз он долго не шел обедать. Жена нашла его стоящим на берегу реки: бормоча что-то, он размахивал руками и громко, от души хохотал: он сочинял поэму "Тэм О'Шентер".

ВЕДУЩИЙ:

"Если я не умру от болезни, то умру от голода", - писал он. В это трагическое для него время он остался все таким же безупречно честным человеком.

ВЕДУЩИЙ:

Лежа на смертном одре, он мучился тем, что у него не было жалких семи фунтов четырех шиллингов, чтобы заплатить долг, и негодовал на то, что ему грозили долговой тюрьмой. Он оставлял беременную жену и четырех детей на произвол судьбы, и эта мысль не давала ему покоя. Единственным его утешением была твердая уверенность в посмертной славе.

Для нас, украинцев, Бернс сродни национальному поэту - Т.Г.Шевченко.

ВЕДУЩИЙ: (слайд с Шевченко)

Не многие знают, что именно Бернса вспоминает Тарас Шевченко в своем предисловии к «Кобзарю». Шотландский Бард был для Шевченко воплощением пламенного поэтического духа, именно этот дух и дает возможность спасти свой язык и сохранить нацию. Шевченко имел особую программу создания Украины, но шотландский опыт, в частности, творчество Роберта Бернса, были для него крайне важны.

Одной мечтой с тех пор я жил:

Служить стране по мере сил

(Пускай они и слабы!), Народу пользу принести -

Ну, что-нибудь изобрести

Иль песню спеть хотя бы!..

ИСПОЛНЕНИЯ ЦАПЛИНОЙ

«Нехай і холод, і вітри, 
І сніг з дощем, і сніг з дощем —
Я від негоди захищу
Тебе плащем, тебе плащем.
Нехай і горе, і біда,
І море тьми, і море тьми —
Я від недолі заслоню
Тебе грудьми, тебе грудьми.
Нехай я буду злидарем
В чужім краю, сумнім краю —
З тобою буде скрізь мені
Як у раю, як у раю...»

ВЕДУЩИЙ:

Иногда кажется, что время, о котором Бернс мечтал, еще не наступило. Стремление людей жить лучше – естествено, но стремление жить лучше за счет тех, кто окружает – примета нашего времени. Умные люди сегодня прозябают, а в чести тот, кто хитрее, сильнее физически, у которого крепче нервы. Будем надеяться:

Что будет день,

Когда кругом
Все люди станут братья!

А человеческие качества тогда действительно будут расценены по достоинству.

C:\Documents and Settings\USER-1\Мои документы\страноведение\Р. Бернс\Ужин Бернса\girl 2.jpgC:\Documents and Settings\USER-1\Мои документы\страноведение\Р. Бернс\Ужин Бернса\girl.jpgC:\Documents and Settings\USER-1\Мои документы\страноведение\Р. Бернс\Ужин Бернса\800px-The_burns_family.JPG

11


СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНОГО САЛОНА «СПЕШУ НАПОЛНИТЬ ДУШУ…» по творчеству Роберта Бернса
  • Русский язык и литература
Описание:

СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНОГО САЛОНА

«СПЕШУ НАПОЛНИТЬ ДУШУ…»

ПО ТВОРЧЕСТВУ РОБЕРТА БЕРНСА

«литературно-пластическая фантазия».Таверна «Сердце Шотландии» « Scotland Heart»  

разработка литературного салона приурочена к 225-летию со Дня рождения Роберта Бернса. Материал включает в себя исторические факты из биографии поэта, танцевальные и музыкальные композиции, стихотворения на английском, русском и украинском языках. Творческий потенциал учащихся раскрывается в полной мере и дает возможность раскрыть биографические факты поэта под другим углом зрения.

Автор Kushnerenko Galina Walerievna
Дата добавления 04.01.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел
Просмотров 454
Номер материала 26215
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓