Главная / Русский язык и литература / Проект Использование библейских фразеологизмов в печати

Проект Использование библейских фразеологизмов в печати

Употребление библеизмов и библейских фразеологизмов в печати (лексические особенности использования библеизмов и фразеологизмов библейского происхождения в издании «Тайыншинские вести»)

  1. Определение понятия фразеологии в современном яыкознании

Невозможно вести на данную тему разговор, не пояснив понятие фразеологизма.

Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. в учебном пособии "Современный русский язык" достаточно доступно дают понятие фразеологизма.

фразеологизмом называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения.


2.Актуальность исследования библейских фразеологизмов.


Перейдем ко второй части определения нашей темы. Почему же наш выбор пал на фразеологизмы библейского происхождения?

Ответ очевиден.

Библия является одним из выдающихся литературных памятников и книгой "Священного Писания Ветхого и Нового Завета" для миллионов верующих. В ней находят отражение следы материальной и духовной культуры прошлого, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально. Через храмовые службы, индивидуальное и групповое("семейное") перечитывание текстов эта книга получила поистине всепроникающий характер воздействия. Отдельные ее фрагменты не раз подвергались художественному освоению, творческий интерпретации (толкованию) в произведениях отечественной и зарубежной литературы и искусства.

Многие библейские тексты, будучи многократно повторяемыми в рамках церковных богослужений, в быту, в светской среде - в качестве авторитетных цитаций, сделались привычной принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Процессу их фразеологизации в значительной степени способствовали содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, их высокие эстетические достоинства, выражающие подчеркнуто "законченные" мысли (мысли - итоги, мысли - выводы), переданные эмоционально, в ярком и самобытном речевом оформлении. Экспрессивная насыщенность, отточенный лаконизм большинства фразеологических библеизмов обеспечивают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения.

Библейские фразеологизмы в лингвистической литературе изучены недостаточно. До последнего времени они рассматривались либо в плане общей постановки вопроса, либо попутно, в русле смежных проблем - в работах об архаических формах в русском языке, происхождении и источниках фразеологии, лексико-фразеологических заимствованиях и т.д. Единственной монографической работой в этом направлении является диссертационное исследование И.Харазиньской, посвященное библейским оборотам и идиомам - эквивалентам слов.( Библеизмы в русской фразеологии: АКД., Р.- на/Д, 1987).

Успешной теоретической разработке библейской фразеологии в определенной мере препятствует отсутствие сводов и переченей, в которых соответствующий материал был бы собран, описан и систематизирован.

Более двух тысяч лет, начиная с появления на Руси христианства, а с ним и книг Священного Писания - Библии, в русский язык вливается мощный поток библейской лексики и фразеологии.

Судьба библейской фразеологии русского языка довольно необычна. Будучи весьма распространенной во всех сферах языка до 1917 г., она значительно сократилась в объеме и утратила былую употребительность за годы советской власти, когда Библия находилась под запретом. В результате многие фразеологизмы библейского происхождения попали в разряд устаревших(см. кимвал бряцающий, гробы повапленные, взыскующие града и др.), другие утратили свою мотивированность, так как потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами.

Однако за последние десятилетия начался обратный процесс. В результате снятия многих запретов и ограничений вновь возник интерес к книгам Священного Писания, который сопровождается ростом употребительности фразеологизмов библейского происхождения в русском языке. Большое количество их встречается во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, могут быть квалифицированы как интернациональные. Фразеологизмы библейского происхождения прочно вошли в нашу жизнь, став ее неотъемлемой частью.

Все вышесказанное доказывает очевидность того, что фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке достаточно многоисчисленны и представляют богатый материал для исследования.

Актуальность исследования определяется, во-первых, наметившимся интересом в лингвистических исследованиях последних лет к библейской фразеологии; во_вторых, необходимостью рассмотрения структурно-семантических и стилистических особенностей фразеологизмов библейского происхождения с целью более глубокого изучения семантики, определения потенциальных путей и возможных границ использоваеия данных единиц в речи.



3.Особенности реализации библейских ФЕ в издании «Тайыншинские вести».


Цель нашей работы заключается не в подробном изучении собранного и систематизированного текста библейской фразеологии, а на основе уже отобранного словаря библеизмов и фразеологизмов (на сегодняшний день насчитывается более 500 фразеологизмов) выявить и описать особенности реализации данных единиц в печати("Тайыншинские вести"),а также определить семантику библеизмов и фразеологизмов, структурные модели, лексические особенности использования библеизмов и фразеологизмов библейского происхождения.

Для достижения поставленной цели были разработаны следующие задачи:

1. Выявить корпус фразеологизмов библейского происхождения в данном печатном издании("Тайыншинские вести").

2. Рассмотреть библейскую фразеологию с позиций семантических полей.

3. Выявить различные группы лексических библеизмов.

4. Описать и проанализировать фразеологизмы библейского происхождения по четырем типам структурно-фразеологических моделей.

Мною проанализировано около 300 газетных публикаций различных авторов и различных жанров.

Необходимо отметить, что в данном печатном издании фразеологизмы библейского происхождения не являются наиболее частым оборотом в речи. Гораздо чаще встречаются библеизмы. Так называемых «чистых» библейских фразеологизмов встречается очень мало. Большая часть фразеологизмов ввиду утраты своей мотивированности в современную эпоху подверглась трансформации (изменениям).

Изучив и проанализировав газетные публикации, я отобразила материалы исследования в следующей таблице. В данной таблице фразеологизмы под номерами 1,2,3 (расположение фразеологизмов произвольно) являются ярким примером трансформации.

Обратимся к примерам.

Существует библейский фразеологизм « Пути Господни неисповедимы, а в статье автора он звучит как «одному Богу известно», что является синтаксическим синонимом.

Тот же языковой процесс мы наблюдаем и в примерах №2,№3.( работаю с таблицей).

В некоторых статьях авторы абсолютно точно цитируют библейские фразеологизмы обратимся к примерам №№ 4, 8, 9, 10,11,12,13.

Хочу сказать, что данный библейский фразеологизм( внести свою лепту) наиболее часто представлен в статьях многих авторов данного издания, а также широко представлены его синтаксические синонимы: внести свою лепту, внести свой вклад, внести свой посильный вклад.

Пример: « Однако люди, проживающие в глубинке, тоже вносят свой посильный вклад в развитие экономики района» ( « Зависит от каждого», автор Жакенова, « Тайыншинские вести», №42, 08.10.2010)

Однако при употреблении данного фразеологизма не удалось избежать и стилистических ошибок.

Так автор статьи « Достаток создают умельцы» пишет: «... внесших определенную лепту в развитие сотрудничества ». Слово «лепта» в современном чтение уже есть часть чего-то, поэтому неверно в качестве зависимого слова употреблять слово «определенную». Это явный плеоназм.

Данный вывод совсем не случаен, так как такие фразеосемантические понятия, как время,место,количество лежат в плоскости экономических и политических реалий того времени, которое слишком отдалено от нас-поэтому слабо проявляется в настоящее время, не мотивировано.

А вот деятельность человека, его характеристика,душа всегда интересовали христианское общество.Поэтому тема нравственности человека всегда вечна.


5.Соответствие библеизмов трем уровням языка в издании «Тайыншинские вести».


В своей работе я еще раз хочу остановиться на понятии библеизма,данное исследователем И.Харазиньской в диссертационном исследовании "Библеизмы в русской фразеологии" (1987): под библеизмом понимается единица языка,обладающая определенным значением, возникшая на базе текста Библии или библейского сюжета(Харазиньска,1987,с.11).

Она же выделила три группы библеизмов,которые соответствуют единицам определенных уровней языка:

1.Лексические библеизмы(фарисеи, Мафусаил)

2.Фразеологические библеизмы(козел отпущения)

3.Паремиологические библеизмы(Кто мечом воюет,тот от меча и погибает)

Исходя из данной классификации,все библеизмы,используемые в печатном издании "Тайыншинские вести"также были распределены по трем группам.

Результат работы оказался следующим.


Приложение №3.

Библеизмы, используемые в газете « Тайыншинские вести»

1.Лексические библеизмы: добро, зло, камень, благое, Голгофа, талант, Бог, бытие.

2.Фразеологические библеизмы: одному Богу известно, внес свою лепту, власть имущих, камень преткновения, в плоть и кровь, взойти на Голгофу, хлебном насущным.

3. Паремиологические библеизмы( паремия от греч.- изречение, поучение, нравоучительный рассказ библейского содержания): тайна сея великая.


Таким образом, термин « библеизм» является общим понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии. Термин « фразеологизм библейского происхождения» имеет узкую направленность и может быть соотнесен только с единицами фразеологического уровня.

На основании представленной таблицы можно сделать следующий вывод, что наиболее продуктивно используются лексические библеизмы и фразеологизмы библейского происхождения.


6.Структура фразеологизмов библейского происхождения.


И наконец, рассмотрим структуру фразеологизмов библейского происхождения. Фразеологизмы библейского происхождения построены по четырем типам структурных фразеологических моделей:

1.Модель аналога словосочетания.(вавилонская башня, ветхий Адам, камень преткновения.)

2.Модель аналога сочетания слов. (альфа и омега, ни на йоту, от Адама, с миром.)

3.Модель аналога простого предложения. (бездна бездну призывает.)

4.Модель аналога сложного предложения или его частей. (как будто пелена с глаз упала, не судите, да не судимы будете.)


Приложение №4

Типы структурных фразеологических моделей, используемые в газете « Тайыншинские вести».

1.Модель аналог словосочетания: насущных проблем, одному Богу известно, с добрым сердцем, с открытой душой,внес свою лепту, благое дело, вкусивший всю горечь жизни, власти имущих, камень преткновения, взойти на Голгофу, хлеб насущный.

2.Модель аналога сочетания слов: альфа и омега, в плоть и кровь.

3.Модель аналога простого предложения: тайна сия великая.

Наиболее продуктивный структурной моделью для фразеологизмов библейского происхождения является модель аналога словосочетания. Наименьший степенью продуктивности в данном издании характеризуется модель аналога простого предложения, а модель сложного предложения вообще отсутствует.

7.Заключение.

В заключении своей работы прихожу к выводу, что идет активный процесс трансформации фразеологизмов библейского происхождения , а также замена ФЕ Библии авторскими выражениями.

Пример. Талант (греч.)-слиток серебра или золота заключающий крупную сумму денег. Библейский фразеологизм: зарыть талант в землю.

У Галины Ивановны природный талант совмещать организаторскую деятельность с творческим поиском педагога.(« Тайыншинские вести», №11, 05.03.2010, « Слово об учителе», В. Демина, с.5)

Рассмотрим другой пример.

Слово камень пришло к нам из Византии. С данным словом часто используются следующие фразеологизмы: камень преткновения, краеугольный камень.( развернутая метафора)

А вот как по новому зазвучало это слово в следующем предложении.

К сожалению, тема пассажирских перевозок муссируется давно, камень проблем глубоко осел на дно нашего бытия, а уверенности в ее разрешении практически не осталось. («Тайыншинские вести», №3, 15.01.2010, « А воз и ныне там», Н. Горецкая.)

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Священного писания библейские фразеологизмы, чаще пере осмысляя их. А поскольку на постсоветском пространстве наблюдается возврат к библейским ценностям, надо полагать, что пополнение корпуса ФЕ будет происходить наиболее интенсивно.


Проект Использование библейских фразеологизмов в печати
  • Русский язык и литература
Описание:

Употребление  библейских фразеологизмов в периодической печати  стало целью нашего исследования с ученицей 8 класса. Почему же наш выбор пал на фразеологизмы библейского происхождения? Ответ очевиден. Библия является одним из выдающихся литературных памятников и книгой "Священного Писания Ветхого и Нового Завета" для миллионов верующих. В ней находят отражение следы материальной и духовной культуры прошлого, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально.  

 

Автор Дробязко Иван Иванович
Дата добавления 09.01.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел
Просмотров 667
Номер материала 49915
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓