Главная / Иностранные языки / Особенности перевода названий англоязычных и якутских фильмов

Особенности перевода названий англоязычных и якутских фильмов

Автор работы: Ховров Дмитрий ученик 6 класса МЮГ Руководитель: учитель англий...
Цель работы: 	Выяснить и изучить способы перевода названий англоязычных фильм...
Задачи работы Изучить справочную литературу по исследуемой теме; Проанализиро...
Актуальность темы: данная работа посвящена переводу заголовков кинофильмов ...
Перевод кинофильмов–весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль...
Функции заголовка Сигнальная функция (привлекает внимание читателя); Информат...
Способы перевода Транслитерация (воспроизведение по буквам) Калькирование-пр...
. Способ перевода заголовка-транслитерация Переводы англоязычных фильмов
Способ перевода-трансформация
Способ перевода-трансформация (замена слов) One day in a big city The great p...
Способ перевода-транслитерация The cry of gulls A white day The cry of gull
Способ перевода-калькирование - Davlyat
Название фильма 	Примерный, дословный перевод	Официальный перевод 	Способ пер...
Название фильма 	Примерный, дословный перевод	Авторский перевод 	Способ перев...
Сравнительный анализ наиболее употребляемых способов перевода англоязычных и ...
1 из 16

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Автор работы: Ховров Дмитрий ученик 6 класса МЮГ Руководитель: учитель английско
Описание слайда:

Автор работы: Ховров Дмитрий ученик 6 класса МЮГ Руководитель: учитель английского языка Аммосова С.А. Сеть президентских школ МОУ «Мюрюнская юношеская гимназия им. В.В. Алексеева» 678350 Усть-Алданский улус, с. Борогонцы, ул. Комсомольская, 8 Е-mail: gymuolan@mail.ruтел. 41-288; 41-180

№ слайда 2 Цель работы: 	Выяснить и изучить способы перевода названий англоязычных фильмов
Описание слайда:

Цель работы: Выяснить и изучить способы перевода названий англоязычных фильмов на русский и якутских фильмов на английский языки

№ слайда 3 Задачи работы Изучить справочную литературу по исследуемой теме; Проанализироват
Описание слайда:

Задачи работы Изучить справочную литературу по исследуемой теме; Проанализировать функции названий фильмов; Найти и изучить способы перевода названий фильмов; Найти наиболее интересные примеры перевода названий англоязычных фильмов и дать возможные переводы якутских фильмов; Определить часто используемые способы перевода;

№ слайда 4 Актуальность темы: данная работа посвящена переводу заголовков кинофильмов Эта
Описание слайда:

Актуальность темы: данная работа посвящена переводу заголовков кинофильмов Эта работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий зарубежных кинофильмов и якутских фильмов на английский и поэтому данная проблема мало изучена.

№ слайда 5 Перевод кинофильмов–весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль тв
Описание слайда:

Перевод кинофильмов–весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, –он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения. Введение

№ слайда 6 Функции заголовка Сигнальная функция (привлекает внимание читателя); Информативн
Описание слайда:

Функции заголовка Сигнальная функция (привлекает внимание читателя); Информативная функция (дает представление о смысле фильма); Содержательная функция (передает основную тему или идею)

№ слайда 7 Способы перевода Транслитерация (воспроизведение по буквам) Калькирование-прямо
Описание слайда:

Способы перевода Транслитерация (воспроизведение по буквам) Калькирование-прямой перевод. Трансформация- преобразования, с помощью которых можно добавлять, опускать и заменять слова

№ слайда 8 . Способ перевода заголовка-транслитерация Переводы англоязычных фильмов
Описание слайда:

. Способ перевода заголовка-транслитерация Переводы англоязычных фильмов

№ слайда 9
Описание слайда:

№ слайда 10 Способ перевода-трансформация
Описание слайда:

Способ перевода-трансформация

№ слайда 11 Способ перевода-трансформация (замена слов) One day in a big city The great powe
Описание слайда:

Способ перевода-трансформация (замена слов) One day in a big city The great power Перевод якутских фильмов на английский язык

№ слайда 12 Способ перевода-транслитерация The cry of gulls A white day The cry of gull
Описание слайда:

Способ перевода-транслитерация The cry of gulls A white day The cry of gull

№ слайда 13 Способ перевода-калькирование - Davlyat
Описание слайда:

Способ перевода-калькирование - Davlyat

№ слайда 14 Название фильма 	Примерный, дословный перевод	Официальный перевод 	Способ перево
Описание слайда:

Название фильма Примерный, дословный перевод Официальный перевод Способ перевода Ocean’s eleven Одиннадцать Оушен Одиннадцать друзей Оушена Трансформация (добавление слов) Rise of guardians Восход хранителей Хранители снов Трансформация (Замена слов ) Watchmen Люди времени Хранители Трансформация (Замена слов ) Blade Блэйд Блэйд Калькирование The aviator Авиатор Авиатор Калькирование Another Happy Day Другой счастливый день Родственники Трансформация (опущение слов) Lost Потерянные Остаться в живых Трансформация (добавление слов ) Star Wars Звездные войны Звездные войны Транслитерация Skyfall Падающее небо Координаты Скайфолл Трансформация (добавление слов)

№ слайда 15 Название фильма 	Примерный, дословный перевод	Авторский перевод 	Способ перевода
Описание слайда:

Название фильма Примерный, дословный перевод Авторский перевод Способ перевода Урун кун White day A white day Транслитерация Арай биирдэ Once One day in a big city Трансформация (добавление слов) Хопто хаьыыта Cry of gull The cry of gull Транслитерация Давлят Davlyat Davlyat Калькирование Сырдык куус The light power The great power Трансформация (замена слов) Конул боотурдар Free warriors The heroes of nowdays Трансформация (замена слов) Айыы уола The son of God The son of God Транслитерация Боро суола Way of the wolf Way of the wolf Транслитерация Кэскил Keskil Keskil Калькирование

№ слайда 16 Сравнительный анализ наиболее употребляемых способов перевода англоязычных и яку
Описание слайда:

Сравнительный анализ наиболее употребляемых способов перевода англоязычных и якутских фильмов – Заключение

Особенности перевода названий англоязычных и якутских фильмов
  • Иностранные языки
Описание:

 

 

 

 

 

 

Особенности перевода названий

англоязычных и якутских фильмов

 

 

        

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил:

ученики 6  класса

         Ховров Дмитрий

Руководитель:

Аммосова Степанида

Алексеевна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Борогонцы- 2014

СОДЕРЖАНИЕ:

 

 

I .ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3

II.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВСАНГЛИЙСКОГОНАРУССКИЙ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,5

III.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ЯКУТСКИХ ФИЛЬМОВНААНГЛИЙСКИЙ…………………………………………………10

IV.ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..15

V.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной исследовательской работы–проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык и с якутского на английский.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1.     Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;

2.     Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;

3.     Найти наиболее интересные примеры перевода названий якутских фильмов на английский язык;

4.     Определить трудности во время перевода названий  фильмов;

5.     Сравнить эти переводы с официальными названиями.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод – (от лат. comparatius) сравнительный.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В заключении приводятся выводыисследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых заголовков.

В нашей исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет – сайты.

Актуальность темы: данная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов , а также структурному анализу названий фильмов. Эта работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий зарубежных кинофильмов и якутских фильмов на английский и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХФИЛЬМОВ

Перевод кинофильмов–весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных фильмов на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

Следует отметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.

Название–отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистическихсистем.

Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, –он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения.

Заголовок одновременно выполняет следующие функции:

1.     сигнальную (привлекает внимание читателя);

2.     информативную (дает представление о смысле фильма);

3.       содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;

4.       тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц;событие, которое является центром действия; время или место действия

Кроме того, заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность.

Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.

Первая стратегия основана на калькировании т.е. напрямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые инокультурные компоненты и нет конфликта формы и содержания:«Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» (2012), «Supernatural» – «Сверхъестественное» (2005), «TheButterfly Effect» – «Эффект бабочки» (2004), «28 Days Later» – «28 дней спустя» (2002)

Ко второй стратегии мы относим такие приемы перевода, как транслитерация(воспроизведениепобуквам)итранскрипция(воспроизведение по звукам) имен собственных. Таким способом переведены следующие названия фильмов: «Аватар» – «Avatar» (2009), «Avalon» – «Авалон» (2001),«Pearl Harbor»–«Перл Харбор» (2001), «JohnCarter»– «Джон Картер» (2012), «Gladiator»–«Гладиатор» (2000).В настоящее время транскрипция считается ведущей и переплетается с элементами транслитерации.

Третью стратегию можно определить как трансформация названия, которая делится на следующие критерии:

1.     Добавление.

2.     Опущение.

3.     Замена

Итак, трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке.

1.Добавление. Название комедии о младшем сыне дьявола «Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший» (2000). Следующий фильм, который радует и маленьких и взрослых,«The Grinch»–«Гринч-похититель Рождества» (2000), так же переведен с добавлением лексических элементов, было добавлено целое словосочетание. Эта комедия предназначена для семейного просмотра, настолько она добрая и увлекательная.

Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: «17 Again»–«Папе снова 17» (2009), американская кинокомедия режиссёра Берра Стирса о попытке исправить ошибки молодости.Основная его идея – перевоплощение, когда герой, проснувшись утром, становиться другим человеком. В названии было добавлено слово «папе», что принесло фильму более глубокий смысл.

2. Опущение.Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, «Three Burials of Melquiades Estrada» в российском прокате получило название«Три могилы» (2005). Это оправдано, потому что из-за имени МельхиадесЭстрада название стало бы очень грузным, неудобночитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия.

«Bullet proofmonk» – «Пуленепробиваемый монах» (2003) – был переведен просто как «Пуленепробиваемый», чтобы не смущать никого непонятным “монахом”.Но фильм, действительно про монаха – мастер боевых искусств, который охраняет могущественный древний свиток – таинственный артефакт, содержащий ключ к безграничной власти.Монаху нужно найти следующего хранителя свитка, и поиски приводят его в Америку.

«George Romeo's land of thе dead»– «Земля мертвых» (2005).Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали добавлять имена этих режиссеров в название картины.А при переводе  оно было опущено.

3.                Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики –это замена названий фильмов.

Например, на одном из форумов приводится следующий пример –  «Lost» — «Остаться в живых» (2004).

Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би–2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду[14].

Проведенный  анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента.

Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингво–этническим барьером культур, реалий, фразеологизмов [7; 167].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ

 

На сегодняшний день якутская киномотография широко развивается в нашей республике. Это говорит о том, что в наши режиссеры выходят на новый уровень.у них много идей.Якутские фильмы обычно показывают повседневную бытовую жизнь людей маленького села.  Во второй главе мы попытались сделать перевод якутских фильмов на английский язык.

При переводе якутских фильмов на английских мы использовали три стратегии перевода. Рассмотрим каждый из них по отдельности:

1 Калькирование.

 

 

 

2.Транслитерация. Здесь мы относим такие фильмы как «Кэскил»- «Keskil», «Давлят»-«Davlyat»,

 

 

 

3.Трансформация.

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. Особенно выглядит странным, что название не может бытьпереведено даже после просмотра фильма до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства[10; 166]. Другое дело, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно[6; 524].

В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе.

Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. Во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами.

Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.     Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.

2.     Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М.:Международныеотношения, 1975.– С. 45 – 47.

3.     Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб.пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001.–104 с.

4.     Виноградов,В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. –М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224c.

5.      Влахов, С.И., Флорин, С.И.Непереводимое в переводе /С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980. – 144c.

6.     Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.

7.     Казакова, Т. А.  Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. –253 с.

8.     Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации.– Нижний Новгород, 2005.–С 15 – 19.

9.     Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.

10.           Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р.Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.

11.           Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 6571.

12.           Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык,2000. – 161 с.

13.           Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я.Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 c.

14.           http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm

15.           www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit

16.      http://www.nntt.org/viewtopic.php

17.      http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_

amerikanskikh_filmov

18.      http://rostislav.getbb.ru/viewtopic.php

19.      http://do.gendocs.ru/docs/index

 

20.      http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en

Автор Аммосова Степанида Алексеевна
Дата добавления 24.11.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров 2071
Номер материала 5140
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓