Главная / Другое / НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА" РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО,БАШКИРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА" РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО,БАШКИРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"











НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА


РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

РУССКОГО,БАШКИРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ












Научный руководитель

Юсупова Раузина Юмабаевна,

учитель башкирского языка и литературы























ВВЕДЕНИЕ

В XXI веке современная лингвистическая наука все большее внимание уделяет сопоставительному изучению языков.

Слова, обозначающие животных (зоонимы), относятся к наиболее древнему пласту лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояние, внешность человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего. Всем известен японский гороскоп с «зоологическими» названиями 12 летнего цикла. По мнению древних мудрецов, люди рожденные, например, в год лошади были не похожи характером на людей, родившихся в год змеи или крысы, поэтому в языках разных народов мы видим большое количество сравнений (русс. грязный, как свинья; башк. аңра бәрән кеүек;; англ. like a bull in a china shop), метафор (русс. делать из мухи слона; башк. төймәне дөйәләй итеү; аңра бәрән кеүек; англ. to buy a pig (a cat) in a poke), пословиц и поговорок, имеющих в своем составе зоонимы.

Пословицы и поговорки – это древнейшие жанры устного народного творчества. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности они часто встречаются в различных видах текстов на башкирском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских, русско- башкирских словарях не всегда дается их толкования. Пословицы и поговорки выражают народную мудрость, особенность национального мышления и характера, поэтому их изучение имеет важное познавательное значение, помогает глубже овладеть иностранным и родным языком, раздвигает границы восприятия мира, раскрывает особенности иной культуры.

Данная работа посвящена сопоставительному изучению зоонимов в пословицах и поговорках русского и башкирского, английского языков.

Актуальность данного исследования – объясняется необходимостью изучения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и часто употребляются в речи, как в русском, так и башкирском, английском языках.

Цель данной работы состоит в выявлении национального своеобразия русских и башкирских, английских пословиц и поговорок.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1) провести выборку пословиц и поговорок из специальных словарей русского, башкирского и английского языков;

2) распределить выбранные пословицы и поговорки на тематические группы по нравственным качествам, характеризующим человека;

3) проанализировать полученные тематические группы.

Объект исследования: русские и башкирские, английские пословицы и поговорки, характеризующие нравственные качества человека.

Предмет исследования: языковые средства, используемые в пословицах и поговорках.

Гипотеза исследования: образное мышление разных народов характеризуется национальным своеобразием, которое находит яркое отражение в пословицах и поговорках исследуемых языков, что вызывает трудности в переводе.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

  1. сопоставление и сравнение русских и башкирских, английских пословиц и поговорок, имеющих в своем составе зоонимы;

  2. оценка результатов исследования с выдвигаемой гипотезой.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в готовом печатном виде таких работ практически нет.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы учителями и учащимися при подготовке к урокам, семинарам, при переводе художественных текстов.

Работа проходила в четыре этапа:

  1. На первом этапе нами были подобраны английские пословицы и поговорки. В общей сложности рассмотрено 50 пословиц и поговорок.

  2. На втором этапе пословицы и поговорки были переведены на русский и башкирский язык дословно.

  3. На третьем этапе были подобраны русские эквиваленты английским и башкирским пословицам и поговоркам.

  4. На четвертом этапе английские пословицы и поговорки и их русские и башкирские аналоги были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских , башкирских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие.


Известно, что при общении представителей разных языковых коллективов отражаются универсальные черты, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Их изучение привлекает к себе все больше внимания.

В зоонимах, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности жизни человека, когда образы животных в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика. Особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. В человеческом обществе жили идеи о происхождении людей от животного.

У каждого народа с давних времён в речевом обиходе используются пословицы и поговорки. Под пословицей понимается краткое народное изречение с назидательным смыслом [Ожегов 1994: 491], а поговорка – это выражение, преимущественно образное, не состоящее, в отличие от пословицы, из цельного предложения [Ожегов 1994: 457].

Пословицы являются самостоятельными предложениями. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного.

Очень часто в состав пословиц входят зоонимы. Именно в них заложены основные метафорические значения, делающие всю пословицу метафорой. Так, в пословицах Посади свинью за стол, она и ноги на сто; Дуңғыҙҙы табынға ултыртһаң, аяғын өҫтәлгә һалыр зооним свинья,дуңғыҙ имеет значение «неблагодарный человек». В пословице Собаке - собачья смерть; Эткә-эт үлеме так же ясна эмоционально-оценочная функция зоонима собака – "подлый, низкий человек".

Надо отметить, что имеется много пословиц с синонимичным значением. Их можно разделить на 2 группы:

1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоо-компонент: Пуганая ворона куста боится Бер ҡурҡҡан эт өс көн өрә. The scalded cat (dog) fears cold water;

2. когда структура (а с ней все зоо-компоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: A living dog is better than a dead lion (Живой пес лучше мертвого льва) – Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе-Ябыҡ булһа ла йылҡы елеге булһын..

Интересны рифмованные пословицы, например в русском – Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела;в башкирском-Иртә ҡысҡырған кәкүктең башы таҙ була, в английском – When the cat is away, the mice will play.

При подборе зоо-пословиц в русском и английском языках возникают трудности из-за различий в культуре, истории и быте народов. Вследствие этого при совпадении зоо-пословиц в данных языках можно выделить следующие группы:

1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки). Например: Ночью все кошки серы = Күршенең үрҙәге лә ҡаҙ булып күренә. All cats are grey in the dark.

2. Пословицы, присутствующие в трех языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся, Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай = Two dogs over one bone seldom agree.

3. Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в других эквивалент данной пословицы лишен этого компонента. Например: Любовь зла, полюбишь и козла = Love is blind,.

Следует выделить еще один случай, когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоонима. Например, в русском: Про волка речь, а он навcтречь = Легок на помине, С собакой ляжешь, с блохами встанешь = С кем поведешься, от того и наберешься В башкирском:Дуҫ иштәрең ҡарға булһа, суҡығаның емтек булыр –ң.Эт менән эт булһаң,һөйәк менән туй үткәрерһең. В английском: One barking dog sets the whole street a-barking (Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять) = Дурной пример заразителен – во всех случаях пословица без зоо-компонента встречается чаще.

Знание эквивалентов русских пословиц в том или ином языке (в данном случае в английском) очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.

К пословицам примыкают поговорки. В английском языке поговорками являются идиомы, которые тоже могут иногда являться частью пословиц. Например, идиома early bird является частью пословицы The early bird catches the worm. Ср. Поздняя пташка крылышки расправляет, а ранняя клювик прочищает.Һауалағы торнаға алданып ,ҡулыңдағы сәпсекте ысҡындырма. Для изучающих иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи. Это касается, в принципе, всех идиом (не только зоонимов).

Поговоркам присуще образность, эмоциональность. Многие из них образовываются от пословиц, например: русск. делить шкуру неубитого медведя (от пословицы Не убив медведя, шкуры не делят); башк. Атмаған ҡуяндың тиреһен тунау( от посовицы Атмаған ҡуяндың тиреһен тунама) англ. to make a cat laugh (Курам на смех) – от пословицы It is enough to make a cat laugh (Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку).

Проанализировав 50 пословиц и поговорок в русском и английском языках, мы решили распределить их по нравственным качествам человека [Приложение 1ловека.овна111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111].

Очевидно, что доминирующей для этнического менталитета является осторожность как наиболее значимое качество характера. На втором месте располагается легкомыслие, беспечность, что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименее значимой составляющей является любопытство (2%).

Очевидно, что наиболее часто употребляются такие лексические единицы, как собака, кошка, мышка, лев и лошадь. Наименее представлен класс диких животных, например лиса, волк, заяц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы и поговорки важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.

Очевидно избирательность со стороны русских и англичан в использовании зоонимов. Результаты исследования показали, что в большинстве пословиц преобладают лексические единицы, обозначающие домашних животных (собака, кошка, лошадь). Наименее представлен класс диких животных (волк, лев и т.д.).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М: «Астрель», 2005.

  2. Жуков А.В., Жуков В.И. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М: «Просвещение», 2006.

  3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – Екатеринбург: «Урал-Советы», 1994.

  4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1984.

  5. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: Русский язык, 1989.

6. И.М. Гарипов. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок.Уфа: Китап,1994 год

7. Надршина Ф.А., Зубаиров Э.М. Башкирско- англо-русский словарь пословиц и поговорок Уфа: Китап,2002

Выводы



Мы осуществили сопоставительный анализ метафорических значений зоонимов-эмотивов (способность слова вызывать эмоцию называют эмотивным значением, само такое слово - эмотивом) русского и английского языков. Целью данного анализа является выявление расхождений и точек соприкосновения образного мышления носителей двух различных языков, которое часто не совпадает, но нередко является и общим для них.

Русский язык    Английский язык Башкирский язык

лиса –fox,төлкө

хитрый человек

хитрец

Хәйләкәр

заяц –hare,ҡуян

трусливый человек

трус

ҡурҡаҡ

петух – cock,әтәс

забияка

забияка


осёл – ass, ишәк

тупой человек, глупец

осёл, дурак

ахмаҡ, йүләр

сорока – magpie,һайыҫҡан

болтун, болтунья

болтун, болтунья

күп һөйләүсе




Частично совпадают:

корова – cow

толстая неуклюжая женщина

неуклюжий человек

йыуан ипһеҙ кеше

овца – sheep

бессловесный, чересчур покорный человек

робкий, застенчивый

оялсан

сова – owl

человек, чувствующий себя ночью бодрее, чем утром

полуночник, ночной гуляка

төндә йөрөргә яратыусы кеше.



hello_html_m4d466bb7.png


НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА" РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО,БАШКИРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"
  • Другое
Описание:

 

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

 

РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

РУССКОГО,БАШКИРСКОГО  И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель    

                                                                                                       Юсупова Раузина Юмабаевна,

учитель башкирского языка и литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

            В XXI веке современная лингвистическая наука все большее внимание уделяет сопоставительному изучению языков.

            Слова, обозначающие животных (зоонимы), относятся к наиболее древнему пласту лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояние, внешность человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего. Всем известен японский гороскоп с «зоологическими» названиями 12 летнего цикла. По мнению древних мудрецов, люди рожденные, например, в год лошади были не похожи характером на людей, родившихся в год змеи или крысы, поэтому в языках разных народов мы видим большое количество сравнений (русс. грязный, как свинья; башк. аңра бәрән кеүек;; англ. like a bull in a china shop), метафор (русс. делать из мухи слона; башк. төймәне дөйәләй итеү;  аңра бәрән кеүек; англ. to buy a pig (a cat) in a poke), пословиц и поговорок, имеющих в своем составе зоонимы.

            Пословицы и поговорки – это древнейшие жанры устного народного творчества. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности они часто встречаются в различных видах текстов на башкирском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских, русско-  башкирских  словарях не всегда дается их толкования. Пословицы и поговорки выражают народную мудрость, особенность национального мышления и характера, поэтому их изучение имеет важное познавательное значение, помогает глубже овладеть иностранным и родным языком, раздвигает границы восприятия мира, раскрывает особенности иной культуры.

            Данная работа посвящена сопоставительному изучению зоонимов в пословицах и поговорках русского и башкирского, английского языков.

            Актуальность данного исследования – объясняется необходимостью изучения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и часто употребляются в речи, как в русском, так и башкирском,  английском языках.

            Цель данной работы состоит в выявлении национального своеобразия русских и башкирских, английских пословиц и поговорок.

            Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1) провести выборку пословиц и поговорок из специальных словарей русского, башкирского  и английского языков;

2) распределить выбранные пословицы и поговорки на тематические группы по нравственным качествам, характеризующим человека;

3) проанализировать полученные тематические группы.

            Объект исследования: русские и башкирские, английские пословицы и поговорки, характеризующие нравственные качества человека.

            Предмет исследования: языковые средства, используемые в пословицах и поговорках.

            Гипотеза исследования: образное мышление разных народов характеризуется национальным своеобразием, которое находит яркое отражение в пословицах и поговорках исследуемых языков, что вызывает трудности в переводе.

            Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

1)    сопоставление и сравнение русских и башкирских, английских пословиц и поговорок, имеющих в своем составе зоонимы;

2)    оценка результатов исследования с выдвигаемой гипотезой.

            Теоретическая значимость работы состоит в том, что в готовом печатном виде таких работ практически нет.

            Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы учителями и учащимися при подготовке к урокам, семинарам, при переводе художественных текстов.

            Работа проходила в четыре этапа:

1)    На первом этапе нами были подобраны английские пословицы и поговорки. В общей сложности рассмотрено 50 пословиц и поговорок.

2)    На втором этапе пословицы и поговорки были переведены на русский и башкирский  язык дословно.

3)    На третьем этапе были подобраны русские эквиваленты английским и башкирским пословицам и поговоркам.

4)    На четвертом этапе английские пословицы и поговорки и их русские  и башкирские аналоги были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских , башкирских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие.

           

 


            Известно, что при общении представителей разных языковых коллективов отражаются универсальные черты, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Их изучение привлекает к себе все больше внимания.

            В зоонимах, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности жизни человека, когда образы животных в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
            Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика. Особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. В человеческом обществе жили идеи о происхождении людей от животного.

            У каждого народа с давних времён в речевом обиходе используются пословицы и поговорки. Под пословицей понимается краткое народное изречение с назидательным смыслом [Ожегов 1994: 491], а поговорка – это выражение, преимущественно образное, не состоящее, в отличие от пословицы, из цельного предложения [Ожегов 1994: 457].

            Пословицы являются самостоятельными предложениями. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного.

            Очень часто в состав пословиц входят зоонимы. Именно в них заложены основные метафорические значения, делающие всю пословицу метафорой. Так, в пословицах Посади свинью за стол, она и ноги на сто; Дуңғыҙҙы табынға ултыртһаң, аяғын өҫтәлгә һалыр зооним свинья,дуңғыҙ имеет значение «неблагодарный человек». В пословице Собаке - собачья смерть; Эткә-эт үлеме так же ясна эмоционально-оценочная функция зоонима собака – "подлый, низкий человек".

            Надо отметить, что имеется много пословиц с синонимичным значением. Их можно разделить на 2 группы:

1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоо-компонент: Пуганая ворона куста боится Бер ҡурҡҡан эт өс көн өрә. The scalded cat (dog) fears cold water;

2. когда структура (а с ней все зоо-компоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: A living dog is better than a dead lion (Живой пес лучше мертвого льва) – Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе-Ябыҡ булһа ла йылҡы елеге булһын..

            Интересны рифмованные пословицы, например в русском – Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела;в башкирском-Иртә ҡысҡырған кәкүктең башы таҙ була, в английском – When the cat is away, the mice will play.

            При подборе зоо-пословиц в русском и английском языках возникают трудности из-за различий в культуре, истории и быте народов. Вследствие этого при совпадении зоо-пословиц в данных языках можно выделить следующие группы:

1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки). Например: Ночью все кошки серы = Күршенең үрҙәге лә ҡаҙ булып күренә. All cats are grey in the dark.

2. Пословицы, присутствующие в трех языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся, Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай = Two dogs over one bone seldom agree.

3. Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в других  эквивалент данной пословицы лишен  этого компонента. Например: Любовь зла, полюбишь и козла = Love is blind,.

            Следует выделить еще один случай, когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоонима. Например, в русском: Про волка речь, а он навcтречь = Легок на помине, С собакой ляжешь, с блохами встанешь = С кем поведешься, от того и наберешься В башкирском:Дуҫ иштәрең ҡарға булһа, суҡығаның емтек булыр –ң.Эт менән эт булһаң,һөйәк менән туй үткәрерһең. В английском: One barking dog sets the whole street a-barking (Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять) = Дурной пример заразителен – во всех случаях пословица без зоо-компонента встречается чаще.

            Знание эквивалентов русских пословиц в том или ином языке (в данном случае в английском) очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.

            К пословицам примыкают поговорки. В английском языке поговорками являются идиомы, которые тоже могут иногда являться частью пословиц. Например, идиома early bird является частью пословицы The early bird catches the worm. Ср. Поздняя пташка крылышки расправляет, а ранняя клювик прочищает.Һауалағы торнаға алданып ,ҡулыңдағы сәпсекте ысҡындырма. Для изучающих иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи. Это касается, в принципе, всех идиом (не только зоонимов).

            Поговоркам присуще образность, эмоциональность. Многие из них образовываются от пословиц, например: русск. делить шкуру неубитого медведя (от пословицы Не убив медведя, шкуры не делят); башк. Атмаған  ҡуяндың тиреһен тунау( от посовицы Атмаған ҡуяндың тиреһен тунама) англ. to make a cat laugh (Курам на смех) – от пословицы  It is enough to make a cat laugh (Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку).                                                                                                                   

            Проанализировав 50 пословиц и поговорок в русском и английском языках, мы решили распределить их по нравственным качествам человека [Приложение 1ловека.овна].

Очевидно, что доминирующей для этнического менталитета является осторожность как наиболее значимое качество характера. На втором месте располагается легкомыслие, беспечность, что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименее значимой составляющей является любопытство (2%).

               Очевидно, что наиболее часто употребляются такие лексические единицы, как собака, кошка, мышка, лев и лошадь. Наименее представлен класс диких животных, например лиса, волк, заяц.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы и поговорки важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.

Очевидно избирательность со стороны русских и англичан в использовании зоонимов. Результаты исследования показали, что в большинстве пословиц преобладают лексические единицы, обозначающие домашних животных (собака, кошка, лошадь). Наименее представлен класс диких животных (волк, лев и т.д.).


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.     Даль В.И. Пословицы русского народа. – М: «Астрель», 2005.

2.     Жуков А.В., Жуков В.И. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М: «Просвещение», 2006.

3.     Ожегов С.И. Словарь русского языка. – Екатеринбург: «Урал-Советы», 1994.

4.     Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1984.

5.     Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: Русский язык, 1989.

     6. И.М. Гарипов. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок.Уфа:                                                                                                     Китап,1994 год

     7. Надршина Ф.А., Зубаиров Э.М. Башкирско- англо-русский словарь пословиц и поговорок Уфа: Китап,2002

 

Автор Юсупова Раузиня Юмабаевна
Дата добавления 18.11.2014
Раздел Другое
Подраздел Другое
Просмотров 2439
Номер материала 2596
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓