Инфоурок Иностранные языки Рабочие программыМЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ УЧЕБНЫХ ВИДЕОФИЛЬМОВ НА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ УЧЕБНЫХ ВИДЕОФИЛЬМОВ НА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

Скачать материал

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

НАЧАЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЛИЦЕЙ №13

МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

 

 

Рассмотрено на заседании                                                         « УТВЕРЖДАЮ»

Методической комиссии                      И.о. директора ГБОУ НПО ПЛ №13 МО

Протокол №_ от                                             ______________ / Мельченко В.А./ «__» _______ 2014 г.                                      «______» _______________ 2014 г. Председатель метод объединения                                                   ____________ Павельева З.П.                                       

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

УЧЕБНЫХ ВИДЕОФИЛЬМОВ НА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

 

для  профессий: 190631.01 «Автомеханик»,

260807.01 «Повар, кондитер»,

080110.02 «Контролер сберегательного банка»,

260103.01 «Пекарь»,

 150709.02 «Сварщик» (электросварочные и газосварочные работы).

 

 

 

 

 

 

г. Раменское

2014г.

       Методические рекомендации учебной дисциплины Иностранный язык разработаны на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) и основной профессиональной образовательной программы (далее – ОПОП) для профессий начального профессионального образования (далее НПО) 190631.01 «Автомеханик», 260807.01 «Повар, кондитер», 260103.01 «Пекарь», 080110.02 «Контролер сберегательного банка», 150709.02 «Сварщик» (электросварочные и газосварочные работы).

       Организация-разработчик:

       Государственное бюджетное образовательное учреждение начального профессионального образования профессиональный лицей №13 Московской области.

 

Разработчик: 

        Капин А.В., преподаватель общеобразовательных дисциплин Государственного бюджетного образовательного учреждения начального профессионального образования профессионального лицея №13 Московской области.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        Рассмотрено на заседании Методической комиссии Государственного бюджетного образовательного учреждения начального профессионального образования профессионального лицея №13 Московской области. 

 

«___»____________20_______

 

 

 

        Эксперт (ы) от работодателя

__________________________________________________________________ __

__________________________________________________________________ __

 «____»____________201______

Содержание

 

Введение

Глава 1. Основные понятия коммуникативной компетенции

1.1 Сущностная характеристика понятия межкультурной компетенции

1.2 Формирование коммуникативной компетенции учащихся как цель и условие реализации коммуникативного подхода на старшем этапе обучения иностранному языку

1.3 Межкультурная компетенция как показатель уровня сформированности вторичной языковой личности

1.4 Цель обучения иностранным языкам как социально-педагогическая и методическая категория на старшем этапе обучения иностранному языку 1.5 Психологические особенности старшего подросткового возраста

Глава II. Использование учебных видеофильмов на уроках английского языка

2.1 Типология учебных фильмов

2.2 Этапы работы с видеотекстами и их задачи

2.3 Методика организации занятия обучения английскому языку с использованием учебных видеофильмов на уроках английского языка

2.4 Использование видеокурсов при обучении иностранной речи

Заключение

Список литературы

 

Введение

 

 «Иностранный язык – это единственная вещь, которую надо знать, даже плохо». Като Ломб.

Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всём мире, влияние технологических достижений цивилизации на развитие мировой языковой индустрии потребовали расширения функции иностранного языка как учебного предмета и, соответственно, уточнения целей его изучения в современном обществе. Основная цель его изучения – развитие у школьников способностей использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного общества.

Урок иностранного языка – это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иноязычное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру. Определяя более чётко терминологические подходы, целесообразно говорить о сформированности навыков межкультурной коммуникации, которые должны быть сформированы как у обучающихся, так и учителей иностранного языка.

С тех пор как в человеческом обществе возникла необходимость в обучение иностранному языку, появилась и задача поиска эффективных путей достижения этой цели. В наше время эта проблема приняла поистине глобальный характер: вопросами обучения иностранному языку занимаются практически во всех странах мира. Огромное количество учёных и педагогов стремятся создать конкретные системы обучения, способные обеспечить каждому обучающемуся успешное овладение иностранным языком. Обучение иностранному языку в школе преследует следующую основную цель: развитие коммуникативной компетенции учащихся на уроках иностранного языка, то есть овладение иностранным языком как средством общения.

Всё вышеизложенное определило актуальность которой очевидна: возросшими требованиями к качеству обучения иностранному языку с целью более раннего выхода на общение; изучению вопросов, связанных с проблемой работы над текстами для домашнего чтения, потому что наиболее эффективный способ практического овладения иностранным языком в искусственных условиях (на уроках) на продвинутом этапе обучения — стимулировать процесс порождения (созидания) обучаемыми собственных мыслей, идей, чувств, переживаний в связи с некоторым данным исходным материалом и на достаточно широкой языковой базе, стимулировать процесс поиска (выбора) обучаемыми языковых средств и форм для формирования и адекватного выражения собственных мыслей, идей, чувств и переживаний на основе имеющихся речевых навыков, стимулировать вышеназванные действия в процессе говорения и в процессе разговаривания.

Одним из мощных средств такого стимулирования является использование учебных видеофильмов на уроках английского языка. Такие возможности обусловлены специфическим свойством видеофильмов быть второй реальностью (художественным миром, художественной реальностью, вымышленным миром, условной реальностью, иллюзией реальности, воплощением образов фантазий автора).

Изучению вопроса использования видеофильмов посвящены работы Бондаревской Е. В., Битинас, Педагогический аспект к воспитанию нравственных ценностей и к выделению этических категорий, к расстановке этических акцентов раскрыт в исследованиях В.И. Андреева, В.А. Караковского, Л.И. Новиковой, Б.Т. Лихачева, А.С. Макаренко, И.С. Марьенко, К.Д. Ушинского, Н.Е. Щурковой, А.И. Шемшуриной, М.И.

Шиловой и др.

 

Глава 1. Основные понятия коммуникативной компетенции

 

1.1     Сущностная       характеристика понятия     межкультурной компетенции

 

На сегодняшний день общепризнанным является тот факт, что от качества образовательной деятельности, от уровня образованности населения в значительной степени зависит способность страны сохранить свою независимость и быть конкурентоспособной в экономическом, социальном и культурном плане.

Как за рубежом, так и в нашей стране проблемы образования вызывают большой интерес и широко обсуждаются. Перестройка и ее последующее развитие привели к необходимости созданию новой концепции образования, в которой определено, что образование должно стать реальным механизмом культурного развития страны, разностороннего и неограниченного развития каждого человека. Авторы концепции, определив глобальную цель, наметили стратегические направления обновления школы как социального института, обеспечивающего реализацию образовательных потребностей личности. Основным направлением представляется возрождение культуросозидающей роли школы в процессе образования, ее гуманизация.

В настоящее время образование рассматривается в неотрывном единстве с культурой и представляется как «... путь культурного восхождения по всеобщему», способ становления человека в культуре даёт возможность рассматривать образование как стержневой процесс складывание образа бытия и внутри него образа человека.

Школа — достаточно сложная система, а это значит, что все новое вносящее структурные, функциональные и качественные изменения, должно заключаться в нее в определенной зависимости, К сожалению, существующий до настоящего времени безличный, технократический подход в образовании школьников порождает драматическую ситуацию, при которой они оказываются вне контекста мировой и отечественной культуры.

В российском стандарте образования по иностранному языку декларируется положение о воспитание школьников, осуществляемое через систему личностных отношений к постигаемой культуре и процессу овладения этой культурой, что предполагает формирование у них:

-                      оценочно-эмоционального отношения к миру;

-                      положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке, способствующих развитию мотивации учения;

-                      понимания важности изучения иностранного языка и потребности пользоваться им как средством общения.

Образование средствами иностранного языка предполагает:

-                      сопоставление изучаемого языка с родным и включение школьников в диалог культур;

-                      знание о культуре, истории реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение);

-                      представление о достижениях национальных культур (собственной и иной) в развитии общечеловеческой культуры, о роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.

В связи с модернизацией общего образования России глобальной целью овладения иностранными языками считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной компетенции, то есть приобретение необходимого уровня коммуникативной компетенции. В современной методике процесс изучения иностранных языков и коммуникативной деятельности называется межкультурной компетенцией. И. Халеева определяет это явление как особый процесс интерактивности людей, принадлежащих к разным культурам и языкам.

В обучении культуры любой страны Нед Сили выделяет семь целей:

1.                  Помочь учащимся осознать тот факт, что поведение людей данной страны обусловлено правилами существующей культуры этой страны;

2.                  Помочь учащимся осознать тот факт, что социальные изменения влияют на образ жизни людей;

3.                  Помочь учащимся осознать условность поведения людей в общепринятых ситуациях в странах изучаемого языка;

4.                  Помочь учащимся глубже осознать лексическое разнообразие значений слов и фраз изучаемого языка;

5.                  Помочь учащимся развить в себе способность правильно оценивать и усовершенствовать обобщения о культуре изучаемого языка посредством накопления фактов о данном явлении;

6.                  Развить умения учащихся систематизировать и использовать информацию о культуре изучаемого языка;

7.                  Развить познавательный интерес учащихся к культуре изучаемого языка.

Эти цели созвучны практическим обучающим принципам:

-                      использовать всевозможные языковые средства при обучении культуре данной страны;

-                      сделать изучение культурного поведения людей страны изучаемого языка неотъемлемой частью каждого урока;

-                      нацелить учащихся на достижение знаний о культуре своего народа, что в дальнейшем поможет формированию межкультурной компетенции.

По мнению Е.И. Пассова учащийся должен уметь: интерпретировать (объяснять различные культурные ценности), преодолевать чуждое, преодолевать границы, разделяющие культуры; видеть в чужом не только и не столько то, что нас отличает друг от друга, сколько то, что нас сближает и объединяет; смотреть на события и их участников не со своей точки зрения, а с позиций другой чужой культуры и понимать внутренние скрытые пружины событий и поступков; соотносить существующие стереотипы представления с собственным опытом и делать адекватные выводы, то есть осмысливать чужую реальность, ориентироваться в ней; пересматривать или изменять свои взгляды и представления; смотреть на что-то уже известное по-новому, видеть в том, что казалось познанным, понятным новое не поддающееся интерпретации объяснению; менять самооценку в результате постижения чужой культуры и отказа от существовавших ранее стереотипов или иллюзорных представлений; то есть развивать готовность меняться самому, определять (по сказанному или написанному, но не выраженному эксплицитно), какое мнение составил о тебе, о нас представитель другой культуры; видеть детали, важные для постижения сути явления культуры; видеть устойчивое и изменчивое в культуре, то есть традиции и инновации в различных сферах жизни; сопереживать как бы «вбирая в себя» переживания, эмоции носителей чужой культуры, откликаться на события реальности, чувствовать радость и гордость, страдание и желание помочь; понять смешное в чужой культуре; радоваться тому, что ты познал что-то новое в чужой культуре «расширил горизонты», ощутил взаимодействие понятого и оставшегося не постигнутым; принять новое знание о чужой культуре для более глубокого познания своей; систематизировать факты культуры; опираясь на этимологию видеть взаимосвязь между словами иностранного языка и тем, что они обозначают; систематизировать и обобщать свой личный опыт и опыт в межкультурном диалоге.

Далее рассмотрим массово-информационное воздействие, которое является средством обучения аспектам межкультурной коммуникации. Речь идёт не только о каналах доступа к информации, но и о новых типах носителей этой информации, которые стремительно проникают в самые обыденные, до нынешнего момента консервативные условия их использования. Всего-то несколько лет назад информация на бумажных носителях была доминирующей, а теперь в распоряжении пользователей есть все от аудио и видео кассет до CD и DVD. В межкультурной коммуникации очень важен принцип защиты одной культуры от тотального воздействия другой. Любой культуре важно не допустить собственного размывания в результате чужеродного агрессивного культурного воздействия. Здесь мы будем придерживаться идеи сотрудничества культур, принимая во внимание только положительную сторону такого неагрессивного воздействия - образовательную и познавательную. Именно в таком образовательном (когнитивном) ключе массово - информационное воздействие ценно при обучении структуры и содержания лингвокультуры.

При обучении иностранному языку в современных условиях на передний план выдвигается задача научить эффективному использованию дискурса (коммуникативная направленность обучения). Массово- информационный дискурс представляет собой прекрасный материал для реализации такой задачи по целому ряду параметров.

Во-первых, язык масс-медиа коммуникативно мобилен и гибок. Практически все языковые инновации берут свое начало в журнализме. Изучающий иностранный язык всегда стремится быть актуальным и не звучать архаично, и потому именно пресса (особенно в электронном виде) оказывается первой среди всех прочих источников иностранного импорта в очереди претендентов, воздействующих на потребителя информации.

Во-вторых, именно масс-медиа оказывается наиболее доступным средством в плане транспортировки меняющихся данных об изучаемой культуре. В отличие от энциклопедий, в которых торопливый читатель будет «рыться» довольно продолжительное время, что в нынешний бурный век прогресса никем не приветствуется, масс-медийные источники предоставляют практически мгновенно.

В-третьих, массово-информационно дискурс поставляет в учебные аудитории прекрасный материал для развития коммуникативных способностей и навыков изучающих иностранный язык. Этот материал имеет как тактический, так и стратегический потенциал. Мы имеем в виду следующее:

                а)     новостные     сюжеты    дают    возможность     развития     навыкав

дискутирования и тренировку полемических умений и навыков (тактика);

б) аналитические программы, культура, в обмене кинофильма или телевизионного страноведческого сюжета позволяют формировать культурологическую копилку знаний обучаемого или реципиента культурной информации, а также позволяют развивать ее аналитико-синтетические навыки при соприкосновении с иноязычной культурной средой (стратегия).

Чтобы быть максимально эффективным по своему воздействию, массово-информационный дискурс просто обязан быть привлекательным для получателя информации. Таким образом, на передний план выдвигается ряд качеств, которые сыграли роль информационных «крючков», прочно привязывающих реципиента информации к источнику информации — иноязычной системе культурных ценностей и приоритетов. Такими аттракторами в массово — информационном дискурсе оказывается драматургичность и когнитивная презентационность поставляемой информации.

В связи с тем, что конечной целью освоения конкретного образовательного пространства является формирование гармонично развитой личности, представляется возможном сказать, что одним из стратегических направлений его освоения может быть построение процесса обучения иностранному языку на основе его сравнения с родным, поскольку, сравнивая языки, мы выходим на сравнение культур, представленных в изучаемых языках. Сравнение даст возможность выделять самостоятельность «родного» языка, родной культуры в большей степени, чем познать «чужую», и - это будет способствовать сближению индивида со своей нацией, культурой, что, в конечном счете, обеспечит возможность стать «самим собой» и осознать себя и свое место в данной человеческой общности.

Итак, одним из результатов воспитательного воздействия на молодежь может стать ориентация на культуру страны изучаемого языка, учет «культурных и страноведческих особенностей в общении на иностранном языке».

Возможность приобщения к культурным ценностям носителей изучаемого языка, умение представить Россию и ее культуру в иноязычной среде, в частности приобщении с зарубежными гостями способствуют участию в непосредственном и опосредованном диалоге культур, формированию межкультурной компетенции. Международные контакты и международное общение обучающихся осуществляется в международных проектах.

Возможность для школьников общаться с зарубежными сверстниками повышает мотивацию, расширяет их кругозор. Бесценной, безусловно, является аутентичность коммуникации. В процессе общения со сверстниками за рубежом вместе с языком усваиваются культурно-этические нормы поведения, свойственные носителям языка (умение внимательно слушать собеседника, быть доброжелательным, тактичным), правила и нормы поведения, принятые в данном обществе.

Большое значение в воспитании детей, в расширение их кругозора приобретают лингвострановедческое направление в преподавании иностранного языка, целью которого является не только научить языку как форме выражения, как средству коммуникации, но и одновременно ознакомить обучающихся с культурой в том ее виде, как она опосредована языком.

Возможности осуществления данного подхода в значительной степени способствует наличие богатых аутентичных материалов (учебников, видео фильмов, периодической литературы, энциклопедических справочников, создаваемых в странах изучаемого языка), на основе которых осуществляется обучение. Работа с данными материалами предоставляет возможность не только для расширения кругозора школьников за счет познавательной информации, но и для воздействия на интересы, чувства и эмоции (посредством формирования ценностной ориентации, личного отношения к содержанию). Это связано с процессом самовыражения и самопознания, так как предполагает соотнесение извлекаемой информации с собственным жизненным опытом.

Выдвижение в качестве стратегической цели обучения иностранному языку (ИЯ) развития у обучаемых способности к общению на ИЯ на межкультурном уровне в полной мере отражает общую направленность современной школы на личность ученика. Реализация этой цели поможет школьнику найти свое место в современном ему обществе, познакомиться с мировой и национальными культурами. Основанием для этого утверждения служат следующие положения:

1.                  Способность к общению, которая затрагивает сферу социальных отношений между людьми, самым естественным образом имеет «выход» на личностные качества учеников, позволяющие им успешно взаимодействовать друг с другом, с взрослыми, с различными средствами массовой информации, независимо от того, на каком языке или в какой предметной области это взаимодействие протекает. Следовательно, данная способность, будучи универсальна качеством личности, имеет общепедагогическое звучание и должна выполнять организующую и интегрирующую функцию в школьном образовании, т.е. объединять все учебные предметы в упорядоченную систему.

2.                  В свою очередь, способность к общению на иностранном языке предполагает развитие у обучаемых определенного комплекса свойств и личностных качеств, благоприятствующих овладению ИЯ и его практическому использованию как средства ознакомления с другой национальной культурой (в широком понимании этого термина) и средства общения с носителями другой культуры. Таким образом, школьник не только овладевает еще одним способом общения, но и приобщается к иному культурному наследию, что формирует его как личность, принадлежащую к определенному языковому и культурному сообществу, а также развивает его общечеловеческое сознание.

3.                  В отличие от ранее предпринимаемых попыток объединить цели обучения ИЯ и общие задачи образования преимущественно через учебный материал (язык, сведения о культуре), определение в качестве стратегической цели обучения предмету развития у обучаемых способности к общению дает возможность выйти за узкие рамки языковых аспектов обучения в область личностных отношений учащихся друг к другу, к содержанию обучения, к окружающей их действительности, к культуре страны изучаемого языка и др. Это, в свою очередь, создает особое «педагогическое поле» для развития личностных качеств обучаемого, его интеллектуальных и познавательных возможностей, эмоций, готовности к общению в различных видах группового и коллективного взаимодействия.

Принципиально важно отметить то, что культура проявляется не просто в виде некоторых объективно существующих продуктов интеллектуального труда (произведений искусства, книг, исторических памятников и др.), но и как живая деятельность людей в системе объединяющих их социальных связей. Поэтому основной задачей обучения иностранным языкам с приоритетом культуроведческой направленности является приобщение детей к «микросреде» культуры, к фоновым знаниям зарубежных сверстников, к особенностям их повседневного опыта, национальных традиций в сопоставлении со своим национальным и речевым опытом. Выполнить эту задачу возможно при соблюдении следующих условий:

-                      за счет последовательной лингвострановедческой направленности обучения предмету, что предполагает усвоение детьми лексических и фразеологических единиц с учетом национально-культурной специфики их значений и употреблений;

-                      благодаря знакомству со специально отобранным страноведческим материалом (например, о праздновании Нового года и Рождества у себя в стране и за рубежом; об играх, в которые играют сверстники в стране изучаемого языка; о детском фольклоре — песнях, стихах, сказках; о традициях и обычаях и др.).

Для формирования страноведческой мотивации важно также установить переписку, обмен открытками, фотографиями, кассетами со сверстниками из страны изучаемого языка и, если это возможно, организовать туда поездку.

Исходя из всего сказанного, можно отметить, что школа представляется как основа актуализации культурных смыслов всего того содержания человеческого знания, которое формируется образовательными процессами и которое участвует в становлении новой генерации профессионалов. Культура является сложным и многообразным явлением в связи с этим кажется правомерным выделить лишь то, что является наиболее важным с точки зрения процесса образования. Человек, находясь в определённом образовательном пространстве, в процессе обучения, воспитания и развития имеет возможность получить всё то позитивное знание, которое было накоплено до него, и развивать его далее.

Изучение культуры в процессе обучения вносит существенный вклад в воспитание подрастающего поколения. Привлечение материалов культуры резко повышает мотивацию учения, а точнее познавательную мотивацию.

Таким образом, система обучения иностранным языкам должна быть построена таким образом, чтобы учащимся была предоставлена возможность знакомства с культурой изучаемого языка. Необходимо научить школьников уважать проявления этой культуры, то есть быть способными к межкультурному взаимодействию.

 

 

 

 

 

 

1.2 Формирование коммуникативной компетенции учащихся как

цель и условие реализации коммуникативного подхода на старшем этапе

обучения иностранному языку

 

Система личностно ориентированного образования предусматривает превращение учащегося из объекта педагогической деятельности в субъекта этой деятельности, что делает коммуникативный метод обучения иноязычному говорению наиболее адекватным и эффективным.

Коммуникативность проявляется в следующих аспектах.

Во-первых, в учёте индивидуальности каждого учащегося.

Во-вторых, коммуникативность проявляется в речевой направленности процесса обучения. Оно заключается в том, что путь к практическому владению говорением как средством общения лежит через само практическое пользование языком (замену уроков о языке уроками на языке).

В-третьих, коммуникативность проявляется в функциональности обучения. Функциональность, прежде всего, определяет методику работы лексической и грамматической сторон говорения.

В-четвёртых, коммуникативность предполагает ситуативность обучения. Сейчас уже все признают необходимость построения обучения на основе создания ситуаций; понимание их однако различно.

В-пятых, коммуникативность означает постоянную новизну процесса обучения. Новизна проявляется в различных компонентах урока. Это, прежде всего новизна речевых ситуаций (смена предмета общения, проблемы обсуждения, речевого партнёра, условий общения и так далее), это и новизна используемого материала (его информативность), и новизна организации урока (его видов, форм), и разнообразие приёмов работы. Никакими благими намерениями нельзя оправдать использование в общении фраз, не обладающих коммуникативной ценностью, типа «Это столы», «доска чёрная», «Книга зелёная» и тому подобные.

Новизна определяет такую стратегию обучения, согласно которой один и тот же материал (текст, например) никогда не предъявляет дважды в одних и тех же целях.

Коммуникативно-ориентированный подход к обучению иностранным языкам, получивший широкое распространение в настоящее время, нацелен на формирование у обучаемых коммуникативной компетенции, под которой понимается ряд способностей, в частности «способность учитывать при речевом общении контекстную уместность употребления и употребительность языковых единиц».

Коммуникативная компетентность складывается из способностей:

-                      давать социально-психологический прогноз коммуникативной ситуации, в которой предстоит общаться;

-                      социально-психологически прогнозировать процесс общения, опираясь на специфику ситуации;

-                      осуществлять социально-психологическое управление процессами общения в коммуникативной ситуации.

Термин «компетенция» (от лат. competere — быть способным к чемулибо) был введён Н.Хомским (или точнее говоря, возвращён в понятийный аппарат лингвистики, поскольку он встречался ещё в работах В.Гумбольдта и других языковедов) в связи с исследованием проблем порождающей/генеративной грамматики.

Первоначально он обозначал способность, необходимую для выполнения определенной преимущественно языковой деятельности в родном языке. Компетентный говорящий/слушающий должен, по мнению Н.Хомского:

а) образовывать неограниченное число предположений по моделям;

б) иметь суждение о высказывании, то есть усматривать формальное

сходство/различие в значениях двух выражений.

Речь здесь идет, таким образом, о сознании грамматики с аппаратом правил построения предложений. Однако поскольку построение предложений — процесс динамический, зависящий от конкретных ситуаций и видов общения, то создать такую грамматику оказалось невозможным. Подобная трактовка речевого процесса была подвергнута критике в первую очередь со стороны социолингвистов. В противовес узко понимаемой лингвистической компетенции ими было предложено понятие коммуникативной компетенции как способности правильно использовать язык в разнообразных социально детерминированных ситуациях.

В методической литературе термин «коммуникативная компетенция» претерпел переосмысление и, как отмечается в словарях методических терминов, включает в себя в настоящее время ряд понятий:

-                      вербально-когнитивная компетенция (verbal-kognitive kompetens) лингвистическая компетенция (linguistische kompetens)

-                      вербально-коммуникативная компетенция (verbal-kommunikative kompetens)

-                      метакоммуникативная компетенция (metakommunikative kompetens)

Под «вербально-когнитивной (познавательной) компетенцией» понимается способность отрабатывать, группировать, запоминать и при необходимости вспоминать сведения, знания, фактические данные, прибегая к языковым обозначениям.

«Лингвистическая компетенция» означает, как уже упоминалось, способность понимать/продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения.

Термином «вербально-коммуникативная компетенция» обозначается способность учитывать, при речевом общении контекстуальную уместность и употребительность языковых единиц для реализации когнитивной и коммуникативной функции.

Под «метакомпетенцией» понимается владение понятийным аппаратом («Язык о языке» - «Sprache uber Sprache»), необходимым для анализа и оценки средств речевого общения.

Коммуникативная компетенция предполагает владение лингвистической компетенцией, знание сведений о языке, наличие умений соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, понимание отношений между коммуникантами, умение организовать речевое общение с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания.

Значительное место в преподавании иностранного языка в настоящее время занимает повышение качества учебно-воспитательного процесса. Один из путей его повышения мы можем увидеть в усилении коммуникативной направленности обучения. Согласно программе для средней шкалы практическая цель обучения заключается в обучении школьников общению на иностранном языке, в процессе которого осуществляются воспитание, развитие и образование личности. Овладение основами иностранного общения предполагает достижение школьниками минимально достаточного уровня коммуникативной компетенции.

Основу коммуникативной компетенции составляют коммуникативные умения, сформированные на основе знаковых значений и навыков, а также лингвострановедческих и страноведческих знаний.

Это, прежде всего:

-                      умение читать и понимать несложные аутентичные тексты различных жанров и видов с различной степенью проникновения в их содержание (читать с пониманием основного содержания, с полным пониманием);

-                      умение устно осуществлять общение в стандартных ситуациях учебно-трудовой, бытовой и культурной сфер общения;

-                      умение в устной форме кратко высказываться о себе, своем окружении, передавать основное содержание прочитанного (с непосредственной опорой на текст), выражать мнение, оценку; умение понимать на слух основное содержание несложных аутентических текстов типа объявления;

-                      умение письменно оформить и передать элементарную информацию, в частности написать письмо;

-                      умение учиться (работать с книгой, учебником, справочной литературой, использовать перевод).

Исходя из специфики образовательной области «иностранный язык», основной и ведущей целью является формирование коммуникативной компетенции, поскольку язык есть средство общения. Все же остальные аспекты цели являются подчиненными и реализуются в процессе осуществления первой.

В соответствии с итегративностью коммуникативной компетенции представляется возможным выявить содержательные линии образовательной области «иностранный язык». Первой содержательной линией являются коммуникативные умения, второй — языковые знания и навыки оперирования ими, третьей — лингвострановедческие и страноведческие знания. Указанные содержательные линии находятся в тесной взаимосвязи. Основной линией следует считать коммуникативные умения, которые представляют собой результат овладения языком на каждом отрезке и этапе обучения. Формирование коммуникативных умений невозможно без овладения языковыми средствами как своего рода «строительным материалом», с помощью которого оформляется сообщение. Знание слов, грамматических форм, конструкций само по себе не обеспечивает формирование коммуникативных умений. Необходим навык владением этим материалом для порождения или распознания информации. Языковые навыки представляют собой составную часть сложных умений — говорения, чтения, письма, аудирования. Формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными, страноведческими знаниями, иными словами с «вторичной социализацией». Без знания элементов социального фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

Таким образом, все три указанные выше основные содержательные линии взаимосвязаны, и отсутствие одной из них нарушает единство предметной области «иностранный язык», обрекая процесс обучения на неудачу.

Рассмотрим          современные        концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам с учетом как российской, так и зарубежной теории. Сегодня они определяют направление, содержание и характер учебной работы. Мы затронем один из принципов, который связан с коммуникативной компетенцией. Попытаемся ограничиться наиболее общими формулировками, раскрывающими должную организацию учебновоспитательной    деятельности        в виде некоторых закономерностей, существенных для успеха. Сформулированный таким образом принцип будет далее детализироваться в соответствующих принципиальных положениях, раскрывающих содержание принципа.

Принципиальное положение 1. Важным компонентом коммуникативной компетенции является лингвистическая компетенция, представляющая собой готовность использовать иностранный язык как орудие речемыслительной деятельности.

Принципиальное положение 2. Существенным компонентом коммуникативной компетенции является прагматическая компетенция, представляющая собой готовность передавать коммуникативное содержание (message) в ситуации общения.

Данная способность во многом зависит от того, насколько учащиеся владеют коммуникативной стратегией выказывания.

Коммуникативная стратегия — это адаптация речемыслительных процессов к условиям конкретной речевой ситуации. Коммуникативная стратегия включает следующие методы:

-                      удерживание внимания собеседника (зрительный контакт и др.);

-                      обеспечение полного понимания себя собеседником за счёт сигналов типа «Всё понятно?»;

-                      обеспечение полного понимания собеседника за счёт сигналов типа «Я правильно понял? »;

-                      решение проблемы нехватки слов (cant call a spade a spade) за счёт перефразирования, объяснения, приблизительной замены, буквального перевода с родного языка, использования слова родного языка, обращения за помощью (What do you call it?), мимики;

-                      решения проблемы недостаточной грамматики за счёт упрощения или замены конструкции, копирования грамматики родного языка, настойчивого поэлементного построения фразы, игнорирования ошибки;

-                      самоисправления в случае оговорок (Seven? Did I say seven? Eight?);

-                      поддержание разговора за счёт изменения темы разговора.

Принципиальное положение 3. Необходимым компонентом коммуникативной компетенции является когнитивная компетенция, представляющая собой готовность к коммуникативно-мыслительной деятельности. На уроках иностранного языка речемыслительные учащиеся стимулируются в следующих основных случаях:

-                      в работе с текстом (inferring from the text);

-                      в работе с проблемой (role play and problem-solving);

-                      в работе с игровой задачей (game challenge).

В любой ситуации, требующей речемышления, взаимодействуют, как правило, три компонента: решаемая проблема, имеющиеся знания, исследовательские действия.

Принципиальное положение 4. Значимым компонентом коммуникативной компетенции является информативная компетенция, то есть владение содержательным предметом общения.

Формируя информативную компетенцию учащихся, мы тем самым формируем у них:

-                      информационные «фреймы» (frames), то есть набор необходимых понятий, описывающих ту или иную ситуацию;

-                      сложившиеся знания (schemata), то есть информацию из прошлого опыта в виде знаний и структур поведения; языковую картину мира (language representation of the world) в её иноязычной форме, то есть знание окружающей действительности, способность описать её и относиться к ней в иноязычной форме;

-                      фоновые знания (background knowledge), то есть информацию, важную для понимания конкретной ситуации общения;

-                      общий кругозор (general knowledge), то есть знание имён и названий, дат и событий, наличие биографических, исторических, политических и других специальных знаний.

Функция коммуникативной компетенции в видах речевой деятельности может быть представлена рисунком.

 

 

На рисунке показано, что коммуникативная компетенция с необходимостью присутствует во все видах речевой деятельности, обеспечивая восприятие речевых воспроизведений и их порождение в условиях устного или письменного взаимодействия участников общения.

Рассмотренный выше основной концептуальный принцип коммуникативного обучения иностранным языкам сведён к одной ключевой формулировке: «о формировании коммуникативной компетенции».

Формирование коммуникативной компетенции учащихся является одним из условий реализации коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам на начальном этапе обучения. Под начальным этапом в средней школе понимается период изучения иностранного языка, позволяющий заложить основы коммуникативной компетенции, необходимые и достаточные для их дальнейшего развития и совершенствования в курсе изучения этого предмета. Чтобы заложить основы коммуникативной компетенции требуется достаточно продолжительный срок, потому, что учащимся нужно с первых шагов ознакомиться с изучаемым языком как средством общения. Это значит, что они должны учиться понимать иностранную речь на слух (аудирование), выражать свои мысли средствами изучаемого языка (говорение), читать, то есть понимать иноязычный текст, прочитанный про себя и писать, то есть научиться пользоваться графикой и орфографией иностранного языка при выполнении письменных заданий, направленных на овладение чтением и устной речью или уметь письменно излагать свои мысли. Действительно, необходимо заложить основы по каждому из перечисленных языковых средств, обеспечивающих функционирование каждого из них на элементарном коммуникативном уровне, позволяющем перейти на качественно новую ступень их развития в дальнейшем [Рогова 2000:5].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Межкультурная компетенция как показатель уровня сформированности вторичной языковой личности

 

Анализируя тенденции развития теории и практики обучения иностранным языкам второй половины ХХ века, Д. Дэвидсон и О.Д. Митрофанова пишут: «С 50-х до 80-х в мире существенно изменились методические ориентации, что нашло отражение в ведущих терминах методики, в целевых установках обучения» «обучение языку» сменилось «обучением языку как средству общения», на смену чему пришло «обучение общению на иностранном языке» или «обучение иноязычному общению»…».

При коммуникативном поведении речь не имеет своей автономной цели, она обычно направлена на достижение внеречевых задач. Следовательно, коммуникативное поведение есть деятельность с помощью языка, структура которой, безусловно, включает не только знание языкового материала, но и речевые навыки и умения. В зависимости от того, какой из аспектов является исходным, базовым для определения стратегии обучения иностранному языку, выделяются два подхода к обучению этому предмету: лингвистический, условно-коммуникативный и коммуникативный.

Лингвистический подход опирается на господствовавшее долгое время в лингвистике и, следовательно, в методике противопоставление понятий «язык» и «речь». Данный подход предполагает расчленённое во времени последовательное усвоение материала, организованного в виде различных подсистем, текстов по тематическому принципу и др., и так называемую актививизацию данного материала, которая должна развивать у учащихся умение говорить на изучаемом языке.

Условно-коммуникативный подход ориентирован на формирование навыков и умений речевой деятельности, т.е. навыков и умений построения речевого высказывания или цепочки высказываний, речь идёт о формировании у учащихся лексических, грамматических и фонетичекских навыков как психологической составляющей иноязычной устной и письменной речи. Таким образом, в рамках условно-коммуникативного подхода делаются попытки вплотную подойти к обучению коммуникации, но она ещё не занимает центральное место в исследованиях методистов.

Коммуникативный подход предполагает усвоение иностранного языка непосредственно в функции общения. Одним из ключевых понятий данного подхода в зарубежной и отечественной теории обучения иностранным языкам выступает коммуникативная компетенция, отражающая способности человека к речевому общению. Коммуникативная деятельность – это система последовательно развёртывающихся действий, каждое из которых направлена на решение частной задачи и может быть рассмотрена как некоторый «шаг» в направлении к цели общения.

Коммуникативная деятельность - это сложная, многоканальная система взаимодействия людей, основными сторонами которой является:

-                      коммуникативная;

-                      интерактивная организация общения; - перцептивная – взаимопонимание.

Выделяют два типа коммуникативной деятельности:

-                      личностно-ориентированный;

-                      социально- ориентированный.

Эти два типа отличаются коммуникативной, функциональной, социально-психологической, речевой структурой

Наряду с внешней характеристикой коммуникативной деятельности существует её внутренняя, психологическая характеристика, она проявляется в репрезентативности этого процесса – социальной и индивидуально- психологической.

Социальная репрезентативность коммуникативной деятельности означает, что она может быть только по конкретному поводу в конкретной реальной ситуации. Индивидуально-личностная репрезентативность проявляется        в        отражение индивидуально-личностных   особенностей общающихся.

Процесс коммуникативной деятельности строится как «система сопряжённых актов» (Б.Р. Ломов).

Начиная с середины 1980-х годов интенсивно разрабатываются идеи интегрирования культуры в теорию и практику преподавания предмета. Однако если в этот период данные идеи увязываются с разработкой проблемы коммуникативной компетенции, то уже в 1990-е годы в методический «обиход» уверенно входят понятия «межкультурная компетенция» и «межкультурное обучение». Именно в эти годы коммуникативная методика переходит в новый этап своего развития, связанный с поиском путей взаимосвязанного коммуникативного, социокультурного и когнитивного развития учащегося. Данный этап предполагает актуализацию личности последнего на основе познания им чужой для него действительности и восприятия иной культуры.

Факторы, обусловливающие актуальность и неизбежность обращения к идеям межкультурного обучения:

-                      лингвоэтнокультурная самоидентификация личности;

-                      международное сотрудничество и контакты людей, в том числе в повседневной коммуникации;

-                      геоэкономический         мир   и        постнациональная         реальность

(геокультурные миры и транснациональная реальность);

-                      поликультурная реальность, мультилингвальный контекст;

-                      межкультурный обмен, в том числе с помощью новых информационных и коммуникационных технологий.

Межкультурная коммуникация рассматривается как процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе – совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам (см.: Халеева И.И., 1989). Речь о межкультурной коммуникации можно вести лишь тогда, когда партнёры по общению не только принадлежат к разным к лингвоэтнокультурам, но и осознают факт «чужеродности» друг друга.

Весь период развития коммуникативного подхода доказал, что умения взаимодействовать на межкультурном уровне должны формироваться специально и что, если этого не делать, коммуниканты как бы заранее «запрограммированы» на конфликт непонимания.

Обращение к межкультурной коммуникации повлекло за собой смену дидактической парадигмы и значительные концептуальные изменения в понимании процессов овладения иностранным языком, а отсюда и обучения этому языку.

Вторичная языковая личность должна обладать сформированной способностью реализовывать иноязычные лексико-грамматические конструкции, соответствующие нормам коммуникативной деятельности индивида иной лингвоэтнокультурной общности и иной национальной языковой картины мира. Речь идёт о способности, позволяющей личности реализовать себя в рамках диалога культур, т.е. в условиях межкультурной коммуникации. Данную способность называют межкультурной компетенцией. Её становление осуществляется во взаимосвязи освоения иноязычного кода и развития культурного опыта человека, в составе которого можно вычленить отношение человека к себе, к миру, а также опыт творческой деятельности.

Межкультурная компетенция трактуется в исследованиях, разрабатывающих межкультурный подход к обучению иностранным языкам по- разному. Одни исследователи рассматривают её как способность людей разного пола и возраста мирно и без взаимной дискриминации существовать в одном обществе, другие – как способность участвовать в чужой до этого культуре, третьи – как идентичность, интегрирующую знания и образцы поведения, в основе которых лежат принципы плюрализма мышления и осознания историчности культурных процессов. Имеется также точка зрения, согласно которой межкультурная компетенция есть определённое качество личности, основанное на трезвом осознании мира, истории и готовности к действию (см..: Fisher G., 1990).Таким образом, на фоне имеющихся разногласий в трактовках понятия «межкультурная компетенция» можно выявить единогласное признание учёными её гуманистическоё и образовательной ценности.

Наиболее оптимальной представляется позиция А.Кнапп-Поттхоффа, согласно которой межкультурная компетенция имеет следующие структурные компоненты:

1)                аффективный;

2)                когнитивный;

3)                стратегический.

Опираясь на модель А. Кнапп-Поттхоффа, Е.В. Малькова(2000) отмечает, что межкультурная компетенция охватывает в основном онтологический аспект становления личности, а коммуникативная – языковые и речевые способности последней. Существенным результатом исследования, проведённого Е.В. Мальковой, является расширение стратегического компонента межкультурной компетенции за счёт включения в него рефлексии. Рефлексия есть размышление, полное сомнений, противоречий анализ собственного психического состояния, имеющегося у человека и приобретаемого им опыта по принципу «смотреть на себя со стороны». Рефлексия может использоваться как стратегия сознательного освоения знаний о культуре инофона, отражённых в текстах этой культуры.

Таким образом, только межкультурная компетенция (в её взаимосвязи с коммуникативной компетенцией) может выступить в качестве одного из показателей сформированности вторичной языковой личности. Такое утверждение основывается на положении о том, что межкультурная компетенция связана с осмыслением картины мира иной социокультуры, познанием смысловых ориентиров другого лингвосоциума, умением видеть сходства и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения.

Из сказанного выше можно сделать целый ряд выводов, имеющих принципиальное значение для современного обучения иностранным языкам. Как уже отмечалось, межкультурное обучение направлено на формирование у учащихся способности к межкультурной коммуникации, и, следовательно, призвано способствовать осознанию учащимися своей принадлежности к определённому этносу, региону своего проживания и государству в целом.

Организуя межкультурное обучение, нацеленное на формирование у учащихся наряду с коммуникативной также и межкультурной компетенции, следует уделять должное внимание родной лингвоэтнокультуре учащихся.

В учебном процессе по иностранным языкам, имеющем ярко выраженную межкультурную доминанту, должен отражаться наряду с фактологическим и лингвострановедческим аспектами также и ценностный аспект, а «культурологические образцы», предлагаемые учащимися, должны подвергаться тщательному отбору по принципу: хорошо знать, иметь представление, уметь на что-то адекватно реагировать. Содержание обучения иностранным языкам должно предусматривать наряду с описанием социокультурного портрета страны изучаемого языка и носителя изучаемого языка обсуждение проблем, актуальных для мультилингвального и поликультурного мира, а именно: проблем расизма, экологические и демографические проблемы, конфликты и т.д.

При ориентации на концепт вторичной языковой личности и, следовательно, на необходимость формирования у учащегося межкультурной коммуникации важно, чтобы чужая культура была включена в реальный жизненный процесс учащегося в результате расширения границ его индивидуального межкультурного опыта.

Таким образом, межкультурная составляющая есть принципиально новая онтология современной теории обучения иностранным языкам, которая самым естественным образом диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методических решений, направленных на «расширение» рамок учебного процесса за счёт «выхода» учащегося в реальный межкультурный контекст общения.

Учитель должен помочь учащемуся осознать приобретаемый опыт межкультурного общения. Следовательно, и учащийся, и учитель должны иметь полное представление о тех возможностях, которыми обладают учебная группа, школа, регион для создания условий формирования межкультурной коммуникации как внутри страны, так и за её пределами:

-                      участие в проектах, в том числе организуемых с помощью новых телекоммуникационных и информационных технологий (межшкольных, внутришкольных, межрегиональных, общеевропейских);

-                      зарубежные поездки (туризм, культурно-образовательные обмены, учёба за рубежом);

-                      переписка (почта, Интернет, электронная почта).

Процесс формирования межкультурной компетенции учащегося призван расширить его общий кругозор и общую компетенцию. Учебный процесс, нацеленный на становление способности к аутентичному межкультурному общению, должен рассматриваться как процесс приобретения учащимися индивидуального опыта общения с чужой лингвокультурой. Это значит, что содержанием данного процесса выступает «чужой мир» и иностранный язык является в данном случае средством «изображения» этого мира.

Результатом любого языкового образования должна явиться сформированная языковая личность, а результатом образования в области иностранных языков – вторичная языковая личность как показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации. В понимании лингвиста языковая личность есть многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков, которые классифицируются, с одной стороны, по видам речевой деятельности (имеются в виду говорение, аудирование, письмо и чтение), а с другой - по уровням языка, т.е. фонетике, грамматике и лексике 

Языковая личность имеет уровневую организацию. Человек в своём речевом развитии постепенно переходит от более низкого уровня языковой личности к более высокому. Так, например, в свете концепции Ю.Н. Караулова языковая личность складывается из трёх уровней:

1)                 нулевого уровня – вербально-семантического, или лексикона личности, понимаемого в широком смысле, и включающего фонетические и грамматические знания личности;

2)                 первого уровня – логико-когнитивного, представленного тезауросом личности, в котором запечатлён «образ мира» или «система знаний о мире».

3)                 второго уровня - уровня деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающего прагматикон личности, т.е. систему целей, мотивов, установок и интенциональностей личности.

Взаимосвязанное коммуникативное, социокультурное и когнитивное развитие учащихся, являясь средством и результатом формирования вторичной языковой личности, призвано помочь им:

-                      во-первых, понять и усвоить чужой образ жизни, поведения с целью разрушения укоренившихся в их сознании стереотипов;

-                      во-вторых, употреблять язык во всех его проявлениях в аутентичных ситуациях межкультурного общения (процессы формирования навыков и умений);

-                      в-третьих, расширить «индивидуальную картину мира» за счёт приобщения к «языковой картине мира» носителей изучаемого языка (процессы развития).

Вторичная языковая личность есть идеальный конструкт, достижение которого в условиях, например, общеобразовательной школы, как мы уже отмечали, вряд ли возможно в полном объёме, равно как и невозможно достижение «полного владения» языком, в том числе родным.

 

1.4 Цель обучения иностранным языкам как социальнопедагогическая и методическая категория на старшем этапе обучения иностранному языку

 

Как известно, цель понимается в психологии как осознанный образ будущего результата действия. Это даёт основание сформулировать цель применительно к обучению иностранным языкам как осознанно планируемый результат преподавания и изучения языка и культуры.

Цель обучения является важной социально-педагогической и методической категорией.

В настоящее время цель обучения иностранным языкам следует понимать как формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении (опосредованном и непосредственном) на межкультурном уровне. Речь идёт о становлении у учащегося основных черт вторичной языковой личности, совокупность которых, как было показано ранее, составляет сложное интегративное целое, входящее не только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию.

Сложность и многоаспектность стратегической цели обучения иностранным языкам – формирования у учащихся основных черт языковой личности, делающих их способными к адекватному социальному взаимодействию в ситуациях межкультурного общения, - диктуют необходимость рассматривать её как совокупность трёх взаимосвязанных и взаимообусловленных аспектов: прагматического, педагогического, и когнитивного. Успешная реализация этой цели возможна только при сбалансированности трёх названных выше её аспектов.

Прагматический аспект цели обучения иностранным языкам связан с формированием у учащихся знаний, навыков и умений, владение которыми позволяют им приобщиться к этнолингвокультурным ценностям страны изучаемого языка и практически пользоваться иностранным языком в ситуациях межкультурного взаимопонимания и познания. Совокупность таких знаний, навыков и умений составляет коммуникативную компетенцию учащихся, сущность которой была раскрыта в общих чертах в предыдущих главах данной работы. Здесь мы хотим добавить следующее. Концепция коммуникативной компетенции стала результатом осуществляемой с 1970-х годов попытки провести грань между когнитивными и базовыми межличностными коммуникативными умениями человека. В качестве её структурных компонентов вычленяются лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, социокультурная, стратегическая и социальная субкомпетенция.

Лингвистическая компетенция является одним из основных компонентов коммуникативной компетенции. Её содержание составляет способность человека правильно конструировать грамматические формы и синтаксические построения в соответствии с нормами конкретного языка

Социолингвистическая компетенция предполагает умение осуществлять выбор лингвистической формы и способа языкового выражения, адекватный условиям акта коммуникации, т.е. ситуации общения, целям и намерениям, социальным и функциональным ролям партнёров по общению.

Содержание дискурсивной компетенции сводится к способности использовать определённую стратегию и тактику общения для конструирования и интерпретации связных текстов.

Социокультурная субкомпетенция заключается в овладении учащимися национально-культурной спецификой страны изучаемого языка и умением строить своё речевое и неречевое поведение в соответствии с этой спецификой.

В основе социальной субкомпетенции лежит умение учащегося ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею, что находит своё практическое выражение в умении вступать в контакт поддерживать его.

В основе стратегической компетенции лежат умения компенсировать недостаточность знания языка, речевого и социального опыта общения в иноязычной среде.

Таким образом, коммуникативная компетенция обладает внутренней структурой, предполагающей иерархические отношения между составляющими её компонентами.

Можно выявить общую совокупность составляющих коммуникативной компетенции:

-                      знания о системе изучаемого языка и навыки оперирования языковыми средствами общения;

-                      сформированные на основе лингвистических знаний и языковых навыков умения понимать и порождать иноязычные высказывания;

-                      знания социокультурной специфики страны изучаемого языка, а также навыки и умения, позволяющие осуществлять речевое и неречевое общение с носителями этого языка в соответствии с этой спецификой и нормами, регулирующими вербальное взаимодействие в соответствующем лингвоэтнокультурном сообществе;

-                      умения пользоваться собственным речевым иноязычным опытом для компенсации пробелов в знании языка.

Всё вышеперечисленное должно обеспечить учащихся общеобразовательной школы в соответствии с их реальными потребностями и интересами:

-                      в устной и письменной форме устанавливать и поддерживать контакт с партнёром по общению, сообщать и запрашивать информацию различного объёма и характера, логично и последовательно высказываться и адекватно реагировать на высказывания партнёра по общению, интерпретировать и обобщать информацию, выражая при этом своё отношение к предмету общения, используя аргументацию и эмоционально-оценочные суждения;

-                      использовать различные стратегии извлечения информации из звучащего или письменного текста и интерпретировать полученную информацию.

Овладение учащимися указанной совокупностью знаний, навыков и умений в условиях общеобразовательной школы ограничено в силу недостаточного количества часов, отводимых на изучение иностранного языка. Данное ограничение делает необходимым определение уровня владения иностранным языком, релевантного для различных условий обучения.

Результаты апробации показывают, что для отечественной школы релевантно следующее соответствие:

-                      первый уровень – уровень выживания – достигается в условиях обучения в общеобразовательных школах с 5 по 9 класс с учебным планом 3-

4 урока в неделю;

-                      второй уровень – допороговый – достигается в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях, в которых обучение языкам ведётся с1 или 2 класса по 11 класс;

-                      третий уровень – пороговый – в школах с углубленным изучением языка (от 4 до 8 уроков в неделю);

-                      четвёртый уровень – пороговый продвинутый – достигается лишь отдельными учащимися школ лингвистического профиля (свыше 10 уроков в неделю).

Следует заметить, что создатели представленной выше системы уровней отмечают проблематичность достижения двух последних уровней большинством учащихся.

В школах России возможна и реальна асимметрия в овладении различными видами коммуникативной деятельности. Так, например, целевые установки в области обучения устной речи в обычной образовательной школе соответствуют уровню выживания, а чтению – допороговому уровню. Тем самым реализуется положение об объективном ограничении требований к уровню владения иностранным языком учащимися общеобразовательных школ.

Например, если ставится задача овладения чтением на изучаемом языке на допороговом уровне, то это значит, что учащиеся должны уметь:

-                      просматривать объявления, проспекты и выделять в них наиболее значимую информацию;

-                      извлекать необходимую информацию из сообщений, газетных статей, содержащих много цифровых данных»

-                      понимать короткие простые объявления о том, что и где происходит;

-                      понимать основное содержание простых текстов повествовательного характера;

-                      понимать    инструкции          при    условии,     если они    хорошо

иллюстрированы;

-                      понимать анкету, связанную с личными данными учащихся, и

заполнять её;

-                      понимать основное содержание относительно сложного текста, используя в этих целях, если это необходимо, двуязычный словарь, заголовки.

Для устной и письменной продуктивной речевой деятельности необходимо давать также качественные характеристики высказываний учащихся с точки зрения норм изучаемого языка. Но в целом дескрипторы для всех уровней владения неродными языками отражают попытку дифференцировать такие параметры речевого общения как:

-                      цели общения (например, передать кому-либо информацию о чёмлибо);

-                      коммуникативную деятельность (например, осуществить неподготовленный обмен информацией в условиях непосредственного общения);

-                      задачи общения (например, сообщить кому-либо свой адрес, имя, фамилию).

При этом дескрипторы ориентированы не только и не столько на содержание обучению языку в неязыковой среде (а именно этот вариант типичен для российских условий), сколько на ситуации аутентичного межкультурного общения, то есть на ситуации реального социального взаимодействия с носителями изучаемого языка.

Педагогический аспект цели обучения иностранным языкам связан с эмоционально-аффективным аспектом обучения учебной дисциплины, обусловленным ценностными системами субъектов учебного процесса, их чувствами и эмоциями, их отношением к содержанию и технологии.

Педагогический аспект цели обучения иностранному языку связан с развитием у учащихся так называемой эмпатической компетенции или способности. В её основе лежит опыт эмоционально-оценочного отношения индивида к лингвокультурному взаимодействию представителей различных национально-культурных общностей. Данный опыт, по мнению ряда авторов (Р. Дитрих и др.), предполагает:

-                      проявление общающимися толерантности к другому образу мысли, к иной позиции;

-                      готовность и желание видеть и понимать различие и общность в культурах, в мировосприятии их носителей;

-                      готовность и умение открыто воспринимать другой образ жизни, сравнивать его с национальным своеобразием страны, своего народа, понимать иную картину мира, критически осмысливать и тем самым обогащать собственную картину мира.

Педагогический аспект цели обучения иностранным языкам всегда был и остаётся объектом пристального внимания российских учёных и учителе практиков. Однако сегодня очевидно, что педагогическая сущность цели обучения иностранным языкам заключается в тщательном анализе особенностей условий изучения иностранного языка:

-                      социокультурной специфике школьника, их индивидуального, учебного и жизненного опыта, традиции и привычек в изучении языка, индивидуальной мотивации потребности в учении и познании и др.

Содержание обучения иностранным языкам, которое находилось и находится под пристальным вниманием дидактов и методистов, понимается как категория, педагогически-интерпритирующая цель иностранным языкам.

Процессуальный аспект обучения иностранным языкам включает в себя прежде всего речевые навыки и речевые умения. По своему характеру они весьма разноплановы.

К речевым навыкам, входящим в качестве элемента в состав речевых умений, относятся навыки употребления лексики (лексический навык), грамматике (грамматический навык), навыки техники письма (орфографический навык), а также произносительный навык. Речевые навыки есть собственные речевые операции, отличающиеся такими параметрами, как бессознательность, полная автоматичность, соответствие норме языка, нормальный, темп (скорость) выполнения, устойчивость. Таким образом, речевые навыки по своей природе стереотипны, механические образования, то есть они являются автоматизированными компонентами сознательной речевой деятельности в устной и письменной форме.

Сформировать речевой навык – значит обеспечить учащемуся возможность правильно строить собственные, письменные и устные иноязычные высказывания и понимать высказывания других людей, в том числе носителей изучаемого языка. Так, например. Произносительный навык призван обеспечить учащимся способность:

-                      различать и воспроизводить фонемы и интонемы изучаемого языка;

-                      воспринимать и соединять последовательности незнакомых звуков;

-                      разделять поток звуков на значимые структурные единицы, состоящих из фонологических элементов;

-                      понимать и владеть процессами звукового восприятия изучаемого языка.

В свою очередь, среди лексических навыков (например, навыков использования двуязычных словарей, навыков различия компонентного состава лексической единицы и др.) особое значение имеют навыки:

-                      распознования и корректного социокультурного употребления в собственной речи, страноведчески маркированных лексических единиц;

-                      их перевода;

-                      лингвострановедческого комментирования социокультурного содержания языковых реалий в иностранном языке.

Лексические, грамматические, произносительные и орфографические навыки являются непременным условием формирования умений речевой деятельности, то есть умений говорить, слушать, читать, писать на изучаемом языке. Данные навыки выступают по отношению к речевым умениям такими же необходимыми условиями, как сохранение слов или грамматический явлений памяти учащегося. Использование речевых навыков, для того, чтобы самостоятельно и с учётом целей и ситуаций общения выражать свои мысли, намерения, переживания и адекватного понимания мыслей других людей – носителей изучаемого языка, является показателем сформированности речевых умений. « Владеть таким умением – значит уметь правильно выбрать стиль речи, подчинить форму речевого высказывания задачам общения, употребить самые эффективные языковые средства.

Другие умения должны рассматриваться как составляющие содержание обучения иностранному языку. К таким умениям относятся, например, так называемые учебные умения:

1) умения, связанные с интеллектуальными процессами:

-          наблюдать за тем или иным языковым явлением в изучаемом языке, сравнивать и сопоставлять языковое явление в иностранном языке и в родном;

-          осуществлять поиск и выделять необходимую информацию в соответствии с определённой учебной задачей;

-          сопоставлять, сравнивать, группировать информацию в соответствии с определённой учебной задачей;

-          предвосхищать информацию, обобщать полученную информацию, оценивать прослушанное, прочитанное;

-          фиксировать основное содержание сообщения;

-          формулировать основную идею сообщения;

-          составлять планы, тезисы;

-          подготавливать и делать развёрнутые сообщения в виде докладов; 2) умения, связанные с организацией учебной деятельности:

-          работать в разных режимах – индивидуально, в паре, в группе;

-          пользоваться справочными материалами4

-          контролировать свои действия и действия своих товарищей, объективно их оценивать;

-          обращаться за помощью, дополнительными разъяснениями к учителю, товарищам;

3) компенсационные (стратегические) умения. Данные умения проявляются в том случае, если учащийся желает передать на неродном языке то или иное сообщение или понять устное, письменное речевое высказывание, но его ограниченные языковые возможности, знания и умения не позволяют сделать ему это успешно.

Названные речевые умения, также как и языковые и страноведческие знания, подлежат тщательному отбору применительно к условиям обучении иностранному языку в том или ином типе в виде образовательного учреждения.

Отбор содержания обучения иностранным языкам в целом и его отдельных компонентов традиционно проводится в отечественной методике с учётом следующих двух принципов:

1)     необходимости и достаточности содержания обучения для реализации цели обучения учебному предмету;

2)     доступности содержания в целом и его частей для его освоения.

1.5 Психологические особенности старшего подросткового возраста коммуникативный учащийся обучение видеокурс

Родители, педагоги, медики, работники милиции и другие лица, несущие и осознающие ответственность за молодежь, испытывают одинаковое желание - видеть то, как молодые люди становятся здоровыми и ответственными взрослыми. К сожалению, многие молодые люди оказываются жертвами вредных привычек или установок, обусловленных отрицательным влиянием сверстников, а также испытывают дефицит важнейших навыков, необходимых для успешного перехода от детства к взрослой жизни. Подростковые модели негативного поведения часто влекут за собой проблемы, такие, как низкая успеваемость в школе, ложь, ранние половые связи, наркомания, преступное поведение.

Обзор литературы по проблеме взросления и практические наблюдения позволяют говорить о рубеже развития личности, когда подростковый опыт уже недостаточен для нормального самочувствия, а взрослый опыт еще осознанно не освоен. В связи с этим выделяются основные особенности старших школьников:

1.                  Повышенная по сравнению с другими возрастами значимость тесных эмоциональных контактов.

2.                  Интенсивная социализация, сменяющая характерное для подростков противопоставление себя взрослому обществу. Это, в свою очередь, приводит к усилению негативных реакций и эмансипированного поведения со стороны старшеклассников, и к попыткам усилить контроль со стороны их родителей. В результате и дети, и родители переживают целый комплекс личностных проблем, который, повышает их тревожность.

Старшеклассник вынужден в короткий промежуток времени находить решения основных задач дальнейшего развития. Главная проблема заключается в том, что эти задачи, при множестве различных социальных институтов, способных оказывать ему в этом помощь, человек в период взросления должен решать самостоятельно. Тогда как "движение" личности старшеклассника в процессе решения этих задач всегда противоречиво, конфликтно, напряженно.

Некоторая универсальность задач развития в старшем подростковом возрасте позволяет выявить типичные особенности становления личности старшего подростка, однако условия, в которых каждое новое поколение вынуждено решать эти задачи, могут существенно различаться. Это касается общественных целей и ценностей, социально-педагогических условий обучения и воспитания, культурной и национальной основы, экономической ситуации в стране и регионе.

Российские старшеклассники сегодня оказались одновременно и на своем возрастном рубеже, и на сложившемся так называемом "перекрестке эпох", что не может не вносить определенных изменений в традиционное понимание особенностей старшего подросткового возраста.

Различия, как правило, находят свое отражение в представлениях молодых людей о том мире, в котором они живут, об их жизненной перспективе, способах ее реализации, целях и ценностях, и все это может вносить изменения в их психологические характеристики, затрагивать психофизиологические способы реагирования. Сегодня уже изменились нормы и ценности, не только социально-экономические, но и психологические, претерпели изменения общие модели поведения, которые должен освоить молодой человек.

Старший подростковый возраст является особенно чувствительным к формированию ценностных ориентаций, поскольку способствует становлению мировоззрения и собственного отношения к окружающей действительности.

Основным новообразованием в старшем подростковом возрасте традиционно считается жизненное и профессиональное самоопределение, осознание своего места в будущем. Оптимальным для благополучного развития личности является удовлетворенность настоящим и, в то же время, устремленность в будущее.

Развитие личности в условиях природного и предметного мира происходит через межличностные отношения; в частности, для подростков наиболее значимой становится сфера общения со сверстниками. Для них становится важным:

-                      Умение познакомится с понравившимся человеком;

-                      Свободно чувствовать себя в компании, разделяя нормы и интересы значимой для него группы;

-                      Ощущать, что при этом он не теряет индивидуальность, а может высказывать свои мысли и выражать чувства;

-                      Подростку важно, чтобы его взрослость была заметна окружающим;

-                      Подростку важно, чтобы его форма поведения не была детской;

-                      "Героем" подростка является активный, целеустремленный, успешный человек;

-                      Подросток склонен к мечтанию и фантазированию;

-                      Группе подростков свойственно возникновение кодексов;

-                      Подросткам свойственно обсуждение поведения взрослых, причем не в лицеприятной форме.

Главное новообразование юношеского возраста - открытие "Я", развитие рефлексии (отражение себя в своем образе "Я"), осознание собственной индивидуальности и ее свойств, появление жизненного плана, установки на сознательные сферы жизни, что направляет "Я" на практическое включение в различные виды жизнедеятельности. Этот процесс сопровождается различными проявлениями, как негативными, так и позитивными. Для подросткового периода свойственны беспокойство, тревога, раздражительность, диспропорция в физическом и психическом развитии, агрессивность, метания, противоречивость чувств, абстрактность бунта, меланхолия, снижение работоспособности. Позитивные проявления выражаются в том, что у подростка появляются новые ценности, потребности, ощущение близости с другими людьми, с природой, новое понимание искусства. Важнейшими процессами переходного возраста являются: расширение жизненного мира личности, круга ее общения, групповой принадлежности и увеличения числа людей, на которых она ориентируется. Для старшего подросткового возраста типичными являются внутренняя противоречивость, неопределенность уровня притязаний, повышенная застенчивость и одновременно агрессивность, склонность принимать крайние позиции и точки зрения. Чем резче различия между миром детства и миром взрослости, чем важнее разделяющие их границы, тем ярче проявляются напряженность и конфликтность.

Преодоление трудностей начинается при столкновении подростка с опасностями, угрозами или требованиями, которое проходит в три стадии: первичная (когнитивная и аффективная) оценка ситуации, вторичная оценка альтернативных возможностей решения проблемы и третичная оценка, то есть переоценка ситуации и выбор новых альтернатив поведения.

Самосознание подростка как новообразование возраста способствует более глубокому пониманию других людей. Социальное развитие, которое приводит к образованию личности, приобретает в самосознании опору для своего дальнейшего развития.

Формирование самосознания тесно связано с развитием представлений о времени. У подростка формируется представление о прошлом и будущем, что приводит к открытию конечности существования, вызывая тревогу и страх. Однако в последствии ощущение личностной идентичности предполагает среди прочего чувство стабильности и неизменности во времени, снижает тревогу перед различного рода неопределенностью. Идентичность, таким образом, основывается на осознании временной протяженности: "Я" охватывает принадлежащее ему прошлое и устремляется в будущее, осуществляя значимые выборы среди возможных путей развития личности.

Поиск личной идентичности - центральная задача периода взросления. Конфликтным фактором в данном случае является трудность согласования собственных переживаний, переживаний окружающих и приспособления к общественным нормам. Особую трудность создают ситуации принудительной изоляции, когда слишком остро ощущается дефицит социальных норм, порождающий неадекватное поведение.

Источник внутренних конфликтов и девиантного поведения заключается в различии между реальной и идеальной самооценкой, проявляющемся особенно ярко в старшем подростковом возрасте. Большое расхождение между Я- реальным и Я- идеальным считается тревожным симптомом, т.к. нередко ведет к нарушениям поведения и социально- психологической адаптации подростка. Многие проблемы, характерные для старшего подросткового возраста, объясняются увеличением расхождения между Я - реальным и Я - идеальным, а кроме того, выпадением одной из составляющих положительной Я - концепции. Положительная Я - концепция определяется 3 факторами: твердой убежденностью в импонировании другим людям, уверенности в способности к тому или иному виду деятельности и чувством собственной значимости, причем третья составляющая является скорее следствием первых двух. Иначе - появляются утверждения типа:

"Меня не понимают", "Меня отвергают", "Меня не любят" и т.д.

В старшем школьном возрасте одновременно с физическими изменениями происходит глубокая перестройка психики, что обусловливается не только физиологическими факторами, но в значительной мере психосоциальным влиянием. Стремление старшего подростка сравнивать себя со сверстниками усиливает наблюдение за собственным телом, что вызывает озабоченность, тревожность и конфликтные реакции на внешние замечания. Подростки склонны переоценивать действительные и мнимые отклонения от нормы, относительно своего тела особенно.

Поскольку подростки отмечают социальную реакцию на изменение их физического облика (одобрение, восхищение или отвращение, насмешку или презрение), они включают его в представление о себе. Многие кризисы и конфликты в этот период связаны с неадекватным, неловким или оскорбительным отношением к ним взрослых людей.

Физические изменения, таким образом, оказывают влияние на самооценку и чувство собственной значимости. Поскольку диапазон нормальной изменчивости остается неизвестным, это может вызвать беспокойство и приводить к острым конфликтным ситуациям, агрессивному или депрессивному поведению, поведенческим нарушениям и даже к хроническим неврозам.

На основе созревания своего "Я" происходит пересмотр ценностных представлений и перенос функции образца с родителей на референтную группу, принятие ценностных представлений, культурных традиций. После протеста и мятежа молодые люди принимают многие ценности, свойственные их культурному окружению. По мере взросления и отказа от эгоцентризма моральные обязательства начинают выступать как взаимные, как согласование оценки других и самооценки, цели развития подростков начинают приобретать более оформленный и социальный характер.

Схему целей развития в подростковый период можно представить следующим образом:

1.                  Общее эмоциональное созревание - от деструктивных чувств и недостатка уравновешенности и конструктивности к конструктивным чувствам и уравновешенности, от субъективной к объективной интерпретации ситуации; от избегания конфликтов к их решению.

2.                  Кристаллизация интересов к другому полу - от интереса к одинаковому полу к интересу к противоположному полу; от мучительного ощущения сексуальности к признанию факта половой зрелости.

3.                  Социальное созревание - от чувства неуверенности в группе сверстников к достижению уверенности; от неловкости в обществе к находчивости; от рабского подражания к эмансипации; от неуживчивости в обществе к согласию с ним.

4.                  Освобождение от опеки родителей - от поиска поддержки у родителей к опоре на собственные силы.

5.                  Интеллектуальное созревание - от веры в авторитеты к требованию доводов; от фактов к объяснениям; от многочисленных поверхностных интересов к нескольким постоянным.

6.                  Выбор профессии - от интереса к престижным профессиям к адекватной оценке своих возможностей и выбору соответствующей профессии.

7.                  Проведение свободного времени - от интереса к индивидуальным играм, где можно показать силу, выносливость к интересу к коллективным играм; от активного участия в играх и соревнованиях к пассивному наблюдению; от интереса ко многим играм к интересу лишь к некоторым.

8.                  Формирование жизненной философии - от равнодушия к общественным делам к активному участию в них; от стремления к удовольствиям и избеганию боли к поведению, основанному на чувстве долга.

Выделяются следующие тенденции социального развития личности в старшем подростковом возрасте:

1.                  Развитие когнитивных и эмоциональных функций ведет к тому, что молодые люди используют новые способности в форме критики, сомнений и противодействия ценностям, установкам и образу действий взрослых. Часто это ведет к конфликту с родителями и бунту, особенно если в семье господствует авторитарный стиль воспитания.

2.                  В процессе социализации группа сверстников в значительной степени замещает родителей и становится референтной группой.

3.                  Перенос центра социализации из семьи в группу сверстников приводит к ослаблению эмоциональных связей с родителями и замене их взаимоотношениями со многими людьми, меньше влияющими на личность как целое, но формирующими определенные формы ее поведения.

4.                  Ослабление влияния родителей отражается не на всех формах поведения, взглядах и установках. Хотя у многих подростков родители как центр ориентации и идентификации отступают на второй план, это относится далеко не ко всем областям жизни.

5.                  Несмотря на уменьшение влияния семьи в период взросления, она по-прежнему остается важной для подростка группой.

Все это делает область взаимоотношений подростков со взрослыми весьма конфликтной, сложной и вместе с тем по-прежнему значимой. Принцип воздействия в этом случае является господствующим в отношениях взрослых к детям. Именно он определяет позицию взрослого мира. При этом недостаточно внимания уделяется особенностям, структуре и содержанию реально происходящего саморазвития растущих людей, в том числе и тех закономерностей этого саморазвития (самосознания, самоопределения и др.), которые выступают регулирующими моментами процесса развития.

Итак, развивающееся самосознание приводит к относительно устойчивой самооценке и определенному уровню притязаний. Достигнутый уровень психического развития, возросшие возможности подростка вызывают у него потребность в самостоятельности, самоутверждении, признании со стороны взрослых его прав, его потенциальных возможностей в плане участия в общественно значимых делах, приводя к развитию такого характерного для этого возраста новообразования как взрослость.

Общение подростков является своеобразной формой воспроизведения взаимоотношений, существующих в обществе взрослых людей, ориентации в нормах этих отношений и их освоения. Ведущий для подростковой стадии тип деятельности предполагает, что в данной деятельности взаимоотношения самих детей и взрослых должны быть весьма разнообразными и развернутыми (и следовательно, поддающимися регуляции и контролю) и иметь за собой вполне осязаемую значимую объективную цель.

Старший подростковый возраст характеризуется также выраженной эмоциональной неустойчивостью, резкими колебаниями настроения. Бурные эмоциональные вспышки в старшем подростковом возрасте нередко сменяются подчеркнутым внешним спокойствием, ироническим отношением к окружающим. Склонность к самоанализу, рефлексии нередко способствует легкости возникновения депрессивных состояний (вплоть до суицидального поведения). Целеустремленность и настойчивость у старшеклассников сочетаются с импульсивностью и неустойчивостью, повышенная самоуверенность и безаппеляционность в суждениях сменяются легкой ранимостью и неуверенностью в себе, потребность в общении - желанием уединиться, развязность соседствует с застенчивостью, романтизм, мечтательность, возвышенность чувств нередко уживаются с сухим рационализмом и циничностью, искренняя нежность, ласковость могут быстро сменяться черствостью, отчужденностью, враждебностью и даже жестокостью.

В этот период формируется осознанное отношение к своим потребностям и способностям, влечениям и мотивам поведения, переживаниям и мыслям. Самосознание выражается также в эмоционально - смысловой оценке своих субъективных возможностей, которая, в свою очередь, выступает в качестве обоснования целесообразности действий и поступков.

Сложность взаимоотношений подростка и взрослого заключается еще и в том, что, с одной стороны, подросток стремится к самостоятельности, протестует против опеки и недоверия, а с другой - сталкиваясь с новыми жизненными трудностями, испытывает тревогу и опасения, ждет от взрослого помощи и поддержки, но не всегда хочет открыто признаваться в этом. Среди реакции эмансипации выделяется две тенденции:

Явная эмансипация: непослушание, грубость, патологическое упрямство, прямое игнорирование мнений и распоряжений взрослых, существующих порядков и традиций, алкоголизм, наркомания, правонарушения.

Скрытая эмансипация: бродяжничество, половая свобода, создание неформальных групп.

Подростковое сообщество воспроизводит те нормы и модели, которые дает ему в распоряжение общество взрослых. Ибо различные задачи отрочества (утвердить половую идентичность, достичь социальной самостоятельности) строятся исходя из предоставляемых взрослым обществом социальных программ, которые определяют переход к взрослому статусу. С этой точки зрения наше общество создало систему отторжения и ограничения подростков, фактически изгнанных со сцены социальной жизни, тем самым лишив себя свежести подросткового видения жизни.

Различного рода хобби, увлечения выступают для подростка как средство самовыражения, коммуникации и идентификации, средство достижения престижного статуса в своей среде. Иногда увлечения выступают своеобразным типом психологической защиты.

В сексуальном развитии подростка наряду с генетическими факторами решающее значение имеют полоролевое поведение родителей и первые собственные опыты с сексуальными партнерами. Неудачный или травмирующий первый сексуальный опыт, который может относиться еще к раннему детству, часто ведет к неприятию сексуальности и предрасполагает к нарушениям в этой сфере.

Поиски ответов на вопросы "кто я?", "что я?" и осознание своей особенности, несхожести с другими небезразличны для любого подростка, но нередко в условиях травмирующей ситуации внимание на этих вопросах заостряется, а поиски ответа сопровождаются эмоциональным напряжением, чувством растерянности, тревогой и нарушением поведения.

Внимание к внешности. Сравнивая себя с "эталоном", подростки находят "недостатки" в своей внешности, что вызывает беспокойство и неуверенность в себе.

Внимание к внутреннему миру. Формирование абстрактного мышления сопровождается у подростка потребностью в отвлеченных рассуждениях о себе, о своем месте среди людей, о смысле жизни. При этом вместе с чувством наслаждения появляется смутное беспокойство, тревога.

Понимание особенностей периода взросления позволяет педагогу работать значительно эффективнее.

В связи с модернизацией общего образования России глобальной целью овладения иностранными языками считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной компетенции, то есть приобретение необходимого уровня коммуникативной компетенции. В современной методике процесс изучения иностранных языков и коммуникативной деятельности называется межкультурной компетенцией. И. Халеева определяет это явление как особый процесс интерактивности людей, принадлежащих к разным культурам и языкам.

В связи с тем, что конечной целью освоения конкретного образовательного пространства является формирование гармонично развитой личности, представляется возможном сказать, что одним из стратегических направлений его освоения может быть построение процесса обучения иностранному языку на основе его сравнения с родным, поскольку, сравнивая языки, мы выходим на сравнение культур, представленных в изучаемых языках.

В методической литературе термин «коммуникативная компетенция» претерпел переосмысление и, как отмечается в словарях методических терминов, включает в себя в настоящее время ряд понятий: вербальнокогнитивная компетенция (verbal-kognitive kompetens) лингвистическая компетенция (linguistische kompetens), вербально-коммуникативная компетенция (verbal-kommunikative kompetens), метакоммуникативная компетенция (metakommunikative kompetens).

В соответствии с итегративностью коммуникативной компетенции представляется возможным выявить содержательные линии образовательной области «иностранный язык». Первой содержательной линией являются коммуникативные умения, второй — языковые знания и навыки оперирования ими, третьей — лингвострановедческие и страноведческие знания.

Формирование коммуникативной компетенции учащихся является одним из условий реализации коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам на начальном этапе обучения.

Вторичная языковая личность должна обладать сформированной способностью реализовывать иноязычные лексико-грамматические конструкции, соответствующие нормам коммуникативной деятельности индивида иной лингвоэтнокультурной общности и иной национальной языковой картины мира. Речь идёт о способности, позволяющей личности реализовать себя в рамках диалога культур, т.е. в условиях межкультурной коммуникации. Данную способность называют межкультурной компетенцией. Её становление осуществляется во взаимосвязи освоения иноязычного кода и развития культурного опыта человека, в составе которого можно вычлени.

При ориентации на концепт вторичной языковой личности и, следовательно, на необходимость формирования у учащегося межкультурной коммуникации важно, чтобы чужая культура была включена в реальный жизненный процесс учащегося в результате расширения границ его индивидуального межкультурного опыта.

Вторичная языковая личность есть идеальный конструкт, достижение которого в условиях, например, общеобразовательной школы, как мы уже отмечали, вряд ли возможно в полном объёме, равно как и невозможно достижение «полного владения» языком, в том числе родным.

В настоящее время цель обучения иностранным языкам следует понимать как формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении (опосредованном и непосредственном) на межкультурном уровне. Речь идёт о становлении у учащегося основных черт вторичной языковой личности, совокупность которых, как было показано ранее, составляет сложное интегративное целое, входящее не только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию.

Педагогический аспект цели обучения иностранному языку связан с развитием у учащихся так называемой эмпатической компетенции или способности. В её основе лежит опыт эмоционально-оценочного отношения индивида к лингвокультурному взаимодействию представителей различных национально-культурных общностей.

Выделяются основные особенности старших школьников: повышенная по сравнению с другими возрастами значимость тесных эмоциональных контактов, интенсивная социализация, сменяющая характерное для подростков противопоставление себя взрослому обществу. Это, в свою очередь, приводит к усилению негативных реакций и эмансипированного поведения со стороны старшеклассников, и к попыткам усилить контроль со стороны их родителей. В результате и дети, и родители переживают целый комплекс личностных проблем, который, повышает их тревожность.

Старший подростковый возраст является особенно чувствительным к формированию ценностных ориентаций, поскольку способствует становлению мировоззрения и собственного отношения к окружающей действительности.

Главное новообразование юношеского возраста - открытие "Я", развитие рефлексии (отражение себя в своем образе "Я"), осознание собственной индивидуальности и ее свойств, появление жизненного плана, установки на сознательные сферы жизни, что направляет "Я" на практическое включение в различные виды жизнедеятельности.

 

Глава II. Использование учебных видеофильмов на уроках английского языка

 

2.1 Типология учебных фильмов

 

Поскольку по дидактическим целям и возможностям эти аудиовизуальные средства обучения практически одинаковы, а различаются они лишь по техническим носителям, то целесообразно их рассматривать как единое понятие - учебные кино- и видеофильмы.

К тому же учебное кино за последние годы почти полностью вытеснено учебным телевидением. Учебные кино- и видеофильмы принято делить на следующие типы: киновидеокурсы - цикл фильмов, связанных единой тематикой и методикой построения учебного материала и раскрывающих основной материал по какому-либо предмету (например, «Технология материалов», «Автомобиль» и т.п.); короткометражные фильмы (10 до 50) - учебные фильмы, раскрывающие материал отдельных тем учебной программы. Такие фильмы используют по частям или отдельными фрагментами при прохождении нового материала или полностью на вводных занятиях, а также при повторении пройденного; фильмы-фрагменты - это короткие, не более чем на 4 - 5 мин учебные фильмы, посвященные одному какому-либо вопросу, например раскрытию процесса выполнения одной трудовой операции.

Они используются, как правило, в качестве иллюстрации к объяснению; фильмы-кольцовки - разновидность фильмов-фрагментов, представляют собой короткую ленту, склеенную в кольцо.

С помощью кольцовки показывается какой-либо циклический процесс, например движения рук слесаря при опиливании. Пленка склеена таким образом, что конец цикла (периода) движения совпадает с его началом и поэтому при демонстрации создается впечатление непрерывности движения. В практике применения фильмов в учебном процессе имеют место два основных метода: познавательный и иллюстративно-наглядный.В первом случае фильм выступает в качестве первоисточника знаний учащихся, студентов, в роли основного источника учебной информации. Во втором случае основная роль при изучении материала отводится объяснению, инструктажу, беседе с обучаемыми.

Фильм здесь выступает в роли наглядной иллюстрации к содержанию учебной информации, раскрываемой посредством словесных методов. Выбор познавательного или иллюстративно-наглядного метода зависит от того, для каких целей демонстрируется фильм, каково его место в учебном процессе. На вводных занятиях фильм может ознакомить обучаемых с изучаемыми объектами и процессами, вызвать интерес, сформировать определенные установки, настрой на работу.

 

2.2 Этапы работы с видеотекстами и их задачи

 

Среди проблем, теоретически и экспериментально решаемых методикой обучения иностранным языкам, коммуникативная компетенция и способы ее достижения являются одними из наиболее актуальных.

Современные интерпретации коммуникативной компетенции в области преподавания иностранных языков восходят к определению американского ученого Д. Хаймза, согласно которому «коммуникативная компетенция - это то, что нужно знать говорящему для осуществления коммуникации в культурозначимых обстоятельствах».

Овладеть коммуникативной компетенцией на английском языке, не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное. Поэтому важной задачей преподавателя является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на занятии иностранного языка, используя для этого различные методы и приемы работы (ролевые игры, дискуссии, творческие проекты и др.).

Не менее важной является задача приобщения студентов к культурным ценностям народа - носителя языка. В этих целях большое значение имеет использование аутентичных материалов (рисунков, текстов, звукозаписей и

т.п.). Наряду с этим важно дать учащимся наглядное представление о жизни, традициях, языковых реалиях англоговорящих стран. Этой цели могут служить учебные видеофильмы, использование которых способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики «...представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности...».

Более того, использование видеозаписей на уроках способствует индивидуализации обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых. При использовании видеофильмов на занятиях иностранного языка развиваются два вида мотивации: самомотивация, когда фильм интересен сам по себе, и мотивация, которая достигается тем, что студенту будет показано, что он может понять язык, который изучает. Это приносит удовлетворение и придает веру в свои силы и желание к дальнейшему совершенствованию.

Необходимо стремиться к тому, чтобы учащиеся получали удовлетворение от фильма именно через понимание языка, а не только через интересный и занимательный сюжет.

Использование видеофильма способствует развитию различных сторон психической деятельности учащихся, и прежде всего, внимания и памяти. Во время просмотра в аудитории возникает атмосфера совместной познавательной деятельности. В этих условиях даже невнимательный студент становится внимательным. Для того чтобы понять содержание фильма, учащимся необходимо приложить определенные усилия. Так непроизвольное внимание переходит в произвольное. А интенсивность внимания оказывает влияние на процесс запоминания. Использование различных каналов поступления информации (слуховой, зрительный, моторное восприятие) положительно влияет на прочность запечатления страноведческого и языкового материала.

При работе с любым текстом в методике обучения иностранным языкам принято выделять три основных этапа: дотекстовый этап (previewing), текстовый этап (while viewing), послетекстовый этап ((post) afterviewing).

I. Дотекстовый этап Цели этапа:

1.                  Мотивировать учащихся, настроить их на выполнение задания, сделав активными участниками процесса обучения.

2.                  Снять возможные трудности восприятия текста и подготовить к успешному выполнению задания.

Типы заданий:

1.                  Различные варианты предвосхищения содержания текста, основанные на:

   обобщении ранее полученных знаний по этой теме;       особенностях заголовка;

                   беглом просмотре части фильма без звука;

                   списке     новых     слов     с     переводом     или      дефинициями,

предъявляемом до текста;          содержании вопросов или правильных/ложных утверждений.

2.                  Краткое изложение преподавателем основного содержания текста.

Преподаватель может кратко передать основной сюжет видеофрагмента, объяснив таким образом, что предстоит увидеть. Если сюжет представляет интерес для учащихся, то это вступление призвано заинтересовать слушателей, а значит, первая цель этапа может считаться достигнутой. В своей речи учитель может передать основную идею текста простыми и понятными словами, а может и сохранить ряд трудных для понимания выражений. Главным в данном случае является предвосхищение возможных трудностей языкового, речевого и социокультурного характера и их снятие с помощью различных приемов, включая объяснение, толкование, перевод, соотнесение с ранее изученным материалом и т.д. Очевидно, что для использования такого типа задания преподавателю необходимо иметь определенный уровень профессионально-методической и профессиональнокоммуникативной компетенции.

При использовании данного типа задания следует помнить о том, что сам текст вступления не является установкой на первичный просмотр, поэтому надо ясно и понятно сформулировать задание на время просмотра текста, выбрав одно из заданий второго этапа, о которых пойдет речь ниже.

3.                  Предварительное исследование или проектная работа.

Просмотром видеоматериалов можно завершать цикл занятий по какой-либо теме или проблеме. Студенты заранее получают задание на изучение конкретного материла, что логично подготавливает их к просмотру видео. Предварительное чтение текстов и обсуждение проблем по той же тематике также способствуют повышению мотивации в ходе просмотра видео при условии, что видеосюжет открывает новые перспективы видения данной темы, содержит элемент новизны и непредсказуемости. II. Текстовый этап Цель этапа:

Обеспечить дальнейшее развитие языковой, речевой или социокультурной компетенций учащихся с учетом их реальных возможностей иноязычного общения.

Типы заданий:

1. Задания на поиск языковой информации

Данный тип упражнений и заданий ориентирован на поиск, вычленение, фиксирование, трансформацию определенного языкового материала: лексики, грамматики, фонетики. В данном случае не столько формулировка задания, сколько содержание упражнения обеспечивает ту или иную степень эффективности и оправданности выполнения задания.

Формулировки заданий могут звучать примерно так:

Просмотрите видеофрагмент и:

         подберите английские/ немецкие/ французские/ испанские и т.д. эквиваленты к следующим русским словам и выражениям;

         подберите русский эквивалент к следующим английским/ немецким и

т.д. словам и выражениям;

         заполните пропуски в предложениях нужными словами и выражениями;

         запишите все прилагательные, которые употреблялись в видеосюжете с существительным «дорога» (все глаголы, которые употреблялись с существительным «продукты» и т.д.);

         запишите    глаголы      из      приведенного      ниже списка        в        той

грамматической форме, в которой они были употреблены в тексте;

         с какой интонацией произносилось слово «действительно» в тексте;

- из приведенного ниже списка синонимических выражений отметьте те, которые (не) употреблялись в тексте видео.

2. Задания, на развитие рецептивных умений (на уровне выделения содержательной и смысловой информации)

На данном этапе работы могут использоваться традиционные упражнения, направленные на:

         поиск правильных ответов на вопросы (вопросы предлагаются до просмотра);

         определение верных/ неверных утверждений;

         соотнесение разрозненных предложений со смысловыми частями текста (план текста и заголовки каждой части предлагаются);

         выстраивание частей текста в логической последовательности; – установление причинно-следственных связей и т.д.

3. Задания, направленные на развитие навыков говорения

Следующие приемы работы с видео направлены на развитие умений монологической речи:

                    Отсутствие изображения при сохранении звука. Чаще всего в данном случае используются установки на описание:

   предполагаемой внешности героев и их одежды;   предметов, которые могли находиться рядом;       места событий;    характера взаимоотношений между персонажами и т.д.

Все эти задания представляют собой конкретный тип монолога - описания при сохранении ярко выраженных особенностей описания людей, предметов и т.д.

                    Задания, направленные на использование кнопки « ПАУЗА».

В данном задании учащимся предлагают высказать предположения о дальнейшем ходе развития событий, что неразрывно связано с развитием таких дискурсивных умений, как определение и установление логикосмысловых связей текста и их развитие.

                    Задания, направленные на воспроизведение увиденного в форме рассказа, сообщения и т.д.

Ряд заданий может быть эффективно использован для развития навыков диалогической речи, например: выключение звука при сохранении изображения с последующим воспроизведением предполагаемого текста. Данное упражнение вряд ли можно использовать для воспроизведения текстов монолога, поскольку содержание монолога в этом случае предвосхитить практически невозможно, если только человек не умеет читать по губам. Что же касается диалога, то при наличии таких элементов речевой ситуации, как места и времени событий, партнеров по общению, их невербальному поведению, можно сделать определенные предположения о содержании диалога, особенно, если ситуация является достаточно

стандартной (в магазине, в театре, у врача и т.д.)

4. Задания, направленные на развитие социокультурных умений

Довольно часто приходится сталкиваться с пониманием социокультурной компетенции в очень узком смысле, практически тождественной по значению страноведческим знаниям. Безусловно, для того чтобы достичь необходимого и достаточного уровня социокультурной компетенции, необходимо иметь определенный набор знаний о странах изучаемого языка. Однако еще более важно научиться сравнивать различные культуры мира, подмечать в них культурно-специфические особенности и находить общекультурные закономерности. Самой трудной задачей для учителя в плане формирования социокультурной компетенции представляется умение научить учащихся интерпретировать различные ситуации речевого и неречевого характера с точки зрения культурных особенностей конкретной страны, избегая при этом формирования ложных стереотипов и не подпадая под влияние навязываемых суждений и представлений.

Использование видео предоставляет для этого прекрасную основу, однако было бы наивно полагать, что без направляющей роли преподавателя и грамотной системы специально разработанных упражнений эти умения сформируются сами собой. Так, при работе с видеоматериалами, предлагается использовать такой тип заданий, как установление межкультурных сопоставлений и расхождений. Здесь преподавателю важно помнить о том, что до тех пор пока умения сравнивать и сопоставлять культуроведчески - маркированную информацию не будут сформированы, необходимо продумывать систему опор, направляющих внимание учащихся на вычленение, фиксирование и интерпретацию нужной информации. III. Послетекстовый этап Цель этапа:

Использовать исходный текст в качестве основы и опоры для развития продуктивных умений в устной или письменной речи.

Оба предыдущих этапа являются обязательными как в условиях использования видеотекста в качестве средства развития комплексных коммуникативных навыков, так и в качестве средства контроля рецептивных навыков (аудирования). Данный же этап может отсутствовать, если видеотекст используется только для развития и контроля рецептивных умений.

Те упражнения, которые могут быть направлены на развитие продуктивных умений в устной речи, уже были частично названы в предыдущем разделе. На данном этапе, помимо выше перечисленных упражнений, можно использовать:

                                проектную работу, связанную с подготовкой аналогичных

видеосюжетов самостоятельно (проведение видеоэкскурсии по городу/ институту и т.д., посещение концерта, рассказ о своей семье и т.д.);

                         ролевые игры, в основу которых положен сюжет или ситуации

видеофильма. При этом их можно частично видоизменять.

Необходимо отметить, что в последнее время в сети Интернет появилось большое количество ресурсов, предоставляющих возможность просмотра и скачивания (достаточно часто – бесплатного) видеосюжетов и фильмов. Огромный интерес представляют короткие видеоролики (не более 5 минут), поскольку они дают возможность преподавателю переключить внимание студентов на аудио – визуальный вид работы, а затем вновь вернуться к изучаемой теме. Благодаря небольшой продолжительности видеосюжетов занятие не превращается в кинопросмотр, студенты легко активизируются, и материал легко усваивается благодаря использованию нескольких каналов восприятия.

Самыми распространёнными Интернет - сайтами с видео роликами являются http://www.youtube.com/, http://www.metacafe.com/, http://www.videojug.com/ и другие. Огромным преимуществом сайта http://www.videojug.com/ является то, что к каждому видеоролику доступно текстовое сопровождение, что делает материал максимально удобным для использования на занятии. Данный текст может также использоваться для самостоятельного написания заданий преподавателем, работой с лексическими, грамматическими и фонетическими единицами. Основными разделами сайта являются Food & Drink, Beauty & Style, Sports & Fitness, Health, Leisure & Hobbies, Technologies и другие.

Ещё одним плюсом является доступность в сети видеофильмов и субтитров к ним, которые также могут быть использованы для написания заданий и отработки текущей темы по КРО.

Подводя итог изложенного, можно утверждать, что учебные видеокурсы и мультипликации раскрывают широкие возможности для активной работы в процессе формирования речевых навыков и умений учащихся и делают учебный процесс овладения иностранным языком привлекательным для студентов на всех этапах обучения.

Эффективность использования видеофильма при обучении речи зависит не только от точного определения его места в системе обучения, но и от того, насколько рационально организована структура видеозанятия, как согласованы учебные возможности видеофильма с задачами обучения. В структуре видеозанятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа:

1)подготовительный - этап предварительного снятия языковых и лингвострановедческих трудностей;

2)восприятие видеофильма - развитие умений восприятия информации;

3)контроль понимания основного содержания;

4)развитие языковых навыков и умений устной речи.

Четвертому этапу может предшествовать повторный просмотр фрагмента.

Для решения каждой из поставленных задач студенты должны знать не только общее содержание видеофильма, но и помнить детали, а также уметь оценивать события, давать характеристику действующим лицам, используя при этом слова и выражения из речевого сопровождения видеофильма.

 

 

 

2.3 Методика организации занятия обучения английскому языку с использованием учебных видеофильмов на уроках английского языка

 

Использование видеофильмов на уроке иностранного языка вносит разнообразие в учебный процесс, способствует активизации учащихся, повышает интерес к предмету. Видеофильм является эффективным средством развития навыков устной речи, и несомненно, способствует закреплению пройденного лексического, грамматического и фонетического материала, расширению лексического запаса, содействует подготовке учащихся к пониманию речи разных людей, созданию естественной языковой среды на уроке.

Основное назначение видеофильмов - активизации речемыслительной деятельности обучаемых в процессе овладения языковым материалом посредством моделирования соответствующих речевых ситуаций.

Помимо телевизора и видеомагнитофона, используемых непосредственно для демонстрации видеофильмов (а именно отдельных видео эпизодов), на уроке используется книга для студента (или рабочая тетрадь), в которой учащиеся выполняют определенные упражнения в процессе работы с видео курсом.

Во-первых, в них отражаются аспекты иноязычной культуры. Каждое упражнение преследует и собственно учебную, и развивающую, и познавательную, и воспитательную цели. Но происходит это не одномоментно, а в ряде упражнений, в уроке, в цикле уроков, ибо воспитание, познание, развитие и обучение чаще всего нечленимы. Каждая из этих целей может быть доминирующей в любом из упражнений.

Во-вторых, упражнение должно быть комплексным, то есть отражать процесс взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности. И здесь прослеживается тот же принцип доминантности: если ведущей целью упражнения является, например, обучение чтению, то желательно, чтобы процессу чтения сопутствовали процессы говорения, аудирования и письма (по крайней мере, один-два из них). Это означает, что упражнения должны быть полифункциональными.

В-третьих, в упражнениях должны отражаться принципы коммуникативного обучения - речемыслительная направленность, функциональность, новизна, ситуативность, личностная индивидуализация и др.

При коммуникативном обучении все используемые упражнения должны быть по характеру речевыми, точнее, упражнениями в общении, должны опираться на схему "формирование навыков - развитие умения", в соответствии с которой формирование навыков проходит в условиях, адекватных речевым. Это и обеспечивается их способность к переносу.

Приведём наиболее характерные для работы с видеофильмами упражнения.

Упражнения для обучения говорению

Эти упражнения могут использоваться для формирования лексических, грамматических и произносительных навыков. Они организуются в комплексы, каждый из которых предназначен для автоматизации речевых средств: речевого образца, группы лексических единиц, какого-либо звука (звуков) и т.д. В комплекс входят четыре вида упражнений (имитативные, подстановочные, трансформационные и репродуктивные), последовательность которых обусловливается стадиями формирования речевых навыков.

1.                  Имитативные упражнения - это упражнения, в которых учащийся для выполнения речевой задачи находит языковые формы, лексические единицы в репликах персонажей фильма (в речевом образце), и использует их, не изменяя.

Например:

"Sау if you do the same". - I'll meet my friends on Sunday. - I'll meet my friends on Sunday too.

2.                  Подстановочные упражнения характеризуются тем, что в них происходит подстановка лексических единиц в какой-либо речевой образец.

Например:

Watch the next part of the interview to 'You didn 't have any sugar'. Write down what you have for breakfast. - I have Bran Flakes for breakfast. - I have esss for breakfast. -

3.                  Трансформационные упражнения предполагают определенную трансформацию реплики (или части реплики) персонажа эпизода, что выражается в изменении порядка слов, лица или времени глагола, числа существительного и т.п. Для лексических навыков трансформация может выражаться в передаче того же содержания другими словами.

Например:

"What do you think about Harry and Susan? With the sound on, watch Act 1 again to answer the following questions. Explain the reasons of your answers." 1. Is Harry a polite person? Yes, he is - because he's bringing flowers to Susan. 2. Is Susan very upset? No, she isn't - because she doesn't mind that Harry was late.

4.                  Репродуктивные упражнения предполагают полностью самостоятельное воспроизведение в репликах учащихся тех форм или лексических единиц, которые усвоены в предыдущих упражнениях.

Например:

"With your group, imagine that you are sitting around a dinner table with other members of your family. Talk about the day's events. While you are talking, the doorbell rings. Who is at the door? " -I think, it's Philip. He promised to come.

- Oh, no. He is very busy at work today, you know. - Maybe...

Важно заметить, что как при обучении говорению, так и при обучении чтению деление упражнений на лексические, грамматические, произносительные (перцептивные для чтения) условно: любая из сторон речевой деятельности может быть доминирующей, остальные присутствуют незримо.

Упражнения для обучения чтению

Комплексы упражнений для формирования лексических, грамматических и перцептивных навыков направлены на становление психофизиологических механизмов и предполагают их последовательную отработку.

1. Упражнения для формирования рецептивных лексических навыков:

                     упражнения     для     формирования     механизма      зрительного

восприятия лексических единиц;

                     упражнения     для     формирования     механизма      антиципации

лексических единиц;

      упражнения для формирования механизма сличения узнавания Например:

Учащимся предлагается схема остановок автобусного маршрута (различные лексические единицы, такие, как стадион, школа, театр, парк, почта и т.д.) и ставится задача помочь приезжему человеку найти нужную остановку (опознать нужную лексическую единицу), где бы он мог посмотреть футбольный матч, спектакль, отправить телеграмму и т.д.

2.                  Упражнения для формирования рецептивных грамматических навыков: упражнения для формирования механизмов зрительного восприятия, сличения - узнавания, антиципации и догадки о значении грамматических структур.

Например:

                             Учащимся дается задание остановить кадр эпизода, когда они

услышат, что речь идет о только что произошедшем событии или планах на будущее и т.п.

                        Отец оставил две записки: одну жене о том, что сделал за день, и

сыну - о планах на выходной день. Задача учащегося - определить, кому адресована каждая записка.

3.                  Упражнение для обучения аудированию. Данные предложения делятся на две группы: неспециальные и специальные. Неспециальными являются упражнения, непосредственная цель которых - овладение другим объектом обучения, кроме тех, которые входят в аудирование: речевая зарядка, слушание рассказа при семантизации слов или презентации грамматического материала.

Специальными для обучения аудирования являются следующие упражнения: поднимите руку, когда услышите неправильное утверждение; догадайтесь, о ком я говорю (по описанию);       покажите объект, который я пропущу (из тех, что изображены);   послушайте рассказ из эпизода, и определите, что пропущено; перечислите лица (объекты, страны и т.п.);

                               запишите кратко на родном языке информацию, которую вы

получите о человеке (дается схема: имя ..., возраст ..., и т.п.);     найдите расхождения между услышанным и изображенным;         восстановите по смыслу пропущенную фразу.

4.                  Упражнения для обучения письму

Для обучения письму используются также упражнения двух видов:

неспециальные и специальные.

Если целью специальных упражнений является развития умений писать или формирование любого навыка письма, то неспециальные упражнения предполагают выполнение задания с какой-либо другой целью в письменной форме и поэтому совершенствуют навыки письма попутно. К последним относится большинство домашних заданий, выполняемых письменно и последующим устным воспроизведением.

При   обучении    письму        исключаются       задания       в        механическом списывании. С целью активизации мыслительной деятельности учащихся применяются следующие упражнения:    упражнение - игра (кроссворды, загадки и т.п.); изготовление объявлений по образцу.

5. Полифункциональные упражнения

Они предполагают формирование навыков для различных видов речевой деятельности одновременно. Например:

Чтение расширяющихся синтагм.

- Robbie cooked dinner, (обед) - The dinner -was very delicious. -Robbie made a cake for dessert for dinner.- Everything was very tasty and we thanked Robbie for the dinner.

Как видно, синтагма в каждой последующей фразе расширяется, но не прямолинейно, а трансформируясь. Однако ключевое слово (в данном случае "dinner") повторяется в каждой фразе, хотя и в новом окружении. В первой фразе в скобках дается значение нового слова, в последующих оно должно быть понятно без перевода, и в результате многократного восприятия ученик запоминает его.

Обычно берется несколько таких блоков с разными новыми словами. Слова в совокупности являются ключевыми для понимания того текста, который предстоит прослушать (в эпизоде видеофильма или прочитать).

Но такая работа не обязательно нацелена на последующее восприятие текста. Материал блоков можно "вывести в речь". В процессе чтения синтагм возможны (и необходимы!) фонетические, лексические, грамматические комментарии как рецептивного, так и продуктивного характера. С помощью соответствующего задания можно зафиксировать письменно необходимые речевые образцы из блоков.

В выступлениях учителей-практиков нередко наталкиваешься на сетования по поводу нехватки лингвострановедческих видеоприложений к российским учебникам.

Да, зарубежные учебники, к примеру, “Reward”, снабжены тем необходимым видео- и мультимедийным приложением, которые позволяют сделать урок иностранного языка по истине современным. В условиях отсутствия таковых и при современном рынке в сфере телекоммуникаций и видеорекламы разнообразных туристических фирм предоставляется возможным широкого выбора такого материала и включения его в обучающий процесс.

Социокультурная компетенция, являющаяся одной из задач обучения английскому языку сегодня, подразумевает знание собственной культуры и культуры страны изучаемого языка. Наличие профильного (в моем случае гуманитарного) уровня в средней школе, обусловленное более внутренней мотивацией учащихся к изучению предмета, дает возможность учителю:

-                      увеличить удельный вес лингвистической информации;

-                      расширить сведения из области литературы, науки, искусства страны изучаемого языка;

-                      затронуть вопросы из истории взаимодействия стран изучаемого языка с нашей страной;

-                      шире использовать сопоставление ее с родным языком;

-                      увеличить объем словаря, в т.ч. за счет филологической терминологии (лингвистической, литературоведческой).

и ставит следующие задачи перед учащимися:

-                      знать и понимать особенности культуры стран изучаемого языка;

-                      уметь выражать свое мнение и обосновывать его;

-понимать и вести обсуждение по содержанию изучаемых тем; - подготовить устное сообщение и выступить с ним.

Исходя из поставленных задач и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения учащихся гуманитарного профиля были включены следующие компоненты:

1. Лингвострановедческий компонент:

-                      знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять их;

-                      знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями об англоговорящих странах.

2. Общеучебный компонент:

-                      учебно-организационные умения, связанные с формированием у обучающихся;

-                      способности работать в различных режимах; объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей;

-                      учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать,

-                      сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изучаемый материал;

-                      учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т.е. в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.

Основные положения, на которых строится процесс обучения:

1.                  В центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда.

2.                  Дифференцированный подход, предполагающий учет уровня обученности школьников, реализуется через:

- использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения предлагаются учащимся с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания); - разный объем знаний учащихся по теме; - разные способы контроля.

3. В основе технологии обучения – вовлечение учащихся в активную учебную деятельность.

Одним из средств реализации задач познавательного аспекта является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на уроке иностранного языка. Немаловажно приобщение школьников к культурным ценностям народа-носителя языка. В этих целях большое значение имеют аутентичные материалы, в том числе видеофильмы.

Их использование способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики – представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры; индивидуализации обучения и развития мотивированной речевой деятельности обучаемых.

Еще одним достоинством видеофильма является его эмоциональное воздействие на учащихся.

Использование видеофильма помогает также развитию различных сторон психической деятельности учащихся, и, прежде всего внимания и памяти. Во время просмотра в классе возникает атмосфера совместной познавательной деятельности. Для того чтобы понять содержание фильма, школьникам необходимо приложить определенные усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное, его интенсивность оказывает влияние на процесс запоминания. Использование различных каналов поступления информации (слуховое, зрительное, моторное восприятие) положительно влияет на прочность запечатления страноведческого и языкового материала.

Таким образом, психологические особенности воздействия учебных видеофильмов на учащихся (способность управлять вниманием каждого из них и аудиторией в целом, влиять на объем долговременной памяти и прочность запоминания, оказывать эмоциональное воздействие на школьников и повышать мотивацию обучения) способствуют интенсификации учебного процесса и создают благоприятные условия для формирования коммуникативной (языковой и социокультурной) компетенции учащихся.

Примеры включения видеофильмов в учебный процесс.

 

 

 

 

 

 

Изучаемая тема

Раздел

Учебник/учебное пособие

Рекомендуемый видеофильм/фрагмент

Ландшафт и его влияние на жизнь и деятельность людей

1

учебник В.П.Кузовлева. "Английский язык 10-11 кл"

"США", "Австралия", "Здравствуй,

Лондон" "Шотландия – страна легенд"

/фрагменты/

Политическое устройство

2

учебник В.П.Кузовлева "Английский язык 10–11 кл"

"Здравствуй, Лондон", "Лондон"

/фрагменты/

Жизнь молодежи

3, 4

учебник В.П.Кузовлева

"Английский язык 10–11 кл"

"Здравствуй, Лондон", "Лондон"

/фрагменты/

1, 2

учебник О.Л.Гроза “New

Millennium English 10 “

“Здравствуй, Лондон”, “Лондон”

/фрагменты/

Праздники

3

учебник О.Л.Гроза “New

Millennium English 10”

“Здравствуй, Лондон”, “Лондон”

/фрагменты/

Развлечения. Досуг.

Свободное время

6

учебник В.П.Кузовлева "Английский язык 10-11 кл"

"Музей Мадам Тюссо", "США"

/фрагменты/

Сидней

1

учебное пособие

Т.Б.Клементьевой "Happy

English – 3"

“Австралия” /фрагменты/

Мельбурн

2

учебное пособие

Т.Б.Клементьевой "Happy

English – 3"

“Австралия” /фрагменты/

Канберра

4

учебное пособие

Т.Б.Клементьевой "Happy

English – 3"

“Австралия” /фрагменты/

Олимпийские игры

4

учебное пособие

Т.Б.Клементьевой "Happy

English – 3”

"Австралия" /фрагменты/

"Книга рекордов Гиннесса" /фрагменты/

Виды спорта

6

учебник О.Л.Гроза “New

Millennium English 10”

"Книга рекордов Гиннесса" /фрагменты/

Флора и фауна

Австралии

5

учебное пособие

Т.Б.Клементьевой "Happy

English – 3"

“Австралия” /фрагменты/

Искусство

6

учебное пособие

Т.Б.Клементьевой "Happy

English – 3"

“Австралия” /фрагменты/

 

Эффективность использования видеофильма при обучении речи зависит не только от точного определения его места в системе обучения, но и от того, насколько рационально организована структура видеозанятия, как согласованы учебные возможности видеофильма с задачами обучения. В структуре видеозанятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа:

-                      подготовительный        –        предварительное снятие         языковых и

лингвострановедческих трудностей;

-                      восприятие видеофильма – развитие умений восприятия информации;

-                      контроль понимания основного содержания;

-                      развитие языковых навыков и умений устной речи.

(Четвертому этапу может предшествовать повторный просмотр фрагмента).

1-й и 2-й этапы включают упражнения, основанные на следующих психических процессах:

-                      восприятие на слух и узнавание;

-                      внимание;

-                      вероятностное прогнозирование;

-                      смысловая догадка;

-                      сегментирование речевого потока и группировка;

-                      информативный анализ на основе вычленения единиц смысловой информации.

Исходя из этого, примерами упражнений могут служить такие, как:

-                      ответить на вопросы по содержанию;

-                      выбрать ответы на вопросы из ряда предложенных и т.д.

Во время непосредственного просмотра учащиеся могут выполнять следующие виды работ:

-                      запись опорных слов/фраз;

-                      отметить,    например,   демонстрируемые         в        фильме реалии        и соответствующие им речевые высказывания и т.д.

Контроль с пониманием основного содержания включает в себя:

-                      прогнозирование содержания по заголовку;

-                      определение темы и коммуникативного намерения говорящего;

-                      перечисление основных фактов;

-                      ответы на вопросы по основному содержанию; - составление плана, резюме, аннотации.

На этапе развития языковых навыков и умений устной речи возможны такие коммуникативные упражнения, как:

-                      перекодирование информации из невербальной в вербальную и наоборот;

-                      ролевая игра;

-                      решение проблемных задач.

Для решения каждой из поставленных задач ученики должны использовать слова и выражения из речевого сопровождения видеофильма.

Звуковой ряд фильмов, как правило, представляет собой монолог, нередко с элементами диалога, в котором обеспечивается необходимая повторяемость языкового материала, достигаемая сюжетным построением фильмов.

Несомненными достоинствами видеофильмов являются их:

1.   аутентичность;

2.   информативная насыщенность;

3.   концентрация языковых средств;

4.   эмоциональное воздействие на обучаемых.

В учебной работе могут применяться следующие методические приемы:

-                      демонстрация иноязычного речевого образца в виде диалога, монологического высказывания, отдельных реплик, цельного

коммуникативного сюжета;

-                      аудиовизуальная иллюстрация содержания речевых высказываний и отдельных образцов;

-                      создание тематической и другой наглядности для стимулирования иноязычных высказываний обучаемых;

-                      создание проблемных ситуаций и постановка задач;

-                      создание помех в иноязычной речи диктора (отключение звука, введение шума);

-                      упражнения на ритмику для управления развитием иноязычной внутренней речи через внутреннее проговаривание;

-                      упражнения для усвоения функциональной грамматики иностранного языка;

-                      профессионально-деловые и социально-бытовые игры;

-                      речедеятельностные игры;

-                      упражнения для усвоения реалий данного языка;

-                      упражнения для ознакомления обучаемых с иноязычным речевым этикетом и особенностями речевого поведения носителей изучаемого языка.

Демонстрация иноязычного речевого образца осуществляется на основе драматизации диалога, разового обмена репликами, отдельного монологического высказывания.

Аудиовизуальная иллюстрация речевых высказываний и отдельных образцов целиком строится на изобразительных возможностях телевидения.

Видеофильм предоставляет широкие возможности для создания практически любой наглядности, которая стимулировала бы иноязычные высказывания обучаемых. Все устные темы, а также различные речевые ситуации могут быть обеспечены соответствующей наглядностью.

Видеофильм в значительной степени облегчает создание проблемных ситуаций на учебных занятиях.

Создание помех при иноязычной речи диктора способствует выработке у обучаемых так называемой “помехоустойчивости” восприятия, столь необходимого в реальном общении. С другой стороны, работа с помехами подготавливает обучаемых к более тонкому восприятию речи в кинофильмах и телепередачах на иностранном языке.

Упражнения по функциональной грамматике строятся на материале небольших диалогов-образцов с последующей импровизацией в соответствии с предлагаемыми обстоятельствами.

Профессионально-деловые и социально-бытовые игры подготавливаются и развертываются непосредственно в классе. По видеофильму показывается определенный сюжет, в котором излагается конфликтная или проблемная ситуация, описываются ролевые особенности участников игры.

При использовании психолингвистических (речедеятельностных) игр основное внимание уделяется чисто речевой стороне высказываний. Учащимся демонстрируются образцы речевого поведения носителей языка, которые тщательно анализируются и проигрываются в классе. Затем в образцах меняются некоторые обстоятельства, и данный отрезок речевого поведения проигрывается по измененным или новым правилам.

Упражнения для усвоения реалий изучаемого языка строятся на основе телеиллюстраций определенных фактов и явлений, обусловливающих появление и существование в языке специфических слов и конструкций.

Особую роль телевидение играет в обучении правилам иноязычного речевого этикета.

В качестве практического примера вышесказанному приведём факультативное занятие гуманитарного профиля по теме “Австралия” /учебное пособие Т Б Клементьевой “Happy English”/.

Достопримечательности города

Цель: совершенствование навыков монологического высказывания Практические задачи:

-                      знакомство со стилистическими средствами, метафорой и эпитетом;

-                      умение нахождения их

а) в ходе поискового чтения;

б) предъявления аутентичного материала;

-                      Н.Л.Ед.: magnificent, spectacular, to glitter, lazily, glittering diamond, breathtaking, elegant, majestically.

-                      Gr: повторение степеней сравнения прилагательных/наречий;

-                      описательное       сравнение   достопримечательностей        Сиднея с аналогичными реалиями родного города.

Воспитательные задачи:

-                      воспитание уважительного отношения к другой культуре;

-                      более глубокое осознание реалий родной культуры через контекст культуры англоязычной страны; Материал:

-                      стр. 146 – поисковое чтение,

-                      стр. 283 – Gr, видеосюжет о достопримечательностях Сиднея, - открытки, слайды с достопримечательностями Пензы.

Ход урока

T:.(poem)

There are a lot of places beautiful and fine. But the best of cities is no doubt mine.

T: What are the typical features of poetry?

Rhyme [raim]

Special words – stylistic devices

/SD/

T: What special words /SD/ have you noticed?

T: How can we call these SD? Metaphor [met f ] Epithet [epiOet] T: Read the definition and match:

a)      a SD based on transference [tr nsf r ns] /перенесение/ of some quality

from one object to another.

b)     a SD based on the interplay /взаимодействие/ of emotive [i`moutiv]

/эмоциональный/ and logical meaning in an attributive /определительный/ word.

T: So, today we are going to use these SD in our speech.

T: Recently I got a letter from Sydney. /карта/. I think the author has got a poetical gift. Prove it by her description of the city. p.146 Say whether it is metaphor or epithet? /фронтально/

T: Besides, she has sent video about her city. The author of this video episode has got poetical gift too. Watch and put down epithets and metaphor.

 

epithet

sight

metaphor

adverb -ly

the best-known

1) Harbor Bridge

rises

majestically

fame

the river Sura

 

 

breathtaking

 

 

 

the most advantageous point

2) The Opera House

 

 

unusual roof

the theatre

 

 

the best view

 

 

 

the major attraction

3) rowing

 

tremendously

popular

 

 

 

good view

 

 

 

beautiful point

4) Botanic gardens

 

 

modern

parks

 

 

huge trees

5) Domey

 

 

splendid fountain

6) Art Gallery

features

 

 

the Picture Gallery

 

 

 

7) War Memorial

 

 

 

the Victory Monument

 

 

 

T: Name /фронтально/. Check up. Make up possible word combinations

/фронтально/.

Imagine that Tamara Ventura is married. She has got children who speak

Australian English and they want to visit the country of their grandfather. It’s so happened that they are coming to Penza.

Name the historical, cultural, entertaining places in your town. /игра

“Auction”/.

T: What sights are similar to those you’ve watched in Sydney? /открытки с достопримечательностями Пензы/.

T: What places of interest would you like to show to these Australian children? Say./Учащиеся называют исторические, культурные места Пензы и места отдыха./ В соответствии с этим делятся на три команды.

T: While speaking about the sights of Penza try to compare them with those similar in Sydney.

/на доске дается опора/:

… and … too.

Both …

But…

And in contrast with …

Besides … + as as

- not so …as -er the – est more – the most – less the least

Оценка работы учащихся.

Итог

Домашнее задание: Write a personal letter about the sights of Penza. Use metaphor and epithets. /Gr. p. 283/.

2.4 Использование видеокурсов при обучении иностранной речи

 

Среди проблем, теоретически и экспериментально решаемых методикой иностранных языков, коммуникативная компетенция и способы ее достижения является одной из наиболее актуальных. Современные интерпретации коммуникативной компетенции в области преподавания иностранных языков восходят к определению американского ученого Д. Хаймза, согласно которому, “коммуникативная компетенция - это то, что нужно знать говорящему для осуществления коммуникации в культурозначимых обстоятельствах”. Овладеть коммуникативной компетенцией на английском языке, не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное. Поэтому важной задачей учителя является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на уроке иностранного языка, используя для этого различные методы и приемы работы (ролевые игры, дискуссии, творческие проекты и др.).

Не менее важной является задача приобщения школьников к культурным ценностям народа - носителя языка. В этих целях большое значение имеет использование аутентичных материалов (рисунков, текстов, звукозаписей и т.п.). Знакомство с жизнью англоязычных стран происходит в основном через текст и иллюстрации к нему. Письма, рекламные объявления, вывески, анкеты, меню, встречающиеся в современных учебниках, позволяют школьникам лучше ориентироваться в стране изучаемого языка в случае ее реального посещения. Наряду с этим важно знать учащимся наглядное представление о жизни, традициях, языковых реалиях англоговорящих стран. Этой цели могут служить учебные видеофильмы, использование которых способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики “...представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности...”.

Более того, использование видеозаписей на уроках способствует индивидуализации обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых. При использовании видеофильмов на уроках иностранного языка развиваются два вида мотивации: самомотивация, когда фильм интересен сам по себе, и мотивация, которая достигается тем, что ученику будет показано, что он может понять язык, который изучает. Это приносит удовлетворение и придает веру в свои силы и желание к дальнейшему совершенствованию. Необходимо стремиться к тому, чтобы ученики получали удовлетворение от фильма именно через понимание языка, а не только через интересный и занимательный сюжет.

Еще одним достоинством видеофильма является сила впечатления и эмоционального воздействия на учащихся. Поэтому главное внимание должно быть направлено на формирование у учащихся личностного отношения к увиденному. Успешное достижение такой цели возможно лишь, во-первых, при систематическом показе видеофильмов, а во-вторых, при методически организованной демонстрации.

Следует отметить, что применение на уроке видеоматериалов - это не только использование еще одного источника информации. Использование видео способствует развитию различных сторон психической деятельности учащихся, и, прежде всего, внимания и памяти. Во время просмотра в классе возникает атмосфера познавательной совместной деятельности. В этих условиях даже невнимательный ученик становится внимательным. Для того, чтобы понять содержание видеофильма, учащимся необходимо приложить необходимые усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное. А интенсивность внимания оказывает влияние на процесс запоминания, использование различных каналов поступления информации (слуховой, зрительной, моторное восприятие) положительно влияет на прочность запечатления страноведческого и языкового материала.

Таким образом, психологические особенности воздействия учебных видеофильмов на учащихся (способность управлять вниманием каждого учащегося и групповой аудитории, влиять на объем долговременной памяти и увеличение прочности запоминания, оказывать эмоциональное воздействие на учащихся и повышать мотивацию обучения) способствуют интенсификации учебного процесса и создают благоприятные условия для формирования коммуникативной (языковой и социокультурной) компетенции школьников.

В настоящее время большой популярностью у учащихся пользуются видеокурсы "Video English for School" и "Everyday Conversations in English".

Эти видеокурсы выпущены издательством “Титул” совместно с телевидением Манчестерского университета и компанией Language Video Production (LVP).

Эти видеокурсы популярны более чем в 27-и странах мира на протяжении многих лет благодаря своей уникальной методике. Каждый сюжет повторяется в различных вариантах 2-4 раза (длительность каждого варианта сюжета 1-4 минуты):

                     Обучающиеся слушают диалог актеров;

                     Диалог повторяется с субтитрами;

                              Актеры обращаются к обучающимся с вопросом, и на экране

появляется текст-подсказка ответа. То же происходит, если вопрос должны задать обучающиеся;

                               Актеры продолжают диалог с обучающимися, но на этот раз

подсказкой являются первые буквы слов, которые надо произнести.

Видеокурс "Video English for School" состоит из 5-и (или 4-х) кассет и включает 99 сюжетов, которые помогут учащимся активизировать базовые знания по английскому языку. Видеокурс может быть использован:

                     С различными УМК в массовой школе;

                     На любом, в том числе и начальном, этапе обучения;

                     Для работы в классе;

                     Для самостоятельной работы.

Лексика и грамматика обрабатываются в ситуациях, типичных для английской среды, и охватывают тематику программных требований для средней общеобразовательной школы. Диалоги, представленные в видеокассетах, построены так, что позволяют зрителю не только понимать речь носителей языка, но и “общаться” с ними. Диалогическая форма общения является наиболее характерной для проявления коммуникативной функции языка. Диалогическое общение включает 2 неразрывно связанных вида речевой деятельности - говорение и слушание. При этом оно рассматривается как единство лингвистического и паралингвистического компонентов, т.е. признается наличие компонента, имеющее внешнее проявление. Следовательно, диалогическое общение может быть предъявлено и зрителю. Более того, признается, что внешне выраженный компонент играет иногда главенствующую роль как при оформлении вербального компонента (часть информации выражается мимикой, жестами), так и для понимания его. (Содержание некоторых фраз может быть непонятным, если оно предъявляется лишь на слух). Из этого следует, что знакомство с внешним компонентом диалогического общения необходимо, т.к. игнорирование его в процессе обучения заведомо предопределяет неполноценные результаты в общении не только с точки зрения понимания диалогической речи, но и сточки зрения оформления собственных высказываний: речь учащихся в результате такого обучения оказывается неестественной.

Очевидно, что в рамках учебных занятий демонстрация диалогического общения необходима. Видеокурс "Video English for School" дает прекрасную возможность обучения диалогической речи с использованием диалогаобразца. Работа с диалогом-образцом начинается по Схеме, представленной в самом видеокурсе. Однако для развития умений диалогического общения на данном речевом материале этих заданий бывает недостаточно, поэтому преподаватель, исходя из конкретных условий своей группы, использует и другие приемы.

Одним из таких приемов, с которого начинается формирование навыка речевого общения является работа с карточками. Эта работа может проводиться в парах, по цепочке, с целой группой в зависимости от сложности видео сюжета и от подготовленности группы. Учитель готовит карточку реплик. Если группа сильная, то учащиеся готовят сами карточку: каждая реплика выписывается на отдельную карточку. Затем проводится “карточная игра”. Расположив перед собой карточки, партнеры проводят “раунд”, в котором один бросает реплику-провокацию, реплику-вызов, а другой должен незамедлительно парировать ее. Таким образом, на минимальных диалогических единствах (две реплики: реплика-стимул и реплика-ответ) отрабатывается быстрота реакции, темп речи, а также естественное экспрессивное оформление высказывания, т.е. осуществляется подготовка к речевому общению с учетом “единства его лингвистического и паралингвистического компонентов”.

Далее следует тренировка в собственном речевом общении - разыгрывание мини-ситуаций на отработанном речевом материале. Эффективность использования видеофильмов при обучении речи зависит не только от точного определения его места в системе обучения, но и от того, насколько рационально организована структура видео занятия, как согласованы учебные возможности видеофильма с задачами обучения. В структуре видео занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа:

1.                  подготовительный - этап предварительного снятия языковых и лингвострановедческих трудностей;

2.                  восприятие видеофильма - развитие умений восприятия информации;

3.                  контроль понимания основного содержания;

4.                  развитие языковых умений и навыков устной речи.

Четвертому этапу может предшествовать повторный просмотр фрагмента.В качества примера приводим возможный вариант работы с видео сюжетом №67: "Their ship was called the Mayflower" из видео курса "Video

English for School" к уроку №46 УМК И.Н. Верещагиной English.

 

 

1.                   Подготовительная работа.

Учащимся сообщается название фильма и предлагается догадаться, о чем будет фильм. Затем объясняются значения новых слов, которые необходимы для понимания фильма и предназначены для активного

владения. Almost Coast Engine Sick Die

2.                   Восприятие видеофильма. Перед просмотром учащиеся получают установку:

Watch the video and answer the questions:a) Who were the Piligrim Fathers?b) Why did they leave England?c) How many people went to America and what did they do there?d) What holiday do Americans celebrate in November?

3.                   Проверка понимания основного содержания.

Сначала учащиеся отвечают на вопросы, поставленные учителем перед просмотром.         Затем          можно         использовать       упражнения         типа “Выбери правильный    ответ”,        “Расположи         предложения       в логической последовательности” и др.

Например, можно предложить выполнить упражнение в классе устно, а дома письменно.

Which is right?

1.      The Piligrim Fathers were a group of people who went to England/America America is right

2.      They didn't want/wanted to be free to practise their religion

3.      Their ship was called the Mayflower/the New Land 4. Plymouth is a port on the south/east coast of England

5.   There were no engines/no sails in those ships.

6.   It took them almost two/four months to cross the Atlantic.

7.   Ten/five people became sick and died.

8.   They thanked God for their old/new home.

9.   In December/November Americans celebrate ThanksgivingDay.

4. Развитие умений и навыков устной речи.

Коммуникативное говорение можно стимулировать с помощью различных заданий.

1.   Describe the Piligrim Fathers.

2.   Act out a dialogue between Oliver, Nicola and Mother about the Piligrim

3.   Fathers voyage.

4.   Prove that the Piligrim Fathers were brave and strong people.

Для решения каждой из поставленных задач ученики должны знать не только общее содержание видеофильма, но и помнить детали, а также уметь оценивать события, давать характеристику действующим лицам, используя при этом слова и выражения из речевого сопровождения видеофильма.

Для развития навыков монологического высказывания используются видеокассеты из курса "Everyday Conversations in English" поскольку они носят повествовательный характер, описательный характер, что присуще монологической речи. Овладению умением связного высказывания должна предшествовать работа над языковым и речевым материалом. Иными словами, учащимся нужно обеспечить достаточную тренировку в правильности фонетического, грамматического и лексического оформления высказываний. Этому способствуют различные упражнения, разработанные к каждому видео сюжету.

Наличие видео копий дома обеспечивает возможность для самостоятельной работы в домашних условиях, что позволяет при меньших временных и энергетических затратах добиться овладения большим объемом речевого материала и при большей степени автоматизации соответствующих навыков и умений. Благодаря трехмерному воздействию: синтезу звука, действия и эмоционального переживания, имеющего место при работе с видеоматериалом, обеспечивается непроизвольность и прочность запоминания речевых клише и создание устойчивых ассоциативных связей. Благодаря систематическому “присутствию” учащимся условно-реальной языковой среде, роль которой выполняет видеоматериал, создается речевой потенциал, который на определенной стадии (у разных учащихся в разное время) выводит их на качественный уровень владения иностранным языком.

Опытом работы над развитием монологической речи может служить проектная работа “Гид-переводчик” учащихся 5 класса по видео сюжетам

"The United Kingdom Great Britain and Northern Ireland" видео курса "Everyday Conversations in English".

Практика работы по обучению английскому языку в начальной школе показывает, что особенно эффективным на начальном этапе обучения иностранному языку являются видео мультипликации. Их использование позволяет развивать речевую активность школьников, а также повысить речевую активность обучения.

Эффективность использования видеомультфильмов зависит от рациональной организации занятий.

В структуре видерурока можно выделить следующие этапы:

1.                  Предусмотрительная работа, включающая лингвострановедческий материал, комментарий, установку на понимание.

2.                  Демонстрация фильма.

3.                  Проверка понимания с помощью вопросов.

4.                  Активизация языкового материала с помощью заданий.

5.                  Пересказ содержания в устной и письменной форме.

Имеется опыт работы с российским мультфильмом “Ну, погоди”. При прохождении модального глагола "сап" показывается смонтированный из отдельных эпизодов сюжет, где заяц и волк выполняют различные действия.

Учащимся даются следующие задания:

1.   Put a V or a X.

 

 

Run

jump

swim

fly

sing

dance

dive

hop

The wolf

 

 

 

 

 

 

 

 

The hare

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.   Tell what the wolf and the hare can or can't do.

3.   Tell about yourself.

Заключительной частью задания должна стать речевая деятельность учащихся, когда все обучающиеся становятся участниками речевого общения в ходе ролевой игры.

Использование учебных видео курсов и мультипликации раскрывают широкие возможности для активной работы в процессе формирования речевых навыков и умений учащихся и делают учебный процесс овладения иностранным языком привлекательным для школьников на всех этапах обучения.

Примеры включения видеофильмов в учебный процесс по УМК И.Н.

Верещагиной English IV:

 

Lesson 5 "Cuckoo" издательства Longman

№ 12

Lesson 8 "Video English for Schools"

№ 31

Lesson 12

№ 47

Lesson 17 "Cuckoo" издательства Longman

№ 10

Lesson 19 "On Camera" издательства Longman

№ 9

Lesson 20 "Video English for Schools"

№ 82

Lesson 24 "Video English for Schools"

№ 43

Lesson 25 "Cuckoo" издательства Longman

№ 11

Lesson 29 "Cuckoo" песенка London burning

№ 9

Lesson 30 "London" издательства Longman

 

Lesson 35 "Video English for Schools"

№ 53

Lesson 37 "Cuckoo" издательства Longman

№ 12

Lesson 44 "Video English for Schools"

№ 68

Lesson 46

№ 67

Учебные кино- и видеофильмы принято делить на следующие типы:

киновидеокурсы - цикл фильмов, связанных единой тематикой и методикой построения учебного материала и раскрывающих основной материал по какому-либо предмету.

Использование видеофильма способствует развитию различных сторон психической деятельности учащихся, и прежде всего, внимания и памяти. Во время просмотра в аудитории возникает атмосфера совместной познавательной деятельности.

При работе с любым текстом в методике обучения иностранным языкам принято выделять три основных этапа: дотекстовый этап (previewing), текстовый этап (while viewing), послетекстовый этап ((post) afterviewing).

Основное назначение видеофильмов - активизации речемыслительной деятельности обучаемых в процессе овладения языковым материалом посредством моделирования соответствующих речевых ситуаций. Далее в работе мы привели примеры наиболее характерных для работы с видеофильмами упражнений.

В настоящее время большой популярностью у учащихся пользуются видеокурсы "Video English for School" и "Everyday Conversations in English".

Эти видеокурсы выпущены издательством “Титул” совместно с телевидением Манчестерского университета и компанией Language Video Production (LVP). Для развития навыков монологического высказывания используются видеокассеты из курса "Everyday Conversations in English" поскольку они носят повествовательный характер, описательный характер, что присуще монологической речи.

 

Заключение

 

Педагогический аспект цели обучения иностранному языку связан с развитием у учащихся так называемой эмпатической компетенции или способности. В её основе лежит опыт эмоционально-оценочного отношения индивида к лингвокультурному взаимодействию представителей различных национально-культурных общностей.

Учебные кино- и видеофильмы принято делить на следующие типы:

киновидеокурсы - цикл фильмов, связанных единой тематикой и методикой построения учебного материала и раскрывающих основной материал по какому-либо предмету.

Использование видеофильма способствует развитию различных сторон психической деятельности учащихся, и прежде всего, внимания и памяти. Во время просмотра в аудитории возникает атмосфера совместной познавательной деятельности.

При работе с любым текстом в методике обучения иностранным языкам принято выделять три основных этапа: дотекстовый этап (previewing), текстовый этап (while viewing), послетекстовый этап ((post) afterviewing).

Использование видеофильмов на уроке иностранного языка вносит разнообразие в учебный процесс, способствует активизации учащихся, повышает интерес к предмету. Видеофильм является эффективным средством развития навыков устной речи, и несомненно, способствует закреплению пройденного лексического, грамматического и фонетического материала, расширению лексического запаса, содействует подготовке учащихся к пониманию речи разных людей, созданию естественной языковой среды на уроке.

Основное назначение видеофильмов - активизации речемыслительной деятельности обучаемых в процессе овладения языковым материалом посредством моделирования соответствующих речевых ситуаций. Далее в работе мы привели примеры наиболее характерных для работы с видеофильмами упражнений.

Видеофильм предоставляет широкие возможности для создания практически любой наглядности, которая стимулировала бы иноязычные высказывания обучаемых. Все устные темы, а также различные речевые ситуации могут быть обеспечены соответствующей наглядностью.

Видеофильм в значительной степени облегчает создание проблемных ситуаций на учебных занятиях.

Использование видео способствует развитию различных сторон психической деятельности учащихся, и, прежде всего, внимания и памяти. Во время просмотра в классе возникает атмосфера познавательной совместной деятельности. В этих условиях даже невнимательный ученик становится внимательным. Для того, чтобы понять содержание видеофильма, учащимся необходимо приложить необходимые усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное. А интенсивность внимания оказывает влияние на процесс запоминания, использование различных каналов поступления информации (слуховой, зрительной, моторное восприятие) положительно влияет на прочность запечатления страноведческого и языкового материала.

Таким образом, психологические особенности воздействия учебных видеофильмов на учащихся (способность управлять вниманием каждого учащегося и групповой аудитории, влиять на объем долговременной памяти и увеличение прочности запоминания, оказывать эмоциональное воздействие на учащихся и повышать мотивацию обучения) способствуют интенсификации учебного процесса и создают благоприятные условия для формирования коммуникативной (языковой и социокультурной) компетенции школьников.

В настоящее время большой популярностью у учащихся пользуются видеокурсы "Video English for School" и "Everyday Conversations in English".

Эти    видеокурсы          выпущены издательством     “Титул”      совместно   с телевидением Манчестерского университета и компанией Language Video Production (LVP).

Для развития навыков монологического высказывания используются видеокассеты из курса "Everyday Conversations in English" поскольку они носят повествовательный характер, описательный характер, что присуще монологической речи.

Опытом работы над развитием монологической речи может служить проектная работа “Гид-переводчик” по видео сюжетам "The United Kingdom

Great Britain and Northern Ireland" видео курса "Everyday Conversations in English".

Практика работы по обучению английскому языку показывает, что особенно эффективным обучения иностранному языку являются видео мультипликации. Их использование позволяет развивать речевую активность обучающихся, а также повысить речевую активность обучения.

 

Список литературы

 

1.                 Алексеева И.В. Использование ситуативных картинок на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 6.

2.                 Барышников Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сб. науч. статей. – Пятигорск, 2000.

3.                 Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. – 2003.- № 1.

4.                 Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. – М., 2007.

5.                 Бим И. Л. Общая методика обучения иностранным языкам. – М., 2001.

6.                 Богин Г.И. Современная лингводидактика. – Калинин, 2000.

7.                 Бахарева Е.Н. Умозаключение как тип речевого реагирования // Теоретические и прикладные аспекты коммуникативной деятельности.

Вестник Харьковского университета. № 382. Харьков, 2004.

8.                 Берстнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания, 2001. № 1.

9.                 Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и синтаксические аспекты. -М., 2006.

10.             Барменкова О. И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи // Иностранные языки в школе. 2005. № 3.

11.             Барышников Н.В. Использование аутентичных видеодокументов в профессиональной подготовке учителей иностранного языка // ИЯШ. 2006.

№ 4. С. 18.

12.             Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения.

- М., 2003.

13.             Вайсбурд М.Л., Пустосмехова Л.Н. Телепередача как опора для организации ролевой игры на уроке иностранного языка. – М., 2006.

14.             Вайсбурд М.Л. Обучение учащихся средней школы пониманию иностранной речи на слух (на материале английского языка), - М., 2005.

15.             Венгер Л.А. Восприятие и обучение. – М., 2002.

16.             Витлин       Ж.Л. Современные       проблемы   обучения    грамматике иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2000. - № 5.

17.             Васильев В.А. Обучение английскому произношению в средней школе.

– М., 2003.

18.             Выготский Л.С. Мышление и речь. – М., 2006.

19.             Васильев В.П. Организация телевизионных передач с использованием аутентичных видеоматериалов для обучения немецкому языку в школе // ИЯШ. 2006. № 2. С. 15-17.

20.             6. Витлин Ж.Л. Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучения иностранному языку // ИЯШ. 2004. № 3. С. 17-18.

21.             7. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // ИЯШ. 2005. № 6.

22.             Гурвич П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах. – Владимир, 2002.

23.             Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. – М., 2005.

24.             Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам.

– М., 2004.

25. Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н. О взаимодействии учителя и учащихся на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 1. 26. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. – 2005. – № 2.

27.             Гришелева Н.М. Коммуникативно-ориентированная работа над лексикой в процессе формирования умений диалогического общения:

Автореф. Дис. …канд. пед. наук – М., 2005.

28.             Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.

29.             Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М., 2002.

30.             Дмитриева Е.И. К вопросу о содержании лексических правил в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 4.

31.             Дейк ван Т.Я. Язык, познание, коммуникация. – М., 2003.

32.             Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М., 2004.

33.             Елухина Н.В. Средства обучения иностранному языку: Текст лекций по методике преподавания иностранных языков. – М., 2002.

34.             Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приёмы его организации // Иностранные языки в школе. – 2003. - № 2.

35.             Захарова Г.В. Развитие коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам. Автореферат. Диссертация канд. пед. наук – М., 2001.

36.             Зимняя И.А. Индивидуально-психологические факты и успешность обучения речи на иностранном языке // Иностранные языки в школе. – М., 2001. – № 1.

37.             Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 2003.

38.             Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М., 2001.

39.             Зайцева Т.А. Инициирующие коммуникативные ходы в английской диалогической речи: Автореф. дисс. канд.филол. наук. Белгород, 2004.

40.             Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М., 2002.

41.             Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., 2004.

42.             Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

43.             Комина Н.А. Систематика коммуникативно-прагматических типов высказывания // Прагматические аспекты функционирования языка: Межвуз. сб. н.тр. Калинин, 2006.

44.             Коростылёв В.С., Пассов Е.И., Кузовлев В.П. Принципы создания коммуникативного обучения иноязычной культуре // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 2.

45.             Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку. –

М., 2004.

46.             Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001.

47.             Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. - СПб., 2001. С. 14-15.

48.             Коджаспирова Г.М., Петров К.В. Технические средства обучения и воспитания и методика их использования. - М., 2003. С. 17

49.             Кравченя Э.М. Технические средства обучения в школе. – М., 2005. С.

6.

50.             Леонтьев А.А. Принципы коммуникативности сегодня // Иностранные языки в школе. – 2005. - № 2

51.             Лейтес Н.С. Умственные способности и возраст. – М., 2001.

52.             Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстом для чтения: Автореф. дис. …канд. пед. наук. – М., 2000. 53. Максимова И.Р., Мильруд Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2000. - № 4.

54.             Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка.

Минск, 2007.

55.             Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности текста // ИЯШ. 2002. № 2. С. 14-16.

56.             Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // ИЯШ. 2004. № 1. С. 15.

57.             Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост.

А. А. Леонтьев. – М., 2001.

58.             Пассов        Е.И.   Коммуникативный        метод          обучения    иноязычному говорению. – М., 2003.

59.             Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ. 2001. № 2. С. 15-17.

60.             Полат Е.С. Методическая аутентичность в обучении иностранному языку // ИЯШ. 2000. № 2. С. 16.

61.             Саланович Н.А. Лингвострановедческие          тексты        при    обучении иностранному языку // ИЯШ. 1997. № 3. С. 17-19.

62.             Стронин М. Ф. Аппарат или системы упражнений?//Иностранные языки в школе. 2005. № Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. – М., 2005.

63.             Трофимова В.В. Воспитание на уроках английского языка. – М., 2005.

64.             Улитина Т.В. Развитие ценностных ориентиров средствами изучаемого языка. – М., 2006.

65.             Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения //

Когнитивная психология: Материалы финско-советского симпозиума. – М., 2006.

66.             Цветкова З.М. О преподавании иностранных языков в средней школе. – М., 2005.

67.             Шпак И.А. Автономный банк актуальной страноведческой информации в школе (тексты на основе аутентичных материалов) // ИЯШ. 2007. № 1. С.

21.

68.             Щепилова А.В. К проблеме адаптации зарубежных методик обучения иностранному языку // ИЯШ. 2006. № 5. С. 18-20.

69.             Якушина Л. 3. Методика построения урока иностранного языка. - М., 2004.

70.             Яковенко О.С. Патриотическое воспитание учащихся на уроках английского языка. – М., 2006.

71.             Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment: A.Common European Framework of Reference. — Strasbourg, 2006.

72.             Palmer H. Grammar of English Words. — London, New-York: 2004.

73.             Palmer H. Interium Report on Vocabulary Selection. — London, 2006.

74.             Pease A. Body Language: How to read others thoughts by their Gestures. — 2005.

75.             Piepho H. E. Some Basic Principles of Communicative Foreign Language Learning. — Strasbourg, 2006.

76.             Templin M. С. Certain Language Skills in Children: Their Development and Interrelationship. — University of Minnesota Press, 2003.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ УЧЕБНЫХ ВИДЕОФИЛЬМОВ НА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист контроля качества

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

       Методические рекомендации учебной дисциплины Иностранный язык разработаны на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) и основной профессиональной образовательной программы (далее – ОПОП) для профессий начального профессионального образования (далее НПО) 190631.01 «Автомеханик», 260807.01 «Повар, кондитер», 260103.01 «Пекарь», 080110.02 «Контролер сберегательного банка», 150709.02 «Сварщик» (электросварочные и газосварочные работы).

       Организация-разработчик:

       Государственное бюджетное образовательное учреждение начального профессионального образования профессиональный лицей №13 Московской области.

 

Разработчик:

        Капин А.В., преподаватель общеобразовательных дисциплин Государственного бюджетного образовательного учреждения начального профессионального образования профессионального лицея №13 Московской области.

 

 

 

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 650 631 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 07.02.2015 333
    • PDF 678.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Капин Артем Витальевич. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Капин Артем Витальевич
    Капин Артем Витальевич
    • На сайте: 9 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 4
    • Всего просмотров: 450029
    • Всего материалов: 377

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Современные методы развития навыков эффективного и уверенного общения на английском языке у старших школьников

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 132 человека из 38 регионов
  • Этот курс уже прошли 673 человека

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 286 человек из 55 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 055 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (французский язык)

Учитель французского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Цифровая трансформация в бизнесе: аспекты управления и развития

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Преодоление депрессии: путь к психологическому благополучию

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 83 человека из 36 регионов
  • Этот курс уже прошли 28 человек

Мини-курс

Инновационные технологии в краеведческой и географической работе со школьниками: применение туристических приемов для эффективного обучения

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе