Лексические особенности английского языка в
Шотландии
Учитель
английского языка Воробьева Лирия Халимовна
Лингвистическая ситуация
в Шотландии очень сложна. Кроме современного литературного английского языка с
отдельными элементами шотландских вкраплений, выполняющего в Шотландии роль
языка художественной литературы, прессы, радио, телевидения, являющегося
средством официальной информации и коммуникации, существует шотландский
диалектный континуум, простирающийся с юга на север и представленный густой, переплетающейся
сетью шотландских региональных диалектов. Население сельских районов Шотландии,
небольших городков, городских окраин употребляет в своем общении шотландскую
диалектную речь, характеризующуюся и общешотландскими, и региональными
особенностями на каждом ярусе
системы. Отсталая экономика, слабое развитие торговли, изоляции отдельных
районов способствовали в XVII-XIX вв. развитию дивергентных тенденций в
шотландских диалектах. Каждая деревня в Шотландии и сейчас может обладать
специфическими диалектными свойствами.
Многолетняя эгида английского литературного языка как
средство официально-деловой, публицистической и другой коммуникации привела к
тому, что на территории Шотландии стал функционировать в качестве разговорного
языка так называемый шотландский английский стандарт, характеризующийся
образовательным, возрастным и профессиональным цензом, различной степенью
насыщенности соответственно шотландскими региональными элементами – фонетическими, грамматическими,
лексическими и фразеологическими. Ученые,
характеризуя современную лингвистическую ситуацию в Шотландии, отмечают, что в
последние десятилетия в речевом континууме Шотландии наблюдаются
централизующие» влияния, сглаживающие языковые контрасты, которые ощущались
несколько поколений назад. Причиной исчезновения шотландских и гэльских
диалектных различий, по мнению исследователя, является диглоссия носителей
диалектов, которые владеют английским и вынуждены им широко пользоваться в
актах коммуникации в своей трудовой, политической и культурно-просветительной
деятельности. Среди лингвистов
нет единого мнения о статусе английского языка Шотландии и о том, являются ли
региональные разновидности на территории Шотландии диалектами английского или
шотландского языка. Б.А. Ильиш,
Г.С. Шур и А.И. Смирницкий, изучая историю шотландских диалектов, считают, что
по своему генезису они являются потомками северной ветви нортумбрийского
диалекта английского языка. Определенная социально-экономическая,
географическая и культурная обособленность Шотландии, а также многовековая
борьба Шотландского народа за сохранение национальной самостоятельности,
сказались на том, что шотландские диалекты отличаются от английского
литературного языка, английских диалектов. В
них законсервировались и развились исторически-фонетические,
лексико-грамматические и фразеологические явления, свойственные в настоящее
время шотландскому языковому континууму. Внешние
факторы шотландского социума формировали по-разному
языковое состояние в Шотландии в различные периоды её политико-экономического и
культурного развития. Несмотря на активную англизацию, распространение
английского языка в устной речи среди всех слоев общества Шотландии шло очень
медленно, так как преподавание в приходских школах
велось на шотландском и все жители Шотландии продолжали говорить на шотландском. Лингвистическое
состояние Шотландии в XVIII-XIX вв. характеризуется в целом господством
английского языка в сферах официальной, деловой и культурной коммуникаций. Сама
же шотландская речь, как свидетельствуют словари Дж. Джемиссона и Дж. Райта,
представлена в основном диалектным континуумом, который имеет внутренние
подразделения на зоны и графства - основные ячейки диалектных различий.
Шотландского языка как такового уже не существует в XIX в. на шотландском
ландшафте, а говоры сохраняют в своем фонетическом и лексическом и
грамматическом строе особенности шотландской диалектной речи. Однако диалектная
раздробленность приводит в XIX в. к тому, что отдельные диалекты характеризуются специфическими
чертами, которые противопоставляют их другим диалектам. В XX в. социолингвистическая ситуация
в Шотландии остается очень сложной, т.к. на территории Шотландии существует:
два языка – гэльский и английский, причем последний подразделяется на
стандартный английский, островной английский, хайлондский английский и скотс, а
также большое количество шотландских диалектов. На территории равнинной
Шотландии лингвогеографическая ситуация в 1-ой половине представляла собой
конфликтную ситуацию между английским и скотс.
В 20-х годах XX в. в Шотландии началась, так называемая,
эпоха шотландского возрождения. Шотландский ренессанс 20-х годов XX в. явился
выражением усилившегося национального самосознания шотландцев, в частности в
создании в 1923 г. национальной партии. Деятели шотландского возрождения пошли
по пути, предсказанному Р.Л. Стивенсоном и осуществили синтез элементов
различных современных шотландских диалектов и языка старошотландских островов,
используя при этом данные словарей. Представители шотландского возрождения
создали литературный язык, который энтузиасты шотландского возрождения назвали
Doric, Plastic Scots, а критики – Synthetic Scots, Esperanto Scots [Кобазева,
2000: 89].
Говоря о лексике скотс,
следует отметить, что она функционально неоднородна. Значительное количество
лексических единиц, по большей части диалектных по происхождению, употребляется
только в скотс, не проникая в шотландский английский: dreich «dreary», aye «always», pooch «a pocket», bonny «sweetheart». Таковыми
являются также слова, развивающие в скотс и северных диалектах звуковую форму,
отличную от стандартной английской и функционирующие в скотс именно в этой
форме: stane «stone», doon «down», oot «out», toon «town» и т.п. Тем не
менее, значительная часть шотландской дивергентной лексики как германского, так
и кельтского происхождения проникает в стандартный английский язык Шотландии,
составляя в нем существенный субстратный слой: kilt «юбка шотландца-горца»,
haggis «пудинг хаггис», bard «бард», glen «горное
ущелье».
Иными словами, особенностью подобных лексем является наличие у них двух сфер
бытования: скотс и стандартного шотландского английского, причем
семантические и парадигматические особенности данных регионально маркированных
лексем в каждой из этих сфер не идентичны. Рассмотрим в качестве примера
регионально маркированное существительное ingle, которое в рамках
шотландского английского стандарта обладает двумя значениями: 1) «очаг», 2)
«открытый огонь в очаге». В то же время, в скотс семантическая структура
данного существительного включает более широкий набор ЛСВ: 1) «очаг», 2) «огонь
в очаге», 3) «жар, угли», 4) «священный огонь; погребальный костер». Таким
образом, проникая в вокабуляр литературного английского языка, лексемы скотс не
всегда сохраняют собственную семантическую структуру во всей ее полноте. С
другой стороны, слово, возникшее в скотс, может приобретать в английском языке
новые значения: bard шотл. «шотландский (кельтский) менестрель» → англ.
«поэт», «бард», lass шотл. «девушка» → англ. «служанка»,
«возлюбленная». Например, слово lass в значении
«служанка» является синонимом таких единиц, как maid, servant, а в
значении «возлюбленная» – синонимом существительных sweetheart, ladylove. В свою очередь, английские слова также претерпевают изменения
семантической структуры, проникая в скотс. Так, английское слово bun,
наряду с английским значением «булочка», приобретает в Шотландии значение «хлеб
с изюмом»; yam, помимо английского ЛСВ «ямс», развивает значение
«картофель» и т.д. Английское слово может менять свое произношение в
соответствии с нормой скотс. К примеру, английское слово gamash [gə́ma:ſ] сохранило
в скотс свое значение «гамаша», но сменило произношение на gramash [grə́mæſ].
Проникая в скотс, английские слова также включаются в состав новых
парадигматических структур. Так, у слова bun шотландский ЛСВ «хлеб с изюмом»
включается в одну ЛСГ с шотландским кельтизмом bannock «лепешка».
Из всего
сказанного можно сделать вывод, что английский язык Шотландии и скотс,
исторически являющиеся вполне самостоятельными национальными языками, в силу
социально-политических причин заняли неравное положение в рамках единой
социолемы при господствующем положении английского языка. По этой причине
возникли условия для их интенсивного взаимодействия на всех языковых уровнях,
включая лексико-семантический, вследствие чего стал возможным взаимообмен
дивергентными лексико-семантическими единицами. При этом, если единицы скотс в
английском языке Шотландии являются субстратной лексикой, то английские слова
развивают на территории Шотландии новые значения с целью заполнения
номинативных лакун, и их употребление актуально прежде всего для самого
английского языка, а в случае отсутствия соответствующих номинаций в скотс и
для последнего
Список литературы:
1.
Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка:
учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина – 3 – е издание. М. : Дрофа,
2001. – 288 с.
2.
Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного
английского языка/ Н. Н. Амосова. — М. : Издательство литературы на
иностранных языках, 2002. – 590 с.
3.
Аракин, В. Д. История английского языка: учебное пособие / В. Д. Аракин
.— М. : Айрис, 1997. – 178 с.
4.
Иванова, И. П. Хрестоматия по истории английского языка./ И.
П.Иванова, Т. М. Беляева. — Л. : Просвещение,1980 .— 235 с.
5.
Косякова,
Н. И. Различия в британском и американском варианте английского языка в ракурсе
экстралингвистических факторов / Н. И. Косякова // Политическая жизнь Западной
Европы : античность, сред. века, новое время : материалы III межвуз. сб. науч. тр. Арзамас, 2-5
ноября/отв.ред. С.Б. Букова . – Арзамас, 2004. – С. 111-114.
6.
Нестерчук,
Г. В. США и Американцы / Г. В. Нестерчук. – М.
: Высшая школа, 1997, – 238
7.
Словарь: Collins. Russian-English Dictionary [Электронный ресурс] : Английский язык: курс изучения
иностр. яз. Intel. –
Электрон.дан.и прогр. – М.:сор.Ванк,
2007 – 2008. – 1
электрон.опт.диск (CD– ROM).
8.
English
nowdays [Электронный
ресурс ] : ВВС. – Электрон.дан. –WSd, 1996. — Режим доступа : http://www.ling.mq.edu.au/centres/sc/dec2003.htm
9.
Let’s speak
English [Электронный
ресурс ] : ВВС. – Электрон.дан. –WUT, 2009 .— Режим доступа : http:/
/www.ling.mq.edu.au/centres/sc/dec2009.htm
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.