Главная / Иностранные языки / Конспект "В Финно-угорский мир с английским языком"

Конспект "В Финно-угорский мир с английским языком"

ГБОУ РМЭ «Школа-интернат среднего (полного) общего образования с углубленным изучением отдельных предметов г. Козьмодемьянска»











Конспект

внеклассного занятия

с элементами английского языка

в 5A классе



«В мир финно-угров – с английским языком»





Подготовили и провели:

учитель марийского (государственного) языка и ИКН,

учитель высшей категории:

Горшкова Т. П.


учитель английского языка,

учитель высшей категории:

Васянкина Л. А.




2013

Цели занятия:

Cоциокультурный аспект:

развитие умения передавать реалии родного языка на английском языке, расширение кругозора обучающихся посредством знакомства с историей возникновения финно-угорских народов, драматизации марийской сказки «Сереброзубая Пампалче» на английском языке, привлечение родителей к активному сотрудничеству.


Развивающий аспект:

развитие способностей к решению речемыслительных задач: развитие слуховой памяти, произвольного внимания, логического мышления, способности к сравнению, обобщению, умению делать выводы; развитие таких качеств, как самостоятельность, критичность при выполнении задания исследовательского характера.


Воспитательный аспект:

воспитание гордости и любви к своему родному краю, уважения к фольклору и культуре представителей финно-угорской языковой группы, формирование способности осознать свою культуру через контекст культуры финно-угорских стран, уважительного отношения к собеседнику, познавательных потребностей, развитие умения сотрудничать.


Учебный аспект:

развитие речевого умения (диалогическая форма речи на марийском языке, речевые функции краткого расспроса на английском языке, выражение собственного мнения).


Сопутствующая задача: совершенствование произносительных навыков, развитие понимать речь на слух с целью полного понимания содержания, формировать навыки драматизации, актерских способностей.


Дидактическая цель: создать условия для комплексного применения знаний по теме внеклассного занятия через использование ИКТ и ЦОР.


Сопутствующая задача:

развивать логическое мышление и языковую догадку, внимание, память, умение делать выводы.


Речевой материал:

продуктивный: лексико-грамматический материал, усвоенный на уроках ИКН, марийского и английского языков.



Планируемые результаты:

познавательные УУД: умение работать с разными источниками информации о культуре финно-угорских народов: художественной, раздаточным материалом, картой расселения финно-угорских народов; самостоятельное выделение и формулирование познавательной цели, осознанное и произвольное построение речевого высказывания в устной форме, выбор наиболее эффективных способов решения задач, структурирование знаний; выявление примеров интеграции культур финно-угорских народов;

личностные УУД: развитие толерантности как ценности и социальной нормы гражданского общества, проявляющейся в праве всех членов общества быть различными, обеспечении устойчивой гармонии между различными этническими группами; признание ценности уважительного отношения к культурной самобытности финно-угорских народов, культуры каждого народа вне зависимости от численности и места проживания, межкультурного общения и диалога культур; развитие умений уважать традиции финно-угорских народов

регулятивные УУД: умение ставить цели, планировать проектную деятельность на основе культуроведческого материала, оценка результатов работы, умение вести себя и соблюдать традиции в условиях «иных» культур, внесение необходимых дополнений и коррективов в план и способ действия в случае расхождения эталона, реального действия и его результата;

коммуникативные УУД: умение работать в парах, группе, коллективе; умение учитывать особенности традиций, обычаев финно-угорских народов, представлять культуру финно-угорских народов в условиях межкультурного общения, готовность к пониманию и сотрудничеству с людьми, различающимся по языку, обычаям; планирование учебного сотрудничества с учителем и сверстниками, соблюдение правил речевого поведения, умение высказывать и обосновывать свою точку зрения.

Оборудование (средства обучения):

  • Компьютер, экран, мультимедийный проектор;

  • рисунки, выполненные обучающимися, куклы в национальных нарядах, сшитые родителями;

  • раздаточный материал для заполнения карты юного исследователя, для проведения игры.

Учебные пособия (Литература):

  1. Кармазикова М.Л., Илларионов А.В. Мары Йылмы. 5 класс: кугижанши мары йылмы доно учебный пособи.-Мары книга издательство, 2012. – 96 с.: ил.

  2. История и культура марийского народа: хрестоматия для VIII-IX классов / Составители А.А. Андреянов, И.С.Иванов и др. – Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1996. – 296с.

  3. Информационно-аналитический журнал «Марийский мир»./Специальный выпуск, посвященный IV съездуфинно-угорских народов России. Саранск, 24-25 сентября 2009.

  4. «Сереброзубая Пампалче», сказка на горномарийском языке, Й-Ола, Марийское книжное изд-во, 1991.

  5. Матти-весельчак: Сказки финно-угорских народов/Сост. А.Я. Спиридонов. – Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1997. – 200с.

  6. Презентация «В мир финно-угров – с английским языком»



Ресурсы сети Интернет:

  1. http://tnu.podelise.ru. Внеклассное мероприятие «Финно-угры: ты и я…»

  2. http://cat.convdocs.org. «Лучшее внеклассное мероприятие с применением ИКТ»







Тип занятия: Внеклассное занятие комплексного применения знаний.

Методы и приемы: коммуникативный, интерактивный, личностно-ориентированный, репродуктивный, исследовательский, объяснительно-иллюстративный, словесный, наглядно – практический, проблемного изложения, драматизации.

Формы организации познавательной деятельности: фронтальная, индивидуальная, групповая.

Межпредметные связи: английский язык, марийский язык, ИКН, география, история, музыка, изобразительное искусство.

Используемые технологии: критического мышления, проектно-исследовательская, здоровьесберегающая, сотрудничества, информационно-коммуникативная

Внеклассное мероприятие

«Путешествие в финно-угорский мир»

(интегрированное внеклассное мероприятие)


  1. Слайд 1. Оргмомент

Учитель марийского языка:

Когда-то давным-давно на землях от Среднего Поволжья до Уральских гор жило могучее племя красивых и сильных людей. Говорили они на одном языке, у них были одинаковые традиции и обычаи, культура и национальная одежда. Леса, реки, озера, земля здешняя кормили и хранили их. Но настало трудное время: засуха, неурожаи, войны. Распалось племя. Стали люди уходить в поисках лучшей доли и иных земель. Одни племена двинулись на Балтику. Они стали предками эстонцев, финнов, карелов, вепсов. Другие подались на Северный Урал и в Сибирь. От них ведут свой род коми, ханты, манси. Другие обосновались на территории Венгрии. Мордва, удмурты и марийцы остались в междуречье Волги и Камы. Но уходя, каждое племя оставляло на этой земле частицу своей души, унося память о прародине в далёкие новые края.

Прошло не одно столетие. Позвал зов предков, и на земле марийской вновь собралось вместе финно-угорское племя.

На земле марийской праздник,

Лес шумит, ручьи и пашни.

Разносили весть такую,

Распевали птицы в небе

По земле моей по всей:

На земле марийской праздник,

С городов и сел приволжских

И от всех поселков дальних

Пригласили мы гостей.


  1. Введение учащихся в речевую деятельность на английском языке. Формирование речемыслительной деятельности.

(Стук в дверь. Заходят венгры, эстонцы, финны. С ними переводчик, Людмила Анатольевна , Маша,Сережа, Юля).

P: Хювя пяйве! Тервист! Сервус!

Mаша: We are from Finland, Estonia, Hungary.

Cl: Come in, please! You are welcome!

Учитель марийского языка: Добро пожаловать! Пуры кечї!

Учащиеся приветствуют гостей на разных финно-угорских языках:

Мордва: Шумбратадо ялгат! (Мадина, Даня, Макс)

Коми: Видзе олане! (Саша Л., Ваня М., Ваня З.)

Удмурты: Зечьбуресь! (Ксюша, Саша К., Кирилл)

Карелы: Терве! (Артем, Света)

PP: (подходят к каждой группе учащихся с вопросами на английском языке)

Р1. (Маша): Now tell me please, where are you from? (мордва)

Mordovians (Мадина): We are from Mordovia.

P2. (Сережа): Could you tell me, are you from the Komi Republic?

Komi (Ваня З.): Yes, we are. We are from the Komi Republic.

P3. (Юля): Exuse me, are you from the Karelian or the Udmurt Republic?

Udmurts (Саша К.): We are from the Udmurt Republic.

P1. (Маша): Are you from the Udmurt Republic too?

Cl (Артем): No, we are from Karelia. Take your seats, please!

PP (Маша, Сережа, Юля): Thanks!


Учитель марийского языка: Ребята, какие народы вы представляете? (Дети отвечают по-русски: «Мы представляем финно-угорские народы»).

Да, ребята, в большой финно-угорской семье у каждого народа свои обычаи, традиции, язык. Давайте отправимся в путешествие в финно-угорский мир.

(Слайд 1. Тема мероприятия) Для этого нам понадобятся знания трех языков: русского, английского и родного, марийского. Для общения с финнами, эстонцами, венграми вам понадобится английский язык – язык международного общения, а с финно-угорскими народами, проживающими на территории нашей страны – русский как язык межнационального общения.

Вы будете юными исследователями. Перед вами «Карта юного исследователя». (Слайд 2) Внимательно посмотрите на нее, она не заполнена. Что же нам нужно узнать о каждом народе? (дети формулируют цель). Правильно! Вы будете работать с этой картой, и достигните своей цели, если заполните все поля. Используя карту, вы сможете рассказать об этих народах другим учащимся.


  1. Brainstorm. Развитие речемыслительной деятельности на английском языке.

Слайд 3 Фонетическая отработка лексики.

English Teacher: First, read the transcription of the following words:

T-Cl:

Country

Republic

Language

People

Hungary

Hungarian

the Hungarians

Estonia

Estonian

the Estonians

Finland

Finnish

the Finns

Karelia

Karelian

the Karelians

the Republic of Mordovia

Mordovian

the Mordovians

the Komi Republic

Komi

the Komis

the Udmurt Republic

Udmurt

the Udmurts

The Republic of Mary El

Mary

The Maries


  1. Закрепление страноведческого материала и применение знаний и умений в стандартных ситуациях.

English Teacher: I see you are ready to tell us some words about countries you represent. The Hungarians, you are welcome!

Слайд 4,5 Маша: The most Hungarians live in Hungary and speak Hungarian language. They have national symbols: the coat of arms, the flag, and the anthem.

Слайд 5 Ваня А.: The capital of Hungary is Budapest. The Hungarians have their customs and traditions, national clothes and folk songs.

Слайд 6 Настя Ю.: Their national hero is Ishtvan. Their national musical instrument is bagpipe.

Венгры в основном проживают в Венгрии. Венгрия имеет свои государственные символы. Столица Венгрии – Будапешт. Государственный язык – венгерский. У венгерского народа свои традиции, обычаи, национальная одежда, фольклор. Национальный герой венгров – Иштван. Национальный музыкальный инструмент – волынка-дуда.

Учитель марийского языка: Ребята, марийцы в тесном содружестве живут с венграми.

Слайд 7 (с музыкой) Сомбатхей — микрорайон города Йошкар-Олы, названный в честь венгерского города-побратима Сомбатхей, в память о родстве народов мари и венгров. Горномарийский поэт Иван Горный написал стихотворение «Сомбатхей – Йошкар-Ола», где воспевает дружбу и гостеприимство этих народов.

(Учащиеся 7 класса читают стихотворение на горномарийском языке)

Учитель марийского языка, English Teacher: Кого тау! Thank you! Now, give us some interesting information of Estonia, will you?

Слайд 8,9: Егор: The most Estonians live in Estonia and speak Estonian language. Estonia has its national symbols: the coat of arms, the flag, and the anthem.

Слайд 9,10: Сережа: The capital of Estonia is Tallinn. The national hero is Kalevipoig. The national musical instrument is kannel.

Эстонцы в основном проживают в Эстонии. Эстония имеет свои государственные символы. Столица Эстонии – Таллин. Государственный язык – эстонский. Национальный герой – Калевипоиг. Национальный музыкальный инструмент – каннель.

Слайд 11. Учитель марийского языка: Спасибо! Ребята, вы услышали, как звучит эстонский музыкальный инструмент – каннель. А теперь послушаем звучание ещё одного музыкального инструмента. Похожи ли они по звучанию между собой? (После прослушивания дети дают ответы на русском языке). Это – кантеле, музыкальный инструмент общий для двух народов: карелов и финнов.

English Teacher: Thanks a lot! We like your work today. Now I wonder how much you know about The Finns and the Karelians.

Слайд 12,13. Артем: The Finns and The Karelians are neighbours. They have national symbols: the coat of arms, the flag, and the anthem.

Слайд 13. Юля: The most Finns live in Finland and speak Finnish, English and Swedish but the Karelians speak Russian and Karelian.

Слайд 13,14. Света: The capital of Finland is Helsinki but the capital of Karelia is Petrozavodsk. The national hero is Vyajnyamejnen, national musical instrument is kantele.


Финны и карелы живут в соседстве. Финны в основном живут в Финляндии, а карелы в Карелии. Финляндия и Карелия имеют свой герб, флаг, гимн. Столица Финляндии – Хельсинки, а Карелии – Петрозаводск. Финны разговаривают на финском, шведском, английском языках, а карелы – на русском и карельском. «Калевала» – карело-финский народный эпос, гордость Финляндии и Карелии. (Эпос - произведения народного творчества – героические сказания, песни). Национальные герои - Илмаринен, Вяйнямейнен. Карело-финский народный музыкальный инструмент – кантеле.


Слайд 15. Физкультминутка. (Здоровьесберегающая пауза)

Учитель марийского языка: Ребята, как вы знаете, люди всегда селились по берегам рек, озер. Каким было их основное занятие? (ловля рыбы, рыболовство). Давайте и мы наловим рыбы, но необычной, а с пословицами, отражающими жизнь еще одного финно-угорского народа - народа коми. Все пословицы даны на русском и английском языках. Найдите для народа коми эквиваленты этих пословиц.

(Дети с магнитными удочками ловят рыбок, где написаны слова пословицы. Затем на магнитной доске из пойманных рыб составляют пословицы)

1. Коми пословица: «Дважды подумай, один раз скажи»      

Русская пословица: «Семь раз отмерь, один раз отрежь»

Английская пословица: «Score twice before you cut once»

Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать

2. Коми пословица: «Всякий веник по-своему парит».

Русская пословица: «Всякая метла по-своему метёт».

Английская пословица: «A new broom sweeps clean»

Новая метла метет чисто

  1. Коми пословица: «Как поработаешь, так и поешь»

Русская пословица: «Что посеешь, то пожнешь»

Английская пословица: «As you sow, so you reap»

Как посеешь, так и пожнешь


Учитель марийского языка, English Teacher: Do you like this game? Will you tell us some words about Komi people? You are welcome!

Слайд 16, 17. Саша Л.: The most Komi people live in the Komi Republic and Perm region. They have national symbols: the coat of arms, the flag, and the anthem.

Слайд 17. Ваня З.: The capital of the Komi Republic is Syktyvkar. The Mordovians have their customs and traditions, national clothes and folk songs.

Слайд 18. Ваня М.: Their national hero is Pera. Their national musical instrument is sigudeck.


Народ коми в основном проживают в Республике Коми и в Пермской области. Республика Коми имеет свой флаг, герб, гимн. Столица Коми – Сыктывкар. Государственные языки – русский, коми-зырянский и коми-пермяцкий. У народа коми свои традиции, обычаи, национальная одежда, фольклор. Национальным героем является Пера-богатырь. Национальный музыкальный инструмент – сигудєк.


English Teacher: Thank you! And the next who we are going to speak of are the Mordovians. You are welcome!

Слайд 19, 20. Мадина: The most Mordovians live in the Republic of Mordovia. They have national symbols: the coat of arms, the flag, and the anthem.

Слайд 20. Даня: The capital of Mordovia is Saransk. The Mordovians have their customs and traditions, national clothes and folk songs.

Слайд 21. Макс: Their national hero is Tyushtyan. Their national musical instrument is torama.


Мордва в основном живут в Республике Мордовия. Мордовия имеет свой флаг, герб, гимн. Столица Мордовии – Саранск. Мордва состоит из двух этнических групп – эрзя и мокша. У мордва свои традиции, обычаи, национальная одежда, фольклор. Национальный музыкальный инструмент – торама.


Учитель марийского языка: Спасибо! Вы очень интересно рассказываете о каждом народе, а сейчас, ребята, обратите внимание на выставку кукол в национальной одежде. Вот - эстонка, финка, вот куколки в карельской, коми, мордовской и удмуртской национальной одежде, которую сшили мамы своими руками. Очень приятно, что родители принимают активное участие в жизни школы. А какая куколка в национальной одежде вам понравилась больше всех? (Дети отвечают: удмуртская). А чья мама сшила такой красивый наряд? Да, Марина Евстратьевна очень внимательно изучила детали национального костюма удмуртской девушки. Посмотрите, пожалуйста, какая красивая вышивка на головном уборе, платье и фартуке; со вкусом подобраны украшения. Давайте послушаем рассказ об удмуртском народе на английском языке. Благодаря бурановским бабушкам, об Удмуртии знает весь мир.

Слайд 22, 23. Ксюша: The most Udmurts live in the Udmurt Republic. they have national symbols: the coat of arms, the flag, and the anthem.

Слайд 23. Саша К.: The capital of the Udmurt Republic is Izhevsk. The Udmurts have their customs and traditions, national clothes and folk songs.

Слайд 24. Кирилл: Their national heroin is Italmas. She is a girl. (Жила-была красавица по имени Италмас. Чтобы не попасть в руки злому колдуну, девушка обернулась цветком купальницы. Удмурты до сих пор называют золотые цветы на лугу - италмасами.)


Удмурты в основном проживают в Республике Удмуртия. Республика Удмуртия имеет свой флаг, герб, гимн. Столица Удмуртии – Ижевск. Выделяются две этнографические группы – северные и южные удмурты. Государственные языки – русский и удмуртский. У Удмуртов свои традиции, обычаи, национальная одежда, фольклор. Национальный музыкальный инструмент – крезь. Национальным героем является – девушка Италмас.

(Саша К. читает под музыку стихотворение по-русски, а Ксюша К. – по марийски)

Италмас


Ранней весной,

Будто желтый алмаз, 

Гордый и смелый

Расцвел италмас.

Маленьким солнышком

Выйдя на луг,

Светит один – 

Без друзей и подруг.

Все они скоро 

Появятся тут:

Станет теплее – 

Луга зацветут. 

Но и зимою

Я вспомню не раз

Стойкость твою,

Золотой италмас.




Удмуртский поэт Василий Ванюшев



Италмас, италмас –

Сар пеледыш алмаз,

Ылат молы гыц сек цевержок.

Шошым, цолт йыралтал,

Кушкат тынь, пеледалт,-

Шачмы вар сотем кежы йырок.


Тидым ужын, йырваш

Алык циц литымаш

Вес пеледїшвла миат пелед.

Седындон, италмас,

Сар пеледеш алмаз,

Лиат курым сагаэм ынде…


Перевод с горномарийского языка поэта Ивана Горного


Слайд 25, 26. Марийцы

Учитель марийского языка: Как красиво и нежно прозвучали по-марийски слова из удмуртского стихотворения. Келесыда, мары йылмы махань халыкын шачмы йылмыжы? (мары халыкын). Мары халык махань республикышты ыла? (Мары Эл) Мары Эл республикын столицыжы махань хала? (Йошкар-Ола)

(Слайд 27) Кырык мары халыкын национальный геройжы ку ылеш? (Акпарс). Акпарс махань инструмент доно шакта? (Карш доно). А теперь посмотрим на выставку рисунков-иллюстраций к финно-угорским сказкам, выполненных учащимися начальных классов. Вы узнаете этих героев, кто они? Какую марийскую сказку мы читали с вами недавно на уроке ИКН? (Сереброзубая Пампалче). Чтобы, как можно больше детей в нашей стране могли познакомиться со сказками народов финно-угорской семьи, эти сказки переводятся на русский язык, потому что русский язык - это язык межнационального общения. А если к вам приедут гости из-за рубежа, на каком языке вы будете рассказывать им марийские сказки? (на английском языке). А вы готовы? (ДА!)


English Teacher: Let us act on the stage a Mary fairy-tale “Silver teeth’s Pampalche”!


Марийская сказка «Сереброзубая Пампалче» на английском языке.


Mary Fairy-Tale “A Silver teeth’s girl”

Characters: two Story-tellers, Pampalche, Old Man, a group of young women, a group of young men, Elder Sister, Witch, Bare, Fox.

Story-teller 1 (Света): Once upon a time there lived an old Mary Man and his younger daughter Pampalche. His elder daughter married a young highland mary man. Pampalche’s silver teeth were shining while she was laughing. Water Master wanted to marry that young girl.

Old Man (Максим): My poor thing, I don’t want you to marry Water Master. But what can I do for you?

Pampalche (Маша): Don’t worry, Daddy! Tell Water Master “yes”, but I’m putting dirty and old clothes on and covering my teeth with fir-resin. Nobody will can recognize me.

Old Man (Максим): All right, my dear, much luck to you! Let elder sister help you. See you later.

Story-teller 2 (Сережа): Pampalche ran fast and met young women in holiday clothes. They were walking and singing merry songs.

Pampalche (Маша): Where are you going?

Young women (Саша Л.): We are going to a wedding party. Water Master wants to merry a nice silver teeth’s girl. Her name is Pampalche. We are carrying butter and hunny. We are in a hurry, good-bye!

Pampalche (Маша): Good-bye! She has been waiting for you for a long time!

Story-teller 1 (Света): Pampalche went on running and met young men in holiday clothes. They were walking and singing merry songs.

Pampalche (Маша): Where are you going?

Young men (Артем): We are going to a wedding party. Water Master wants to merry a nice silver teeth’s girl. Her name is Pampalche. We are carrying wine and beer. We are in a hurry, good-bye!

Pampalche (Маша): Good-bye! She has been waiting for you for a long time!

Story-teller 2 (Сережа): Soon the young girl met a very old woman in shabby clothes.

Story-teller 1 (Света): She leaned on a walking stick. Her hair was grey. Pampalche didn’t know that the old woman was an angry witch.

Pampalche (Маша): Where are you going, granny?

Witch (Полина): I am going to a wedding party of Water Master and Pampalche. I will sing songs and dance!

Pampalche (Маша, surprised): You will dance, you will sing songs!? You are so old! Ha-Ha-Ha!

Witch (Полина): Oh, you are Pampalche!!! A nice girl with silver teeth! Now I’ll catch you!

Story-teller 1 (Света): Pampalche rushed away. She climbed up the top of the fir-tree so that the old woman couldn’t catch her.

Story-teller 2 (Сережа): But the angry witch made an axe of her crooked tooth and her crooked finger. She began cutting the tree.

Pampalche (Маша, she is crying loudly): My dear sister, help me! Angry witch wants to catch me!

Elder Sister (from afar): I’ll help you, wait for a minute!

Story-teller 1 (Света): An old bear came out of the forest and asked the witch to “help” her.

Bear (Ваня З.): Let me help you, granny, I see you are tired.

Witch (Полина): All right! Take an axe and cut the tree. I will take a nap!

Story-teller 2 (Сережа): The Bear took an axe, threw it deep into the lake and ran away.

Witch (Полина): (She has woken up) Oh, where is the bear, where is the axe? Here it is! I will cut down the tree!

Pampalche (Маша, she is crying): Oh, my dear sister, I need your help! The old witch is catching me now!

Elder Sister (she is a bit near): I’ll help you, wait for a moment!

Fox (She is running, Мадина): Oh, I am sorry for the young girl. What can I do for her? Oh, a good idea has come into my mind. Good morning, my dear granny! Let me help you and you have a rest!

Witch (Полина): All right! Take an axe and cut the tree. I will take a nap!

Fox (Мадина): Look, bad witch! I am throwing the axe deep into the lake

Witch (Полина): Hush, hush! Go away little foolish fox!

Story-teller 1 (Света): The old witch went on cutting the fir-tree. Soon Elder Sister came to help Pampalche. They joined their hands.

Story-teller 2 (Сережа): The fir-tree fell and pressed down the old witch. That is happy end of our fairy-tale. I hope you like it very much.

The End


  1. Заключительный этап внеклассного мероприятия

  1. Выводы по карте юного исследователя

Учитель марийского языка: А теперь посмотрите на свои карты юного исследователя. Вы их заполнили? К какому выводу вы пришли, глядя на свои карты? (Дети отвечают, что у каждого народа есть своя территория проживания, родной язык, свои традиции и обычаи). Как вы думаете, эти народы поддерживают тесную связь между собой в настоящее время? (Ежегодно организуется финно-угорская смена в летнем оздоровительном лагере, каждый год проводится фестиваль театров финно-угорских народов). С 26 по 28 сентября 2013 года в г. Саранске (Республика Мордовия) проходил V съезд финно-угорских народов России. Тема съезда: «Финно-угорские народы России и сохранение стабильности многонационального Российского государства». Это крупнейшее мероприятие собрало делегатов из десятков регионов страны, избранных региональными общественными организациями финно-угорских народов России, представителей общественности, видных деятелей культуры и науки. В числе гостей Съезда присутствовали руководители регионов РФ с компактным проживанием финно-угорских народов и представители финно-угорских стран - Финляндии, Венгрии, Эстонии.


  1. Рефлексия (Колесо обозрения)


К – Назовите ключевые слова по теме нашего мероприятия, которые вы запомнили?

О – Очень понравилось на мероприятии…

Л – Лично я для себя узнал…

Е – Ещё бы хотелось узнать…

С – Самый красивый герб …

О – Охотно я расскажу об этих народах…












Конспект "В Финно-угорский мир с английским языком"
  • Иностранные языки
Описание:

Это интегрированное мероприятие английского языка и истории и культуры народов Марий Эл.

Путешествие в финно-угорский мир проходит на английском языке

Дети знакомятся с местом жительства финно-угорских народов, с государственными символами, с народными музыкальными инструментами, с национальными героями.

В ходе мероприятия дети заполняют иллюстративный кластер.

В конце мероприятия обучающиеся инсценируют марийскую сказку "Сереброзубая Пампалче" на английском языке. 

Занятие заканчивается рефлексией. Обучающиеся, опираясь на иллюстративный кластер, делают вывод.

Автор Горшкова Татьяна Павловна
Дата добавления 04.01.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел
Просмотров 422
Номер материала 27199
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓