Пысина Л. В., Загитова
Р.Ф
Использование формул
речевого приветствия в условиях
полилингвального
пространства
Речевой этикет представляет собой
образец ярко выраженного стандартизированного речевого поведения. В статье
Н.И. Формановской мы встречаем следующее определение: «Речевой этикет – система
национально специфичных, стереотипных, устойчивых формул общения, принятых обществом
для установления контакта собеседников, для его поддержания и прерывания (в
избранной тональности)». [3;57-61] Следовательно, к речевому этикету относятся
слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы и извинения,
принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности,
характеризующие вежливую речь. «У каждого народа…есть свои обычаи, свои представления
о том, что вежливо и что невежливо в данный момент» [ 4 , 129].
Предметом нашего исследования мы
выбрали формулы речевого приветствия в условиях полилингвального
(многоязыкового) пространства, которое сложилось в Республике Башкортостан. В
нашей республике статус государственного языка разделили между собой русский и
башкирский языки. Кроме того, в силу развития технического прогресса,
экономических связей большое распространение получил английский язык, язык
международного общения, язык, наиболее распространенный при изучении в школах,
язык деловых, официальных контактов и язык, лексические элементы которого
используются в обыденной речи участников различных речевых ситуаций. Мы
предполагаем рассмотреть условия использования слов и выражений–приветствий в
русском, башкирском и английском языках. На наш взгляд, есть необходимость
провести сравнительный анализ формул приветствия в русском, башкирском и
английском языках, с целью выяснения условий употребления и внутреннего
значения каждой из формул, возможности их использования в речи.
Языковой этикет представляет собой
образец наиболее ярко выраженного стандартизированного поведения. Официальные и
неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с
приветствия.
Формулы приветствия играют большую
роль в нашем общении. Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим свое
знакомство и выражаем желание продолжать его. И напротив, нас беспокоит, когда
хороший знакомый, проходя мимо, только слегка кивает головой или вовсе не
замечает нас. Ведь перестать здороваться – это означает прервать добрые
отношения, прекратить знакомство! И наоборот: здороваясь с человеком, с которым
мы раньше не общались, мы выражаем доброжелательное к нему отношение и
намерение вступить в контакт. Таким образом, «Здравствуйте!» свидетельствует о
готовности к общению и предлагает сделать его доброжелательным.
Приветствие – один из самых важных
знаков речевого общения. Поэтому приветственные формулы - обязательный раздел
разговорников, которые издаются для журналистов, спортсменов и всех, кто
интересуется языком.
Нормы речевого приветствия содержатся
в разговорниках и справочниках. В 1696 году в Оксфорде вышла русская
грамматика, составленная побывавшими в России Генрихом Вильгельмом Лудольфом.
Она должна была познакомить Западную Европу с языком Московской Руси. И первый
же приведенный диалог был диалогом приветствия. А был он в XVII
веке был таким: - Добрый день!
- Здравствуй! Слава Богу!
- Желаю тебе доброго дня!
- Такого же и тебе желаю!
- Буди тебе доброго сего дня!
- И тебе не худо буди!
Со временем приветствия, конечно же,
меняются, но в современном языке сохраняется основная идея, которая была
заложена отцами и дедами – это пожелание добра, благополучия и здоровья.
Современные разговорники
предназначены для тех, кто не только интересуется языком, но и испытывает
трудности в общении. В них представлен ряд наиболее удобных и распространённых
предложений. Иногда содержатся диалоги, предполагаемые между участниками
речевой ситуации. При подготовке данной работы мы использовали
русско-башкирский разговорник [5], изданный в 1994 году в Стерлитамаке
(составители Тикеев Д. С. и Юсупов Х. Г.) На наш взгляд, заслуживает внимания
башкирско-англо-русский разговорник (автор Зайнуллин Л. М.), изданный в Уфе в
2000 году. Данные справочники содержат богатый языковой материал, помогающий
провести сравнение формул приветствия сразу на трёх языках. Приведём пример из
последнего названного разговорника [2 ;8-11]:
Башкирский язык
|
Английский язык
|
Русский язык
|
Һаумыһығыҙ!
Хәйерле
иртә!
Хәйерле
көн!
Хәйерле кис!
Һаумы!
|
Hello! Hi!
Good morning!
Good afternoon!
Good evening!
Hello! Hi, Cheerio
|
Здравствуйте!
Доброе утро!
Добрый день!
Добрый вечер!
Привет!
|
Необходимо отметить, что во всех
разговорниках статьи, содержащие формулы приветствия находятся в самом начале,
что говорит о важности умения правильно приветствовать друг друга.
В этимологическом словаре русского
языка мы читаем: «Здравый – Заимств. из ст.-сл. Ст.-сл. Здравъ. Здравствуй –
образовано морфолого-синтасическим путём на базе формы 1-го лица ед. ч. Здравствуй
вместо здравствую в результате отпадения безударного у »;
«Здоровый - общеславянское. Образовано с помощью префикса съ от
существительного dorvъ – дерево.
Первоначальное значение – «подобный дереву (по высоте, крепости)» [ 7;161].
Следовательно, слова «здравствуйте» и
«здоровье» являются однокоренными. В XVIII
веке формулы «Здравия тебе желаю!» и «Желаю здравия!» мог произносить любой
человек, входя в дом или встречая знакомого. Позже в русском языке этого
приветствия сохранилось лишь военной среде. Когда-то «Здравствуйте!» говорили
не только при свидании, но и если кто-нибудь чихал, т.е. в тех случаях, в
которых сейчас говорят: «Будьте здоровы!».
Приветствие
на башкирском языке Һаумыһығыҙ!
тоже
содержит в себе пожелание здоровья. В башкирско-русском словаре[ 6;729]
содержатся следующие формулы приветствия. Мы сгруппировали по следующим признакам:1)
однокоренные слова, содержащие корень haу,
в котором пожелание жизни и здоровья: һау
– здоровый
һау
булыу
- здороваться, быть здоровым
2) при прощании вновь пожелание
здоровья:
hay
ҡaлыу
-
оставаться в живых,
hay
булығыҙ
– до свидания, будьте здоровы
3) глагол здороваться имеет тот же
корень:
Һаулыҡ
һорашыу
– здороваться
Здравствуйте!
|
Hello!
|
Һаумыһығыҙ!
|
Здоровье
|
health
|
Һаулыҡ
|
Данные таблицы позволяют сделать
следующие выводы: есть возможность предположить, что во всех трех языках слово-приветствие
содержит в себе пожелание здоровья, т.к. на фонетическом уровне слова имеют
общие корни с этим.
В официальной обстановке
наиболее часты употребления нейтральных формул приветствия с целью соблюдения
порядка ведения переговоров, между партнерами, соблюдение протокольной
ситуации.
Приведем примеры стилистически
нейтральных формул приветствия:
Ситуация
|
Русский
язык
|
Башкирский
язык
|
Английский
яз.
|
В
любой ситуации
|
Здравствуйте!
|
Һаумыһығыҙ!
Иҫәнмеһегеҙ!
Шәпмеһегеҙ!
|
Hello!
|
Приветствие
утром
|
Доброе
утро!
|
Хәйерле
иртә!
|
Good
morning!
|
Приветствие
днем
|
Добрый
день!
|
Хәйерле
көн!
|
Good
afternoon!
|
Приветствие
вечером
|
Добрый
вечер!
|
Хәйерле
кис!
|
Good
evening!
|
Исходя из предыдущего
параграфа, мы можем сказать, что в трех языках,
имеющих абсолютно разное происхождение и относящихся к разным языковым семьям,
формула речевого приветствия содержит пожелание добра и благополучия.
Речевые приветствия, используемые в
разное время суток, кроме того, несут на себе еще одну из важных смысловых
нагрузок: в них не содержится обращения на ты и вы, что исключено в английском
языке грамматическим строем, а в русском и башкирском считается необходимым
элементом этикетного поведения.
Поэтому мы охотно используем формулы
со словом Добрый,
Good,
Һаумы,
когда сомневаемся, как следует обращаться к данному человеку, не решаясь
выбрать между ситуацией обращения на ты или вы.
В русском языке обращение на Вы
предполагает общение между малознакомыми людьми, обращение к старшему по
возрасту и положению, к уважаемому человеку. Обращение на ты возможно
не только между ровесниками, но и близкими родственниками, несмотря на разницу
в возрасте (внук к бабушке), что исключено в башкирском языке.
В английском языке используется
большой набор этикетных выражений, которые несут в себе разные смысловые
функции:
Русский язык
|
Башкирский язык
|
Английский язык
|
Рад(а) вас видеть
Как поживаете?
Как дела?
Как жизнь?
Как ваше здоровье?
Как ваша семья?
|
Һеҙҙе күреүемә шатмын!
Һеҙ нисек йәшәйһегеҙ!
Эштәрегеҙ
нисек!
Хәлдәрегеҙ
нисек!
Һеҙҙең һаулығығыҙ нисек!
Ғаиләгеҙ ни хәлдә!
|
Nice
to see you!
Glad
to meet you!
How
are you?
How
are things?
How
are you getting on?
How
do you feel?
How
is your family?
|
В данной таблице содержатся возможные
в разных речевых ситуациях приветствия-ответы на нейтральное «Здравствуйте!»
Однако в русском и башкирском языке возможен развернутый ответ, ответ на
поставленный вопрос несколькими предложениями, возможно, что один из субъектов
диалога поделится впечатлениями, расскажет о жизни и здоровье. В английском языке
подобный ответ в речевом этикете считается невежливым, т.к. данные формулы в
английском языке – это лишь приветствия, предназначенные не только для уже
знакомых людей, но и для тех, кто встретились впервые и оказались в ситуации
знакомства. Это связано с особенностями национального характера, т.к. в
англоязычных странах не принято делиться личными проблемами. Следовательно, мы
можем отметить близость в речевом этикете русского и башкирского народов.
Неофициальное, дружеское общение предполагает
более свободную обстановку, которая дает возможность широко использовать
различные производные от формул приветствия, предполагает синонимичную замену
некоторых фраз.
Приведем примеры в следующей таблице
с указанием условий и ситуаций использования неофициальных приветствий.
Употребление
|
Русский
язык
|
Английский
язык
|
Башкирский
язык
|
Непринужденное, дружеское, употребляется хорошо знакомыми
людьми, чаще среди молодежи.
|
Привет!
Салют!
|
Hello!
Hi!
|
Сәләм!
Һаумы!
Шəпме!
|
В некоторых случаях в речевых
ситуациях слова-приветствия из одного из языков могут быть использованы
носителем другого языка.
Например, стало модным употреблять в
общении между людьми одного возраста (в основном молодых) английское
приветствие Hi!
Старшее поколение нередко употребляет дружеское Сәләм!,
обращаясь к человеку, родным языком которого является башкирский язык и
наоборот. Это говорит о расширении лексического пространства языков,
возможности их взаимодействия, равноправности и толерантности культур,
развивающихся в полилингвальном пространстве.
Необходимо отметить, что в языках
нередко встречаются употребления усеченных конструкций речевого этикета,
например:
Русский язык
|
Башкирский язык
|
Английский язык
|
- Доброе утро!
- Доброе!
|
Һаумы!
Иҫәнме!
Шәпме!
|
Morning!
Morning!
|
Здесь можно говорить о стремлении к
экономии языковых средств, что стало весьма распространённым явлением. Но и
необходимо отметить, что в русском варианте диалога собеседник нарушает
языковую норму, разрушив без необходимости устойчивое сочетание, и в то же
время, сэкономив на приветствии, чем вольно или невольно выказал свое
неуважение к собеседнику и явное к нему невнимание.
В английском языке в
разговорной речи вместо традиционного Good morning!
можно услышать Morning!
В этом приветствии остается указание на время суток, а в русском на признак
«добрый». И если в русском языке «добрый» - это ответ на вопрос, то в
английском языке это равноправное приветствие: - Morning!
- Morning!
В башкирском языке сокращенный вариант возможен лишь при общении с хорошо
знакомыми людьми. В официальной обстановке и в общении со старшими необходимо
употреблять следующие выражения: Һаумыһығыҙ!
Иҫәнмеһегеҙ!
Шәпмеһегеҙ!
Хәйерле
иртә! Хәйерле
көн!
1.
Речевой этикет – это образец речевого
поведения. Приветствие – один из важных знаков речевого общения, оно
свидетельствует о готовности к общению, предлагает сделать его доброжелательным.
2.
Нормы формул речевого приветствия
закреплены в разговорниках и справочниках, где им отводится особое место, что
подтверждает их важность в речи в качестве слов, помогающих сделать речевую
ситуацию доброжелательной.
3.
Значения слов приветствий «Здравствуйте!»,
«Hello!»,
«Һаумыһығыҙ»
близки, так как каждое из них содержит в
себе пожелание добра и здоровья и этимологически связано с этим словом.
4.
Слова-приветствия всегда содержат в себе
пожелание добра и благополучия. Употребление формул с указанием времени суток
позволяет соблюдать этикетные правила в особых случаях. Этикетные приветствия-выражения
могут быть использованы в различных ситуациях.
5.
Существует необходимость соблюдения норм
речевого приветствия в русском и башкирском языках при использовании кратких
формул. Благодаря межъязыковому взаимодействию, в речи людей разных национальностей
и культур часто прослеживается использование заимствованных
выражений-приветствий, что подтверждает тесное общение между носителями языков,
толерантность культур.
Литература и источники
1.
Даль, В. И. Толковый словарь живого
великорусского языка [Текст] / В.И.Даль. – М.: Изд-во Эксмо, 2003.- 736с.
3.
Ивашкина, О.В. Новое в русском речевом
этикете [Текст] / О.В. Ивашкина. – Русская словесность – 2003,- №5
7.
Шанский, Н. М., Иванов, В. В., Шанская, Т.
В. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст] / Н.М. Шанский, В.В.
Иванов, Т.В. Шанская, – М.: Просвещение, -1971. – 403с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.