Главная / Другое / Использование формул речевого приветствия в условиях полилингвального пространства

Использование формул речевого приветствия в условиях полилингвального пространства

Пысина Л. В., Загитова Р.Ф

Использование формул речевого приветствия в условиях

полилингвального пространства


Речевой этикет представляет собой образец ярко выраженного стандартизированного речевого поведения. В статье Н.И. Формановской мы встречаем следующее определение: «Речевой этикет – система национально специфичных, стереотипных, устойчивых формул общения, принятых обществом для установления контакта собеседников, для его поддержания и прерывания (в избранной тональности)». [3;57-61] Следовательно, к речевому этикету относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы и извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь. «У каждого народа…есть свои обычаи, свои представления о том, что вежливо и что невежливо в данный момент» [ 4 , 129].

Предметом нашего исследования мы выбрали формулы речевого приветствия в условиях полилингвального (многоязыкового) пространства, которое сложилось в Республике Башкортостан. В нашей республике статус государственного языка разделили между собой русский и башкирский языки. Кроме того, в силу развития технического прогресса, экономических связей большое распространение получил английский язык, язык международного общения, язык, наиболее распространенный при изучении в школах, язык деловых, официальных контактов и язык, лексические элементы которого используются в обыденной речи участников различных речевых ситуаций. Мы предполагаем рассмотреть условия использования слов и выражений–приветствий в русском, башкирском и английском языках. На наш взгляд, есть необходимость провести сравнительный анализ формул приветствия в русском, башкирском и английском языках, с целью выяснения условий употребления и внутреннего значения каждой из формул, возможности их использования в речи.

Языковой этикет представляет собой образец наиболее ярко выраженного стандартизированного поведения. Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия.

Формулы приветствия играют большую роль в нашем общении. Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим свое знакомство и выражаем желание продолжать его. И напротив, нас беспокоит, когда хороший знакомый, проходя мимо, только слегка кивает головой или вовсе не замечает нас. Ведь перестать здороваться – это означает прервать добрые отношения, прекратить знакомство! И наоборот: здороваясь с человеком, с которым мы раньше не общались, мы выражаем доброжелательное к нему отношение и намерение вступить в контакт. Таким образом, «Здравствуйте!» свидетельствует о готовности к общению и предлагает сделать его доброжелательным.

Приветствие – один из самых важных знаков речевого общения. Поэтому приветственные формулы - обязательный раздел разговорников, которые издаются для журналистов, спортсменов и всех, кто интересуется языком.

Нормы речевого приветствия содержатся в разговорниках и справочниках. В 1696 году в Оксфорде вышла русская грамматика, составленная побывавшими в России Генрихом Вильгельмом Лудольфом. Она должна была познакомить Западную Европу с языком Московской Руси. И первый же приведенный диалог был диалогом приветствия. А был он в XVII веке был таким: - Добрый день!

- Здравствуй! Слава Богу!

- Желаю тебе доброго дня!

- Такого же и тебе желаю!

- Буди тебе доброго сего дня!

- И тебе не худо буди!

Со временем приветствия, конечно же, меняются, но в современном языке сохраняется основная идея, которая была заложена отцами и дедами – это пожелание добра, благополучия и здоровья.

Современные разговорники предназначены для тех, кто не только интересуется языком, но и испытывает трудности в общении. В них представлен ряд наиболее удобных и распространённых предложений. Иногда содержатся диалоги, предполагаемые между участниками речевой ситуации. При подготовке данной работы мы использовали русско-башкирский разговорник [5], изданный в 1994 году в Стерлитамаке (составители Тикеев Д. С. и Юсупов Х. Г.) На наш взгляд, заслуживает внимания башкирско-англо-русский разговорник (автор Зайнуллин Л. М.), изданный в Уфе в 2000 году. Данные справочники содержат богатый языковой материал, помогающий провести сравнение формул приветствия сразу на трёх языках. Приведём пример из последнего названного разговорника [2 ;8-11]:

Башкирский язык

Английский язык

Русский язык

Һаумыһығыҙ!

Хәйерле иртә!

Хәйерле көн!

Хәйерле кис!

Һаумы!

Hello! Hi!

Good morning!

Good afternoon!

Good evening!

Hello! Hi, Cheerio

Здравствуйте!

Доброе утро!

Добрый день!

Добрый вечер!

Привет!

Необходимо отметить, что во всех разговорниках статьи, содержащие формулы приветствия находятся в самом начале, что говорит о важности умения правильно приветствовать друг друга.

В этимологическом словаре русского языка мы читаем: «Здравый – Заимств. из ст.-сл. Ст.-сл. Здравъ. Здравствуй – образовано морфолого-синтасическим путём на базе формы 1-го лица ед. ч. Здравствуй вместо здравствую в результате отпадения безударного у »; «Здоровый - общеславянское. Образовано с помощью префикса съ от существительного dorvъ – дерево. Первоначальное значение – «подобный дереву (по высоте, крепости)» [ 7;161].

Следовательно, слова «здравствуйте» и «здоровье» являются однокоренными. В XVIII веке формулы «Здравия тебе желаю!» и «Желаю здравия!» мог произносить любой человек, входя в дом или встречая знакомого. Позже в русском языке этого приветствия сохранилось лишь военной среде. Когда-то «Здравствуйте!» говорили не только при свидании, но и если кто-нибудь чихал, т.е. в тех случаях, в которых сейчас говорят: «Будьте здоровы!».

Приветствие на башкирском языке Һаумыһығыҙ! тоже содержит в себе пожелание здоровья. В башкирско-русском словаре[ 6;729] содержатся следующие формулы приветствия. Мы сгруппировали по следующим признакам:1) однокоренные слова, содержащие корень haу, в котором пожелание жизни и здоровья: һау – здоровый

һау булыу - здороваться, быть здоровым

2) при прощании вновь пожелание здоровья:

hay ҡaлыу - оставаться в живых,

hay булығыҙдо свидания, будьте здоровы

3) глагол здороваться имеет тот же корень:

Һаулыҡ һорашыу – здороваться

Здравствуйте!

Hello!

Һаумыһығыҙ!

Здоровье

health

Һаулыҡ

Данные таблицы позволяют сделать следующие выводы: есть возможность предположить, что во всех трех языках слово-приветствие содержит в себе пожелание здоровья, т.к. на фонетическом уровне слова имеют общие корни с этим.

В официальной обстановке наиболее часты употребления нейтральных формул приветствия с целью соблюдения порядка ведения переговоров, между партнерами, соблюдение протокольной ситуации.

Приведем примеры стилистически нейтральных формул приветствия:

Ситуация

Русский язык

Башкирский язык

Английский яз.

В любой ситуации

Здравствуйте!

Һаумыһығыҙ!

Иҫәнмеһегеҙ!

Шәпмеһегеҙ!

Hello!

Приветствие утром

Доброе утро!

Хәйерле иртә!

Good morning!

Приветствие днем

Добрый день!

Хәйерле көн!

Good afternoon!

Приветствие вечером

Добрый вечер!

Хәйерле кис!

Good evening!

Исходя из предыдущего параграфа, мы можем сказать, что в трех языках, имеющих абсолютно разное происхождение и относящихся к разным языковым семьям, формула речевого приветствия содержит пожелание добра и благополучия.

Речевые приветствия, используемые в разное время суток, кроме того, несут на себе еще одну из важных смысловых нагрузок: в них не содержится обращения на ты и вы, что исключено в английском языке грамматическим строем, а в русском и башкирском считается необходимым элементом этикетного поведения.

Поэтому мы охотно используем формулы со словом Добрый, Good, Һаумы, когда сомневаемся, как следует обращаться к данному человеку, не решаясь выбрать между ситуацией обращения на ты или вы.

В русском языке обращение на Вы предполагает общение между малознакомыми людьми, обращение к старшему по возрасту и положению, к уважаемому человеку. Обращение на ты возможно не только между ровесниками, но и близкими родственниками, несмотря на разницу в возрасте (внук к бабушке), что исключено в башкирском языке.

В английском языке используется большой набор этикетных выражений, которые несут в себе разные смысловые функции:

Русский язык

Башкирский язык

Английский язык

Рад(а) вас видеть


Как поживаете?

Как дела?

Как жизнь?

Как ваше здоровье?

Как ваша семья?

Һеҙҙе күреүемә шатмын!


Һеҙ нисек йәшәйһегеҙ!

Эштәрегеҙ нисек!

Хәлдәрегеҙ нисек!

Һеҙҙең һаулығығыҙ нисек!

Ғаиләгеҙ ни хәлдә!

Nice to see you!

Glad to meet you!

How are you?

How are things?

How are you getting on?

How do you feel?

How is your family?

В данной таблице содержатся возможные в разных речевых ситуациях приветствия-ответы на нейтральное «Здравствуйте!» Однако в русском и башкирском языке возможен развернутый ответ, ответ на поставленный вопрос несколькими предложениями, возможно, что один из субъектов диалога поделится впечатлениями, расскажет о жизни и здоровье. В английском языке подобный ответ в речевом этикете считается невежливым, т.к. данные формулы в английском языке – это лишь приветствия, предназначенные не только для уже знакомых людей, но и для тех, кто встретились впервые и оказались в ситуации знакомства. Это связано с особенностями национального характера, т.к. в англоязычных странах не принято делиться личными проблемами. Следовательно, мы можем отметить близость в речевом этикете русского и башкирского народов.

Неофициальное, дружеское общение предполагает более свободную обстановку, которая дает возможность широко использовать различные производные от формул приветствия, предполагает синонимичную замену некоторых фраз.

Приведем примеры в следующей таблице с указанием условий и ситуаций использования неофициальных приветствий.

Употребление

Русский

язык

Английский

язык

Башкирский

язык

Непринужденное, дружеское, употребляется хорошо знакомыми людьми, чаще среди молодежи.

Привет!



Салют!

Hello!



Hi!

Сәләм!

Һаумы!


Шəпме!

В некоторых случаях в речевых ситуациях слова-приветствия из одного из языков могут быть использованы носителем другого языка.

Например, стало модным употреблять в общении между людьми одного возраста (в основном молодых) английское приветствие Hi! Старшее поколение нередко употребляет дружеское Сәләм!, обращаясь к человеку, родным языком которого является башкирский язык и наоборот. Это говорит о расширении лексического пространства языков, возможности их взаимодействия, равноправности и толерантности культур, развивающихся в полилингвальном пространстве.

Необходимо отметить, что в языках нередко встречаются употребления усеченных конструкций речевого этикета, например:

Русский язык

Башкирский язык

Английский язык

- Доброе утро!

- Доброе!

Һаумы!

Иҫәнме!

Шәпме!

Morning!

Morning!

Здесь можно говорить о стремлении к экономии языковых средств, что стало весьма распространённым явлением. Но и необходимо отметить, что в русском варианте диалога собеседник нарушает языковую норму, разрушив без необходимости устойчивое сочетание, и в то же время, сэкономив на приветствии, чем вольно или невольно выказал свое неуважение к собеседнику и явное к нему невнимание.

В английском языке в разговорной речи вместо традиционного Good morning! можно услышать Morning! В этом приветствии остается указание на время суток, а в русском на признак «добрый». И если в русском языке «добрый» - это ответ на вопрос, то в английском языке это равноправное приветствие: - Morning! - Morning!

В башкирском языке сокращенный вариант возможен лишь при общении с хорошо знакомыми людьми. В официальной обстановке и в общении со старшими необходимо употреблять следующие выражения: Һаумыһығыҙ! Иҫәнмеһегеҙ! Шәпмеһегеҙ! Хәйерле иртә! Хәйерле көн!

  1. Речевой этикет – это образец речевого поведения. Приветствие – один из важных знаков речевого общения, оно свидетельствует о готовности к общению, предлагает сделать его доброжелательным.

  2. Нормы формул речевого приветствия закреплены в разговорниках и справочниках, где им отводится особое место, что подтверждает их важность в речи в качестве слов, помогающих сделать речевую ситуацию доброжелательной.

  3. Значения слов приветствий «Здравствуйте!», «Hello!», «Һаумыһығыҙ» близки, так как каждое из них содержит в себе пожелание добра и здоровья и этимологически связано с этим словом.

  4. Слова-приветствия всегда содержат в себе пожелание добра и благополучия. Употребление формул с указанием времени суток позволяет соблюдать этикетные правила в особых случаях. Этикетные приветствия-выражения могут быть использованы в различных ситуациях.

  5. Существует необходимость соблюдения норм речевого приветствия в русском и башкирском языках при использовании кратких формул. Благодаря межъязыковому взаимодействию, в речи людей разных национальностей и культур часто прослеживается использование заимствованных выражений-приветствий, что подтверждает тесное общение между носителями языков, толерантность культур.

Литература и источники

  1. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И.Даль. – М.: Изд-во Эксмо, 2003.- 736с.

  2. Зайнуллин, Л.М.Сәләм, Башкортостан! Hello, Bashkortostan! Привет, Башкортостан! Башкирско-англо-русский разговорник [Текст] / Л. М. Зайнуллин – Уфа: «Китап» - 2000. – 327с.

  3. Ивашкина, О.В. Новое в русском речевом этикете [Текст] / О.В. Ивашкина. – Русская словесность – 2003,- №5

  4. Леонтьев, А. А. Путешествие по карте языков мира [Текст] / А.А. Леонтьев – М.: Просвещение, 1980.– 231с.

  5. Тикеев, Д.С., Юсупов, Х.Г. Русско-башкирский разговорник [Текст] / Составители Д.С. Тикеев, Х.Г. Юсупов – Стерлитамак, 1994.

  6. Ураксин, З. Х. Башкирско-русский словарь [Текст] / З.Х. Ураксин – М.: Русский язык -1996. – 843с.

  7. Шанский, Н. М., Иванов, В. В., Шанская, Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст] / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская, – М.: Просвещение, -1971. – 403с.





Использование формул речевого приветствия в условиях полилингвального пространства
  • Другое
Описание:

Речевой этикет представляет собой образец ярко выраженного стандартизированного речевого поведения. В статье  Н.И. Формановской мы встречаем следующее определение: «Речевой этикет – система национально специфичных, стереотипных, устойчивых формул общения, принятых обществом для установления контакта собеседников, для его поддержания и прерывания (в избранной тональности)». [3;57-61] Следовательно, к речевому этикету относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы и извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь. «У каждого народа…есть свои обычаи, свои представления о том, что вежливо и что невежливо в данный момент» [ 4 , 129].

 

Предметом нашего исследования мы выбрали формулы речевого приветствия в условиях полилингвального (многоязыкового) пространства, которое сложилось в Республике Башкортостан. В нашей республике статус государственного языка разделили между собой русский и башкирский языки. Кроме того, в силу развития технического прогресса, экономических связей большое распространение получил английский язык, язык международного общения, язык, наиболее распространенный при изучении в школах, язык деловых, официальных контактов и язык, лексические элементы которого используются в обыденной речи участников различных речевых ситуаций. Мы предполагаем рассмотреть условия использования слов и выражений–приветствий в русском, башкирском и английском языках. На наш взгляд, есть необходимость провести сравнительный анализ формул приветствия в русском, башкирском и английском языках, с целью выяснения условий употребления и внутреннего значения каждой из формул, возможности их использования в речи.

Автор Загитова Розалия Фанисовна
Дата добавления 03.02.2015
Раздел Другое
Подраздел Другое
Просмотров 586
Номер материала 55568
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓