Главная / Русский язык и литература / Фразеологизмы повести Бердибека Сокпакбаева "Меня зовут Кожа"

Фразеологизмы повести Бердибека Сокпакбаева "Меня зовут Кожа"

Алматинская область Жамбылский район


Каргалинская специализированная гимназия для одаренных детей с обучением на трех языках






Нургазиева Арна

9 «В» класс




Фразеология повести Бердыбека Ыдырысовича

Сокпакбаева «Меня зовут Кожа»


Общественно-гуманитарное направление

Секция - языкознание








Научный руководитель: учитель русского языка и литературы Жилжаксынова Гульмира Жолдасбаевна


Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

А.Тиливалди-Хамраев












Талдыкурган, 2014 год

Оглавление


Введение…………………………………………………………………………2


Глава 1. Фразеология как раздел науки о языке


1.1. Классификация фразеологических единиц……………………….4


Глава 2. Фразеология повести Б.Сокпакбаева


2.1. Мастерство Б.Сокпакбаева…………………………………………9


2.2. Язык повести Б.Сокпакбаева………………………………………10


2.3. Типы фразеологизмов в повести Сокпакбаева……………………11

Заключение……………………………………………………………………….18


Использованная литература…………………………………………………….20


Приложение………………………………………………………………………21

























Абстракт

Предметом данной работы стали фразеологизмы в повести Б.Сокпакбаева «Меня зовут Кожа». Языковой материал повести является достаточно богатым для проведения работы над различными типами фразеологических единиц с точки зрения их структуры и значения.

Анализу подвергнуты 62 фразеологизма. Установлена типология фразеологических единиц. Основные результаты работы могут найти применение в спецкурсе, а также на уроках русского языка и литературы.

Научная новизна данного исследования заключается впервые предпринимаемой попытке обращения к анализу повести с точки зрения лингвистической, в то время как наиболее распространенным является литературоведческий подход.




Abstract

hello_html_314c9da2.jpg



















Отзыв научного руководителя

О работе ученицы 9 «В» класса Нургазиевой Арны

«Фразеология повести Б.Сокпакбаева «Меня зовут Кожа»


В работе развивается актуальное направление лингвистической науки – аспект системного изучения фразеологизмов.

В качестве языкового источника использована повесть Б.Сокпакбаева «Меня зовут Кожа», из которой извлечены 62 фразеологизма. Процедуру отбора фразеологизмов предваряет теоретическая информация о фразеологизмах и их типология.

Фразеологические обороты – важный строительный материал языка. Как и отдельные слова, они могут служить для обозначения предмета и явления; действия и состояния; свойств, качеств, признаков; признаков действия. Таким образом в работе даны тематика и семантика фразеологизмов повести «Меня зовут Кожа».

Работа является результатом двухлетнего исследования. Нургазиева Арна выступала по данной работе на внутришкольной научно-практической конференции.

В работе проявляется самостоятельность, склонность автора к исследовательской деятельности.

Направление изучения фразеологизмов является перспективным в теоретическом плане.

Проект имеет четкую структуру, отличается строгой логикой изложения и содержит самостоятельные выводы о фразеологизмах и заслуживает оценки «отлично».





Руководитель: учитель русского языка и литературы

высшей категории

Каргалинской СГОД № 2

Г.Жилжаксынова













Введение

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам.

Важными проблемами фразеологии остаются проблемы определения фразеологизма, а также проблема границ фразеологии, проблема типологии фразеологических единиц.

Вопросами фразеологии занимались такие известные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, А.М. Бабкин, А.И. Молотков, М.Т. Баранов и многие другие.

Фразеологические единицы русского языка представляют собой огромную ценность и в методическом плане, являясь подлинной сокровищницей русского языка. Они выступают как мощнейшее средство воспитания языковой культуры и как важное средство развития их речи.

Предметом данной работы стали фразеологизмы в повести Б.Сокпакбаева «Меня зовут Кожа». Повесть достойна чтения, изучения, исследования. Названная книга ценна, интересна, написана для детей очень простым и понятным языком.

Актуальность проблемы определяется тем, что изучение фразеологизмов повести Б.Сокпакбаева носит односторонний характер, т.е изучается лексическое значение их составляющих, в то время как они могут быть объектом изучения фразеологии, с точки зрения их частей, структуры, синтаксической спаянности. Фразеологизмы являются также важным средством развития речи, понимания русского языка как системы и воспитания любви к родному языку.

Актуальность данной темы помогла выдвинуть гипотезу: языковой материал повести Б.Сокпакбаева является достаточным и богатым для проведения работы над фразеологизмами.

В соответствии с гипотезой мы сформулировали цель данной работы: проанализировать языковой материал повести Б.Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» с точки зрения лексико-семантической и функционально-стилистической, рассмотреть проблемы перевода.

В работе проанализировано 62 фразеологических единиц.

Для реализации данной цели необходимо выполнить следующие задачи:

1. На основе анализа изученной литературы раскрыть содержание и сущность исследуемой проблемы.

2. Установить типологию фразеологических единиц в повести «Меня зовут Кожа».

При работе над темой использовались следующие методы: наблюдение над языковыми особенностями повести и их описание, сравнительный метод при оценке различных типов фразеологических единиц, а также метод статистического подсчета.

Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований фразеологии. Материалы работы могут найти применение в спецкурсе, а также на уроках русского языка и литературы.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

В главе I нашей работы рассматриваются понятия фразеологии, а также проблемы фразеологической науки.

Глава II посвящена определению типов фразеологических единиц в повести Б.Сокпакбаева с точки зрения их семантики.

Научная новизна данного исследования заключается впервые предпринимаемой попытке обращения к анализу повести с точки зрения лингвистической, в то время как наиболее распространенным является литературоведческий подход.
































Глава 1. Фразеология как раздел науки о языке

Фразеология - (от греческого phrases - выражение) это: 1) Совокупность устойчивых оборотов данного языка; 2) Раздел языкознания, изучающий данные обороты; 3) Совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению.

Основные задачи фразеологии: 1. Определение дифференциальных (основных) признаков фразеологизма; 2. Определение места фразеологизма в системе языка; 3. Определение и изучение функций фразеологизмов в языке - основная функция фразеологизмов в языке - стилистическая. ФЕ обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще отрицательной). Номинативная функция отодвигается на второй план [11].

Приоритет в изучении фразеологии принадлежит России.

1. Срезневский Измаил Иванович говорил о лексической целостности некоторых слов и выражений [23].

2. Фортунатов Филипп Федорович создал учение о слитных словах вроде сумасшедший, сногсшибательный и слитных речениях [22].

3. Шахматов Алексей Александрович. Писал о неразложимых словосочетаниях [26].

4. Поливанов Евгений Дмитриевич. Писал о соизмеримости фразеологизма по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с единицами лексики; обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной дисциплины [22].

5. Щерба Лев Владимирович. Разграничивал устойчивые сочетания в плане языка и плане речи [15].

6. Виноградов Виктор Владимирович. В его трудах были сформулированы основные понятия фразеологии, был поставлен вопрос о ее объеме и задачах. Ему принадлежит заслуга выдвижения фразеологии в отдельную учебную дисциплину [9].

7. Ларин Борис Александрович. «Очерки по фразеологии», петербургская фразеологическая школа [16].

8. Шанский Николай Максимович. Очень основательно занимался фразеологией, разработал дифференциальные признаки фразеологизма, сопоставил фразеологизм со словом и со словосочетанием, прокомментировал классификацию Виноградова.

9. Ожегов Сергей Иванович. Разграничил узкое и широкое понимание фразеологии и фразеологической единицы [23].

Фразеологизм как языковая единица

Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) - устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий.

1. Общие черты фразеологизма и слова:

- устойчивость (постоянство состава, структуры и значения), устойчивость создается ограничениями сочетаемости лексем и частотой употребления фразеологизмов;

- непроницаемость;

- воспроизводимость (извлекается из памяти целиком и не формируется в речи);

- целостность значения (значение фразеологизма не равно сумме значений его компонентов);

- соотнесённость с лексико-грамматическими типами (частями речи);

- определенные функции в предложении;

2. Общие черты фразеологизма и словосочетания:

- и словосочетание, и фразеологизм содержать не менее двух раздельнооформленных компонентов словного характера (два фонетических слова).

- наличие синтаксических связей внутри фразеологизма (согласование, управление, примыкание).

Эти общие черты являются одновременно и различающими для фразеологизма и слова, фразеологизма и словосочетания.

Дифференциальные признаки фразеологизмов.

- воспроизводимость;

- устойчивость;

- акцентологическая раздельнооформленность;

- семантическая целостность;

- соотнесённость с ЛГ группой (частью речи);

- экспрессивно-стилистическая и оценочная функция [24].

Специфика признаков фразеологизмов:

1. Устойчивость - определяется словным характером компонентного состава фразеологизма. Отсюда и возможность изменения порядка следования компонентов и возможность дистантного их употребления.

2. Вариативность - свойственна фразеологизмам в значительно большей мере, чем лексике.

3. Воспроизводимость - под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов фразеологизмов предполагает выбор одного из них.

4. Непроницаемость - невозможность появления во фразеологизм прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данного фразеологизма. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический прием для создания комического эффекта.

5. Экспрессивность - функциональный признак. Фразеологизм, утративший экспрессивность, перестает быть таковым и становится сочетанием, лишь генетически восходящим к фразеологизму.

Взгляды лингвистов иногда чрезвычайно различны, даже противоречивы. На современном этапе все теории могут быть сведены к широкому (Виноградов В.В., Шанский Н.М., Архангельский В.Л., Копыленко М.М. и др.) и узкому (Молотков А.И., Жуков В.П., Аносова Н.Н., Чернышева И.И., Торопцев И.С.) пониманию фразеологии.

Основные критерии выделения узкого и широкого понимания:

1) классификация по степени семантической слитности,

2) грамматическая классификация,

3) функциональная характеристика.

1. Классификация по степени семантической слитности. Эта классификация широко освещена Шанским Н.М., который помимо трех групп фразеологизмов Виноградова выделял четвертую группу - фразеологические выражения, состоящие из слов со свободным значением. Так выделяются противопоставленные две группы семантически членимые (выражения и сочетания) и семантически целостные, неделимые (сращения и единства) [24].

При широком понимании, главными признаками фразеологизма считаются не целостность значения, а воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры (причем устойчивость трактуется как мера ограничения сочетаемости). Таким образом, к фразеологизмам относятся все четыре группы фразеологизмов (по Шанскому).

При узком понимании основным признаком фразеологизма считается целостность значения и десемантизация компонентов фразеологизмов

2. Грамматическая классификация.

При узком подходе (Молотков А.И.) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым фразеологизм со словом [18].

При широком подходе (Виноградов В.В., Шанский Н.М.) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы, как правило, имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения) [27].

При узком понимании, к фразеологизмам относят только словосочетания. При широком понимании - все три группы (Архангельский В.Л., Ломов).

3. Функциональный критерий.

Среди признаков фразеологизма отмечаются образность, эмоциональная выразительность, экспрессивность и оценочный характер. Эти признаки часто являются наиболее существенными для фразеологизма. Если для знаменательных частей речи важны категориальные значения предметности, действия, состояния или признака, что обеспечивает их номинативную функцию, то в случае фразеологизма ослабление этой функции происходит за счет усиления эмоциональной и образно-экспрессивной («экспрессия, передающая сложные семантические обертоны, подавляет значение»).

В узком понимании к фразеологизмам относят стилистически окрашенные устойчивые обороты с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным и оценочным компонентом. Сложные служебные слова (грамматическая функция), составные термины и другие составные наименования (сугубо номинативная функция) к фразеологии не относят.

Итак, в качестве вывода: узкое понимание фразеологии позволяет выделить ядро, широкое понимание скорее относится к периферии [11].

Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности.

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики фразеологизмов в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов [9].

1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологизмы, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

- наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)

- наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)

- отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности - основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу - идиомы [9].

3. Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, во фразеологизме закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос - разбить нос) [9].

4. Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении фразеологизмы, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний - в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком [9].

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию) [11].























Глава II. Фразеология повести Бердибека Сокпакбаева

«Меня зовут Кожа»

2.1 Мастерство Бердибека Сокпакбаева

Сокпакбаев Бердибек Ыдырысович (15 октября 1924, село Костобе, Нарынкольский район, Алма-Атинская область, Казакская АССР) — 1992, Алма-Ата) — писатель Казахстана, детский писатель, автор многочисленных произведений о детях.

Семья, где рос Бердибек, была очень бедной. Своё детство он очень красочно описал в повести «Бала шаққа саяхат» («Путешествие в детство») (1960). В 8 лет Бердибек лишился матери, это стало его постоянной болью до конца жизни. Любовь к знаниям привил мальчику его старший брат Сатылган, впоследствии погибший на войне. Мальчику пришлось много испытать и пережить: и тяжелый труд, и голод. Тем не менее, он рос очень любознательным и способным ребёнком.

После школы прошел службу в армии. Затем — учеба в Алма-Ате в Казахском педагогическом институте имени Абая, позднее Сокпакбаев окончил Высшие литературные курсы в Москве. Работал учителем в школах родного района.

Писательскую деятельность Бердибек Сокпакбаев начал со сборника стихов. Он вышел в 1950 году и сразу нашел своих читателей. Следующая книга писателя — повесть «Чемпион» была выпущена в 1951 г.

Самую большую известность Сокпакбаеву принесла повесть «Меня зовут Кожа»). Она вышла в издательстве «Детская литература», а затем уже с русского языка была переведена на многие языки и издана за рубежом: во Франции, Польше, Чехословакии, Болгарии.

Б. Сокпакбаев много занимался журналистикой, работал в редакциях газет и журналов «Қазақ әдебиетi», «Балдырған». Работал на киностудии. Его всегда волновали сложные проблемы детского воспитания. Книги Бердибека Сокпакбаева во многом автобиографичны. «То, что пережито в детстве, — говорил писатель,- не забывается никогда. Впечатления не скудеют, не охладевают. Они теплятся, как жар под слоем золы. Следует сдуть этот слой и вспыхивает огонь!..». Книги Б.Сокпакбаева удостоены заслуженных премий. По его произведениям «Меня зовут Кожа» и «Путешествия в детство» снимаются одноименные фильмы. Фильм «Меня зовут Кожа» удостоился премии на Международном кинофестивале детских и юношеских фильмов в Каннах (Франция) в 1967 г.

Б.Сокпакбаев являлся Членом Союза писателей Казахстана. Здесь он работал консультантом по детской литературе.








2.2 Язык и стиль повести Б.Сокпакбаева «Меня зовут Кожа»


Повесть Б.Сокпакбаева отразила ум казахского народа, приучила любить родной язык, стала народным достоянием. Её основная особенность - народность.

Вклад Бердибека Ыдрысовича Сокпакбаева в обогащение и совершенствование казахского литературного языка трудно переоценить. Живая устная разговорная речь различных ее социальных слоев и стилей легла в основу его повести. Широкое включение народного просторечия в литературу создавало условия для образования единого самобытного литературного языка, удовлетворяющего потребности всего народа.

В работе Б.Сокпакбаева над языком повести могут быть отмечены три основных процесса стилистических перемещений.

Во-первых, Б.Сокпакбаев открывает дорогу в литературу для различных оттенков простонародной речи. Поэтому стиль повести Б.Сокпакбаева и воспринимается как свободный поток живого народного просторечия.

Во-вторых, Б.Сокпакбаев свободно вводит в строй литературного произведения, не только в диалогах, но и в авторском повествовании, черты синтаксиса устной разговорной речи с типичными для нее подразумеваниями и идиоматическим своеобразием.

В-третьих, автор смело и искусно смешивает традиционно-книжные формы литературного выражения с просторечными словами и формами.

Подобные примеры в изобилии рассыпаны по тексту всей повести.


2.3 Типы фразеологизмов в повести с точки зрения их семантической слитности

Фразеологические сращения


В повести встречается 8 примеров фразеологических сращений, в которых присутствуют устаревшие слова и грамматические архаизмы. Например:

мчаться во весь дух, пронизывать насквозь, повергнуть в пучину, пролить семь потов, без сучка, без задоринки, кишмя кишит, заруби себе на носу, от мала до велика.

На фразеологическое сращение указывает: наличие устаревшего слова повергнуть; архаизмов кишмя, задоринка; немотивированность фразеологизма пронизывать насквозь, пролить семь потов. Во фразеологизме от мала до велика грамматическая форма слов и грамматическая связь уже не может быть объяснено, мотивировано с точки зрения современного русского языка, т.е. он воспринимается как своего рода грамматический архаизм.

Фразеологические единства

В анализируемой повести встречается 13 примеров фразеологических единств. Например: крылья выросли, кусать локти, посмотреть в глаза, показаться на глаза, не чувствовать под собой ног, навалилась тоска, брать пример, вселяла ужас, вызвать расположение, выросли крылья, добиться расположения, бельмо на глазу, оттачивать мастерство.


Признаком фразеологического единства в данных примерах является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов [10]. Например: во фразеологическом единстве оттачивать мастерство наблюдается вставка местоимения своё. Во фразеологическом единстве добиться расположения, наблюдается вставка местоимения моего. Во фразеологическом единстве выросли крылья наблюдается вставка местоимения у меня. Во фразеологическом единстве вызвать расположение наблюдается вставка местоимения к себе. Употребление фразеологического единства не чувствовать под собой ног в значении сильно радоваться приводит к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи.

Фразеологические сочетания

В анализируемой повести зафиксировано девять примеров с фразеологическим сочетанием. В полусвободных замкнутых рядах слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употребление. Их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными. Например: от стыда готов был провалиться (готов был исчезнуть); спать как убитый (спать крепко); не увенчаться успехом (не увенчаться славой); свести в могилу (загнать в могилу); сгорать от стыда (от стыда провалиться);согреть душу (согреть сердце); озарила идея (озарила мысль); сердце подпрыгнуло (сердце ёкнуло); сердце провалилось (душа провалилась).


Фразеологические выражения


В анализируемой повести большинство фразеологизмов относится к фразеологическим выражениям (31 пример):

как клеймо на бедре жеребца, камень, свалившийся на голову, глаз не отвести, принимать в штыки, где раки зимуют, прирасти намертво, рот до ушей, провалиться сквозь землю, в пух и прах, забывать обо всем на свете, попортить кровь, бок о бок, точить зуб, где раки зимуют, спустить шкуру, куда глаза глядят, обвести вокруг пальца, от зубов отскакивало, с минуты на минуту, ни жив, ни мертв, затаив дыхание, все до единого, плечом к плечу, первый и последний, тише воды, ниже травы, тяжелая минута, день ото дня, уйти в иной мир, огонь и вода, держать слово,

язык отнимается. Эти фразеологические выражения в своем составе и употреблении целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.



Семантические группы фразеологизмов повести «Меня зовут Кожа»

I. Свойства, качества человека

Положительная характеристика

От стыда готов был провалиться. (И когда ко мне пришло оттуда ответное письмо, я от стыда готов был провалиться).

Вызвать к себе расположение. (Почесав по привычке затылок и едва сдерживая улыбку, он заговорил со мной приветливо и тепло, стараясь вызвать к себе расположение).

Добиться расположения. (Случалось, Каратай предлагал мне прокатиться на мотоцикле вокруг аула, надеясь добиться моего расположения).

Рот до ушей. (Я почувствовал, как рот мой растянулся до ушей, и радость наполнила душу).

Провалиться сквозь землю. (Я не знал, что делать, и готов был провалиться сквозь землю)

Забывать обо всем на свете. (Когда я слушаю кюи Курмангазы и Даулеткерея, я забываю обо всем на свете)

Спать как убитый. (После сумасшедшего дня я спал как убитый).

Без сучка, без задоринки. (Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя, - начала она уверенно и без сучка, без задоринки прочла все стихотворение).

Обвести вокруг пальца. (Однако нашу Анфису Михайловну не так-то легко обвести вокруг пальца).

Ни жив, ни мертв. Затаив дыхание. (Учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку, а я сидел ни жив, ни мертв, затаив дыхание).

Эти 10 фразеологизмов, по нашему мнению, положительно характеризуют свойства, качества человека так как, во-первых, стыд свойственен человеку, во-вторых, вызвать к себе расположение, добиться расположения (если вспомнить, то эти фразеологизмы употреблены в характеристике Каратая, который ничего плохо в повести не делает, а только пытается помочь матери Кожи) тоже свойственно человеку и дает ему положительную характеристику, в-третьих, чувство наслаждения является положительным свойством человека, тем более, когда речь идет об искусстве, в четвертых, без сучка, без задоринки прочитать стихотворение – положительно характеризует любого ученика; в пятых, сидеть ни жив, ни мертв, затаив дыхание, когда учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку и собирается вызвать следующего ученика, значит ученику не все равно, значит он волнуется. Считаем и это свойство положительным. В-шестых, спать как убитый после сумасшедшего дня – это тоже положительное свойство человека, свидетельствует о том, что он очень устал. И, наконец, фразеологизм обвести вокруг пальца может и положительно, и отрицательно характеризовать человека, но в данной повести и говорится о том, что не легко это сделать. Поэтому признание считаем тоже положительным свойством.

Отрицательная характеристика

Бельмо на глазу. (С некоторых пор он каждое воскресенье появлялся здесь и торчал в нашем дворе как бельмо на глазу).

В пух и прах. (Разве это можно называть считать газетой? – раскритиковал он в пух и прах наш «Листок»).

Навалилась тоска. (На плечи мои огромной тяжестью навалилась тоска).

Точить зуб. Где раки зимуют. (Думал, после того как я выдал его на тое, он точит на меня зуб и когда-нибудь еще поквитается со мной, покажет, где раки зимуют).

Спать как убитый. (После сумасшедшего дня я спал как убитый).

Обвести вокруг пальца. (Однако нашу Анфису Михайловну не так-то легко обвести вокруг пальца).

Ни жив, ни мертв. Затаив дыхание. (Учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку, а я сидел ни жив, ни мертв, затаив дыхание).



II. Группы фразеологизмов, обозначающих действия, поступки, поведение человека

Положительная характеристика

Как клеймо на бедре жеребца. (И там действительно моё стихотворение, а под ним четко, как клеймо на бедре жеребца, красуется: «Кожа Кадыров»).

От стыда готов был провалиться. (И когда ко мне пришло оттуда ответное письмо, я от стыда готов был провалиться).

Добиться расположения. (Случалось, Каратай предлагал мне прокатиться на мотоцикле вокруг аула, надеясь добиться моего расположения).

Вызвать к себе расположение. (Почесав по привычке затылок и едва сдерживая улыбку, он заговорил со мной приветливо и тепло, стараясь вызвать к себе расположение).

Глаз не отвести. (Как наденет тюбетейку с перьями филина и начнет танцевать «Камажай» - так просто глаз не отвести!)

Рот до ушей. (Я почувствовал, как рот мой растянулся до ушей, и радость наполнила душу).

Провалиться сквозь землю. (Я не знал, что делать, и готов был провалиться сквозь землю).

Брать пример. (Берите с них пример! – говорил он нам).

Забывать обо всем на свете. (Когда я слушаю кюи Курмангазы и Даулеткерея, я забываю обо всем на свете).

Без сучка, без задоринки. (Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя, - начала она уверенно и без сучка, без задоринки прочла все стихотворение).

Обвести вокруг пальца. (Однако нашу Анфису Михайловну не так-то легко обвести вокруг пальца).

Ни жив, ни мертв. Затаив дыхание. (Учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку, а я сидел ни жив, ни мертв, затаив дыхание).

Отрицательная характеристика

Принимать в штыки. ( С того дня Майканова любой, даже самый мелкий мой проступок принимала в штыки).

Где раки зимуют. (Окажись только подо мной – я тебе покажу, где раки зимуют).

Прирасти намертво. (Кроме того, придется прирасти намертво к стулу и просидеть за письменным столом долгие месяцы и даже годы.)

В пух и прах. (Разве это можно называть считать газетой? – раскритиковал он в пух и прах наш «Листок»)

Бок о бок. (Мне хотелось предложить ей место рядом с собой и потом целый год просидеть с ней бок о бок).

Спустить шкуру. (В прошлом году мне отец тоже говорил: мол, если только бросишь учебу, спущу с тебя шкуру…)

Обвести вокруг пальца. (Однако нашу Анфису Михайловну не так-то легко обвести вокруг пальца).

Ни жив, ни мертв. Затаив дыхание. (Учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку, а я сидел ни жив, ни мертв, затаив дыхание).


III. Деятельность лица в отношении к кому-либо

От стыда готов был провалиться. (И когда ко мне пришло оттуда ответное письмо, я от стыда готов был провалиться).

Бельмо на глазу. (С некоторых пор он каждое воскресенье появлялся здесь и торчал в нашем дворе как бельмо на глазу).

Добиться расположения. (Случалось, Каратай предлагал мне прокатиться на мотоцикле вокруг аула, надеясь добиться моего расположения).

Вызвать к себе расположение. (Почесав по привычке затылок и едва сдерживая улыбку, он заговорил со мной приветливо и тепло, стараясь вызвать к себе расположение).

Глаз не отвести. (Как наденет тюбетейку с перьями филина и начнет танцевать «Камажай» - так просто глаз не отвести!)

Принимать в штыки. ( С того дня Майканова любой, даже самый мелкий мой проступок принимала в штыки).

Где раки зимуют. (Окажись только подо мной – я тебе покажу, где раки зимуют).

В пух и прах. (Разве это можно называть считать газетой? – раскритиковал он в пух и прах наш «Листок»)

Забывать обо всем на свете. (Когда я слушаю кюи Курмангазы и Даулеткерея, я забываю обо всем на свете).

Навалилась тоска. (На плечи мои огромной тяжестью навалилась тоска).

Попортить немало крови. (Одним словом, эта фотография попортила мне немало крови).

Бок о бок. (Мне хотелось предложить ей место рядом с собой и потом целый год просидеть с ней бок о бок).

Точить зуб. Где раки зимуют. (Думал, после того как я выдал его на тое, он точит на меня зуб и когда-нибудь еще поквитается со мной, покажет, где раки зимуют).

Спустить шкуру. (В прошлом году мне отец тоже говорил: мол, если только бросишь учебу, спущу с тебя шкуру…)

Обвести вокруг пальца. (Однако нашу Анфису Михайловну не так-то легко обвести вокруг пальца).

От зубов отскакивало. (К следующему уроку я бы так выучил «Зимний вечер», что от зубов бы отскакивало, и первым вызвался б отвечать его).

Ни жив, ни мертв. Затаив дыхание. (Учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку, а я сидел ни жив, ни мертв, затаив дыхание).

Согреть душу. (Слова аже согрели мне душу).

Свести в могилу. (А ты своими выходками вообще скоро в могилу меня сведешь).


IV. Обозначение мыслительной деятельности

Заруби себе на носу! Султекен чем попало не интересуется. Заруби себе это на носу!

Вселяла ужас. (Эта мысль вселяла в меня ужас).

Озарила идея. (И тут меня озарила шальная идея).


V. Состояние лица, характеризующееся внешним проявлением

От стыда готов был провалиться. (И когда ко мне пришло оттуда ответное письмо, я от стыда готов был провалиться).

Глаз не отвести. (Как наденет тюбетейку с перьями филина и начнет танцевать «Камажай» - так просто глаз не отвести!)

Принимать в штыки. ( С того дня Майканова любой, даже самый мелкий мой проступок принимала в штыки).

Выросли крылья. (За спиной у меня словно выросли крылья).

Добиться расположения. (Случалось, Каратай предлагал мне прокатиться на мотоцикле вокруг аула, надеясь добиться моего расположения).

Вызвать к себе расположение. (Почесав по привычке затылок и едва сдерживая улыбку, он заговорил со мной приветливо и тепло, стараясь вызвать к себе расположение).

Рот до ушей. (Я почувствовал, как рот мой растянулся до ушей, и радость наполнила душу).

Провалиться сквозь землю. (Я не знал, что делать, и готов был провалиться сквозь землю).

Забывать обо всем на свете. (Когда я слушаю кюи Курмангазы и Даулеткерея, я забываю обо всем на свете).

Навалилась тоска. (На плечи мои огромной тяжестью навалилась тоска).

Не чувствовать под собой ног. (Я мчался не чуя под собой ног, словно не весть откуда налетевший вихрь, обгоняя теленка и возвращаясь к нему, забегая то с одного его боку, то с другого).

Точить зуб. (Думал, после того как я выдал его на тое, он точит на меня зуб…)

Ни жив, ни мертв. Затаив дыхание. (Учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку, а я сидел ни жив, ни мертв, затаив дыхание).

Сердце подпрыгнуло. (Сердце мое от волнения, казалось, подпрыгнуло к самому горлу).

Сердце провалилось. (Я набрался смелости и пошел к дому, но едва потянул на себя дверь, как почувствовал, что дыхание мое перехватило, а сердце вдруг куда-то провалилось).


VI. Переход лица или предмета из одного состояния в другое

Выросли крылья. (За спиной у меня словно выросли крылья).

Ни жив, ни мертв. (Учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку, а я сидел ни жив, ни мертв…)


VII. Качество, признак действия

Как клеймо на бедре жеребца. (И там действительно моё стихотворение, а под ним четко, как клеймо на бедре жеребца, красуется: «Кожа Кадыров»)

Глаз не отвести. (Как наденет тюбетейку с перьями филина и начнет танцевать «Камажай» - так просто глаз не отвести!)

Принимать в штыки. ( С того дня Майканова любой, даже самый мелкий мой проступок принимала в штыки)

Прирасти намертво. (Кроме того, придется прирасти намертво к стулу и просидеть за письменным столом долгие месяцы и даже годы.)

В пух и прах. (Разве это можно называть считать газетой? – раскритиковал он в пух и прах наш «Листок»)

Не чувствовать под собой ног. (Я мчался не чуя под собой ног, словно не весть откуда налетевший вихрь, обгоняя теленка и возвращаясь к нему, забегая то с одного его боку, то с другого)

Попортить кровь. (Одним словом, эта фотография попортила мне немало крови)

Бок о бок. (Мне хотелось предложить ей место рядом с собой и потом целый год просидеть с ней бок о бок)

Спать как убитый. (После сумасшедшего дня я спал как убитый)

Без сучка, без задоринки. (Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя, - начала она уверенно и без сучка, без задоринки прочла все стихотворение)

От зубов отскакивало. (К следующему уроку я бы так выучил «Зимний вечер», что от зубов бы отскакивало, и первым вызвался б отвечать его)

Ни жив, ни мертв. (Учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку, а я сидел ни жив, ни мертв, затаив дыхание)

Затаив дыхание. (Учительница склонилась над журналом, ставя очередную отметку, а я сидел ни жив, ни мертв, затаив дыхание)

Не увенчаться успехом. (Труд наш успехом не увенчался: нам удалось поймать лишь несколько рыбешек)

Плечом к плечу. (Ведь мне ни разу еще не приходилось сидеть с Жанар вот так, плечом к плечу)

Тише воды, ниже травы. (Тогда бы я был тише воды, ниже травы)


VIII. Время действия

Принимать в штыки. ( С того дня Майканова любой, даже самый мелкий мой проступок принимала в штыки)

Забывать обо всем на свете. (Когда я слушаю кюи Курмангазы и Даулеткерея, я забываю обо всем на свете)

Спать как убитый. (После сумасшедшего дня я спал как убитый)

С минуты на минуту. (Сейчас, с минуты на минуту, он зальется серебристым звоном)

Тяжелая минута. (И в эту тяжелую минуту мой друг Султан, который должен был быть мне опорой, снова куда-то бесследно исчез)

День ото дня. (Скажи мне на милость, что с тобой происходит день ото дня?)


IX. Место, направление действия

Куда глаза глядят.


В основном все фразеологизмы в русском варианте повести сохраняют свое присутствие. В четвертом столбце курсивом выделен текстовой материал казахского, т.е. исходного текста повести, в котором нет фразеологизма. Но в русском варианте они имеют место. Это такие примеры, как бельмо на глазу, глаз не отвести, заруби себе на носу, бок о бок, где раки зимуют, с минуты на минуту, затаив дыхание, плечом к плечу, тяжелая минута, держать слово.









Заключение

В данной работе исследовались фразеологизмы в повести «Меня зовут Кожа» Б.Сокпакбаева. Дается стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах, а также характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. В произведении Б.Сокпакбаева мы можем обнаружили большое количество фразеологических единиц.

Мы выделили «готовые» и трансформированные фразеологические обороты. «Готовые» фразеологизмы характеризуются тем, что они входят в произведения без каких-либо существенных изменений, а трансформированные, употребляемые писателем в измененном, переоформленном или обновленном виде, получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства.

Писатель использовал фразеологические обороты для оживления авторской речи и речи персонажей.

Анализ стилистического назначения фразеологических оборотов показывает, что основное количество фразеологических единиц употреблено Сокпакбаевым как средство речевой характеристики персонажей.

Таким образом, значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте они употребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивым выражением.

Характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности показывает, что в повести Б.Сокпакбаева превалируют фразеологические сращения, писатель также использует фразеологические единства и сочетания, которые играют важную роль и выполняют определенную функцию.

Народные начала речи, звучащие в повести Б.Сокпакбаева, убедительно подтверждаются использованием в них пословиц и поговорок.

Можно отметить, что в повести «Меня зовут Кожа» присутствуют три основных процесса.

Во-первых, Б.Сокпакбаев открывает дорогу в литературу для различных оттенков простонародной речи.

Во-вторых, свободно вводит в строй литературного произведения, не только в диалогах, но и в авторском повествовании, черты синтаксиса устной разговорной речи.

В-третьих, смело и искусно смешивает архаические и традиционно-книжные формы литературного выражения с просторечными словами и формами.

Встречаются разные типы фразеологизмов: фразеологизмы-сращения (8 примеров), фразеологизмы – единства (13 примеров), фразеологические сочетания (9 примеров) , фразеологические выражения (31 пример).



















hello_html_1145e405.png

Фразеологизмы повести Бердибека Сокпакбаева "Меня зовут Кожа"
  • Русский язык и литература
Описание:

     Предметом данной   работы стали фразеологизмы в повести Б.Сокпакбаева «Меня зовут Кожа». Языковой материал повести является достаточно богатым для проведения работы над различными типами фразеологических единиц с точки зрения их структуры и значения.

      Анализу подвергнуты 62 фразеологизма. Установлена типология фразеологических единиц. Основные результаты работы могут найти применение в спецкурсе, а также на уроках русского языка и литературы.                  

       Научная новизна данного исследования заключается впервые предпринимаемой попытке обращения к анализу повести с точки зрения лингвистической, в то время как наиболее распространенным является литературоведческий подход.

 

 

Автор Жилжаксынова Гульмира Жолдасбаевна
Дата добавления 09.01.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел
Просмотров 794
Номер материала 47384
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓