ПАЙЦУН
Игорь Викторович
Краснодарский
край, Славянский район, станица Анастасиевская,
муниципальное
бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя
общеобразовательная школа № 25, 8 «В» класс
Фразеологические единицы с компонентами «сердце/heart»
и «душа/soul»
в английском и русском языках
Научный
руководитель:
Лакиза
Алла Васильевна, учитель английского языка МБОУ
СОШ № 25
ВВЕДЕНИЕ
Тема настоящей
работы «Фразеологические единицы с компонентами «сердце/heart» и «душа/soul» в английском и русском языках».
Лексемы «сердце и душа» в русском языке, «heart and soul» в
английском языке являются концептами данных культур. Понятие
концепта находится в центре внимания многих исследователей и трактуется
по-разному.
Цель работы: изучить полисемию лексем «сердце/heart» и «душа/soul»
и провести их сравнительно-сопоставительный анализ на основе академических
словарей русского и английского языков.
Гипотеза: сопоставительный анализ лексем «сердце/душа» в русском
языке и «heart/soul» в английском языке представляет собой интересный
процесс изучения культурных особенностей данных этносов.
В связи с этой
целью ставится ряд конкретных задач:
1) в теоретической части:
описать некоторые проблемы общей фразеологии; рассмотреть особенности
фразеологической единицы; описать составляющие фразеологического значения;
2) в практической части:
собрать необходимый материал для сопоставительного анализа; изучить семантику
лексем «сердце/heart» и «душа/soul» в сопоставительном плане.
Предмет исследования: список ФЕ из отобранных словарей с компонентом «сердце»
в русских словарях в количестве – 850 и в английских словарях – 870, а с
компонентом «душа» в русских словарях – 630 и в английских – 570.
Методы исследования: сравнительно-исторический метод и метод контрастивного
анализа.
Теоретическая и практическая значимость
полученных результатов: результаты могут найти применение при
разработке элективных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии,
теории перевода. Полученный материал можно использовать также на занятиях по
практическому переводу.
Структура работы
представляет собой три главы, введение и заключение.
В первой главе мы рассматриваем основные
теоретические положения, на которые опираемся при исследовании фразеологических
единиц. Вторая глава представляет собой описание методов, используемых в
работе. А в третьей главе будет проводиться
сравнительно-сопоставительный анализ отобранного материала.
1. Из истории фразеологии
Согласно данным
словарей Н.М. Шанского и БЭСЯ, термин «фразеология» означает «учение об
оборотах речи».
Термин «фразеология» употребляется для названия раздела лингвистики, изучающего
все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического
строения и значения. Название «фразеология» употребляется для обозначения
приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления,
времени.
Самым
распространенным термином для общего названия всех оборотов, относимых к
фразеологии, является термин «фразеологическая единица», введенный акад.
В. В. Виноградовым.
Этот термин удачен как общее название для всех явлений, которые входят во
фразеологический состав языка.
1.1 Значение
отечественной фразеологии
Фразеология
выделилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно,
около четырех десятилетий назад. Исходные вехи этой дисциплины были намечены
Е.Д. Поливановым и затем развиты отечественными лингвистами середины ХХ века В.В.
Виноградовым, Б.А. Лариным, А.И. Смирницким. К концу 70-х и началу 80-х
годов о русской фразеологии заговорили на Западе как о лингвистической
реальности. Один из авторов известного оксфордского словаря английских идиом
Энтони П. Кауи подчеркивает: «Признание фразеологии как самостоятельной
лингвистической дисциплины. Классическая русская теория с ее последующим
развитием и модификациями является, по всей видимости, самой влиятельной
работающей в современных фразеологических штудиях теорий, равных которой в
применении к планированию и составлению словарей нет».
1.2
Особенности фразеологической единицы
«Фразеологическая
единица»
– общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений. Термин фразеологическая
единица обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы
(«выносить сор из избы», «по горячим следам», «белая ворона»), к ним примыкают
сочетания – фразеосхемы. Переосмысление, семантическая транспозиция, лексико-грамматического
состава, устойчивость и воспроизводимость – основные и универсальные признаки
фразеологической единицы.
Понятие
фразеологизма соответствует понятию фразеологической единицы в концепции А. В.
Кунина. «Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с
полностью или частично переосмысленным значением».
В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического
уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или
знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу.
Фразеологические
единицы –
это метафорически устойчивые обороты, они же являются идиомами и включают в
себя поговорки, пословицы, литературные клише, составные бытовые названия,
переосмысленные термины, крылатые слова, обрывки цитат, формулы вежливости и
т.д.
1.3 Составляющие
фразеологического значения
Семантическая
сторона фразеологических единиц – явление сложное и многостороннее. Фразеологическая
единица – двусторонний знак, обладающий формальной и содержательной
стороной.
В данной работе
мы ставим задачу рассмотреть ФЕ с позиции взаимоотношения семантики ФЕ со
значением составляющих ее компонентов. Большинство исследователей пришли к
выводу, что компонентом ФЕ является слово, оно не умирает в составе ФЕ, а
остается словом, хотя при становлении значения ФЕ оно претерпевает сложный
процесс эволюции. Исследование ФЕ позволяет раскрыть внутреннюю форму ФЕ,
понять, какие именно «микроэлементы», заложенные в самой природе лексем –
компонентов ФЕ, участвуют в формировании глобального смысла всей ФЕ.
Практика
лингвистических исследований показывает, что большая часть ФЕ являются
мотивированными. Значение ФЕ редко бывает совсем неожиданным. Обычно какие-то
«микроэлементы» глобального значения ФЕ являются общими в смысловой структуре
ФЕ и составляющих ее компонентов. Совершенно немотивированных ФЕ очень мало.
2. Методы, используемые в работе
В данной работе
использовался метод контрастивного анализа и сравнительно-исторический метод.
«Основу этого
метода составляет учение о генетическом родстве ряда языков, получающее свое
материальное выражение в общности звуковой формы, а также положение о закономерных
изменениях в фонетической системе, грамматическом строе и словарном составе
исследуемых родственных языков» - так определяет суть метода ак. Л.В. Щерба.
Идентичную дефиницию
встречаем мы у В.И. Кодухова, – «Сравнительно-исторический метод есть
метод изучения языка на основе сопоставления фактов и явлений разных периодов
его развития, на основе сравнения его с родственными живыми и мертвыми языками».
Данный метод
позволяет выявить и сопоставить уровни в развитии изучаемого объекта, произошедшие
изменения, определить тенденции развития. Одна из форм этого метода – сравнительно-сопоставительный
метод, который выявляет природу разнородных объектов.
Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии имеет большое научное значение
как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих,
типологически совпадающих признаков исследуемых языков.
Сопоставительное
изучение фразеологических единиц как односистемных, так и разносистемных языков
кроме теоретической направленности имеет определенное практическое значение,
ибо общность и специфичность языков на уровне исследования ФЕ более наглядно
обнаруживаются и познаются именно при сравнении и сопоставлении.
3.
Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологических единиц
3.1 Семантический анализ существительных «сердце/heart»
Практический
анализ проводился по такому плану:
1) изучить полисемию лексем «сердце/heart»
,обладающих оригинальными метафорическими значениями;
2) сопоставить
лексико-соматические структуры изучаемых лексем, сопоставляя русские и
английские лексемы последовательно друг с другом.
Цель нашей
работы
предусматривает необходимость изучения семантики фразообразующих лексем,
которые входят в состав исследуемых ФЕ. Нами изучались толковые и двуязычные
словари. Итак, рассмотрим сначала лексемы «сердце/heart».
Академический
словарь современного русского языка так описывает лексико-семантическую структуру лексемы
«сердце»:
1) «Сердце» –
центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка (у человека – в левой
стороне грудной полости). (Местный полицейский врач 4-го участка
удостоверил, что смерть произошла от разрыва сердца, вызванного чрезмерным
употреблением спиртных напитков).
2) «Сердце» – этот орган
как символ средоточия чувств, настроений, переживаний человека. (Точно
сердце чувствовало, так вот и ждала, что какая-нибудь помеха случится).
3) «Сердце» – этот орган
как символ средоточия гнева, раздражения. (-Чего ты опасаешься?- возразил
Филипп голосом, который показывал, что сердце его еще не улеглось и кипело
остатком негодования).
4) «Сердце» – важнейшая,
центральная часть, средоточия чего-либо. (В известных мне столицах и больших
городах Европы есть обыкновенно центр, главная часть, сердце города).
5) «Сердце» – внутренняя,
центральная часть стебля (ствола) растения, сердцевина. (Охотник
стучит топором по стволу… А могучая ель губится от этих ударов и вдоль сердца
начинается гниль).
В. И. Даль
«Толковый словарь живого великорусского языка»:
«Сердце» –
грудное черево, принимающее в себя кровь из всего тела, очищающее ее через
легкие и рассылающее обновленную кровь по всем частям, для питания, для
обращения её в плоть. (Он слушает во всех местах грудь и говорит, что
дыхание решительно чистое, что биение сердца весьма правильное).
С. И. Ожегов
«Толковый словарь русского языка»:
1) «Сердце» – центральный
орган кровеносной системы в виде мышечного мешка. (Сердце бьется. Порок
сердца).
2) «Сердце» – этот орган
как символ души, переживаний, чувств, настроений. (Доброе, чуткое,
отзывчивое сердце).
3) «Сердце» – важнейшее
место чего-нибудь, средоточие. (Москва – сердце нашей родины).
Итак, на основе
всех вышеперечисленных словарей, Академический словарь современного русского
языка так описывает лексико-семантическую структуру лексемы «сердце».
1) «Сердце» –
центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка (у человека – в левой
стороне грудной полости). (Местный полицейский врач 4-го участка удостоверил,
что смерть произошла от разрыва сердца, вызванного чрезмерным употреблением
спиртных напитков).
Так как человек
именно сердцем ощущает и переживает все события в его жизни. И в третьем
значении «это важнейшая, центральная часть, средоточия чего-либо». Так как
ядром любого живого организма является сердце. Все значения тесно связаны
между собой такими компонентами как: центральный орган человеческого тела,
центральный по положению, а также средоточие души.
Теперь рассмотрим
семантику слова «Heart».
Oxford
Dictionary
приводит такие значения:
1) A hollow muscular organ that pumps
the blood through the circulatory system by rhythmic contraction and dilation.
(His heart works badly because of obesity).
2) The central, innermost, or vital
part of something. (The doctor said that our heart is the central part of
our body).
3) A person’s feeling of or capacity
for love or compassion. (Her heart was filled with love to him).
Longman Dictionary of
Contemporary English:
1) Body organ, the organ in your chest
which pumps blood through your body. (Regular exercise is good for the
heart).
2) Еmotions/love, the part of you that feels strong emotions and
feelings. (His heart was full of anger and grief).
3) Your chest, the part of your chest
near your heart. (He put his hand on his heart).
Итак, полисемия «heart»
состоит из таких значений как:
1) Body organ, the organ in your chest
which pumps blood through your body (центральный орган кровеносной системы). Причина такой трактовки предельна ясна, потому что также как
и в русском языке «сердце» является центральным органом, оно выполняет те же
функции.
2) Еmotions/love, the part of you that feels strong emotions and
feelings (орган как символ средоточия чувств, настроений, переживаний человека). Причина такой трактовки заключается в
том, что действительно, человек сердцем переживает все события, эмоции,
переживания.
3) The central, innermost, or vital
part of something (Важнейшее место чего-нибудь,
средоточие чего-либо).
И в третьем
значении причина такой трактовки очевидна, так как «heart» является центром
чего-либо, частью чего-либо.
Анализируя
значения лексем «сердце и heart», мы выявили, что полисемия существительного «сердце»
в русском языке и полисемия существительного «heart» в английском языке
полностью совпадает во всех значениях.
Сопоставляя
значения слова «сердце» со значение «heart» мы выявили сходства и
различия. И теперь представим это в виде схемы (Приложение 1). Из
представленной таблицы видно, что значения лексем русского и английского языков
полностью совпадают.
3.2
Семантический анализ существительных «душа» и «soul»
А теперь
проанализируем лексемы «душа» и «soul».
Академический
словарь современного русского языка так описывает лексико-семантическую структуру лексемы
«душа»:
1) «Душа» – условно
употребляемый термин, обозначающий внутренний, психический мир человека.
(Оленину хотелось заснуть не телом, а душой, как это часто бывает с людьми,
которые недовольны своим душевным положением).
2) «Душа» – черты,
качества, присущие определенному лицу; человек как носитель тех или иных черт,
качеств. (Моя мать своей чуткой душой разгадала, что происходит во мне, и
стала искать выход из создавшегося положения).
3) «Душа» – сущность,
истинный смысл, содержание чего-либо. (Критика должна составлять душу, жизнь
журнала).
В. И. Даль
«Толковый словарь живого великорусского языка»:
«Душа» – бессмертное
духовное существо, одаренное разумом и волею, в общем знании человек, с духом и
телом в более тесном. (Грожане – жители, а селяне души).
С. И. Ожегов
«Толковый словарь русского языка»:
1) «Душа» – внутренний,
психический мир человека, его сознание. (Радостно на душе).
2) «Душа» – то или иное
свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами. (Добрая
душа).
3) «Душа» – в
религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное
начало в человеке, продолжающее жить после его смерти. (Бессмертная душа).
Анализ
показывает, что значение лексемы «душа», в первом значении трактуется
как: «внутренний, психический мир человека», так как действительно весь
внутренний мир человека кроется в его душе. Второе значение лексемы «душа»
трактуется как «то или иное свойство характера, а также человек с теми или
иными свойствами». И это действительно так, потому что человек характеризует
другого человека исходя из его душевных качеств. А вот третье значение - «это
сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее
жить после его смерти, потому что люди верят в то, что душа человека никогда не
умирает».
Также рассмотрим
лексему «Soul».
Oxford
Dictionary
приводит такие значения:
1) «Soul» – the spiritual or
immaterial part of a person, regarded as immortal. (The soul was lost in the
dark)
2) «Soul» – emotional or
intellectual energy or intensity. (Soul music).
3) «Soul» – a person regarded as
the embodiment of a quality. (He was the soul of discretion).
Longman Dictionary of
Contemporary English
приводит такие значения:
1) «Soul» – somebody’s spirit,
the part of a person that is not physical, and that contains their character,
thoughts, and feelings. (Many people believe that a person’s soul continues
to exist after they have died).
2) «Soul» – person used in
particular phrases to mean “a person”. (He is really quite a sensitive
soul).
Итак, полисемия «soul» состоит из таких значений как:
1) «Soul» – somebody’s spirit,
the part of a person that is not physical, and that contains their character,
thoughts, and feelings. («Душа» - то или иное свойство характера, а также человек с
теми или иными свойствами).
2) «Soul» – person used in
particular phrases to mean “a person”. («Душа» – внутренний, психический мир человека, его
сознание).
3) «Soul» – emotional or intellectual energy or intensity. (Эмоциональное состояние).
По результатам
анализа видно, что значения лексем «душа и soul» имеют свои сходства и
различия. Представим это в виде схемы (Приложение 2). Из представленной таблицы
видно, что в русском языке нет такого значения как «emotional or intellectual energy
or intensity», а в английском языке нет такого понятия как
«сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее
жить после его смерти».
И «сердце»
и «душа» являются важными концептами. В русской концептосфере центром
оказывается «душа» – «внутренний психический мир человека, его
переживания, настроения, чувства». Она трактуется как то, что стоит выше
рассудка, ума, здравого смысла, как оплот духовности (не случайно «душа»,
«дух», «духовность» одного корня). В русском языке принята антитеза «душа» -
«тело»/дух» - «плоть», а не body (тело) – mind (рассудок), как в английском.
Причем, когда у русского «ум с сердцем не в ладу», он чаще, чем представители
иных культур склонен слушать сердце, а не доводы здравого смысла.
3.3 Семантические особенности фразеологических
единиц
с компонентами «сердце и heart» и
«душа» и «soul»
Семантические
особенности фразеологических единиц с компонентами «сердце и heart».
Вторая часть
практического анализа посвящена изучению словарных характеристик изученного
материала, то есть отобранных нами ФЕ, для того чтобы установить, насколько
значения изученных лексем сохраняются в составе фразеологических единиц и
появляются ли новые «фразеологически-приращенные» значения.
Приведем список
русских фразеологических единиц с компонентом «сердце» и
рассмотрим его:
- «золотое
сердце» (об очень добром человеке),(И доброе сердце, да безмозглая голова).
- «у него нет
сердца» (о злом, черством человеке), (Ожесточило неверие сердце твое).
- «отдать свое
сердце кому-нибудь» (полюбить), (Сердце скажет или скажется по ком оно
болит).
- «сердце сердцу
весть подает» (о любящих, вспоминающих, думающих друг о друге), (Сердцем, от
сердца, сердечно, с любовью).
- «положа руку на
сердце» (совершенно откровенно), (Что к огню ближе, то жарче; что к сердцу
ближе, то больнее).
- «от всего
сердца или от чистого сердца» (от всей души, искренне). (Рад бы сердцем, да
душа не принимает).
При рассмотрении
русских фразеологических единиц с компонентом «сердце», можно сделать
вывод, что основные значения этих лексем сохраняются, а именно: «сердце»
в русском языке - этот орган как символ средоточия чувств, настроений, эмоций,
переживаний человека, а также отражение характера человека.
Далее рассмотрим
фразеологические единицы с компонентом «heart»:
- «one’s heart bleeds for
smb», «one’s heart goes out to smb»,
- «have one’s heart in
the right place» (have got one’s heart in the right place)- иметь хорошие, добрые намерения; быть добрым, отзывчивым человеком, (My
daughters are plain, disinterested girls, but their hearts are in the right
place…)
- «one’s heart is not in
smth», «one’s heart misses a beat».
Итак, в английском языке основные значения лексемы «heart» сохраняются, а именно: «heart» – the central, innermost, or vital
part of something.
Семантические
особенности фразеологических единиц с компонентами «душа» и «soul».
Тоже самое
проделаем с лексемами «душа» и «soul». Рассмотрим сначала
русские фразеологические единицы с компонентом «душа»:
-
«радостно на душе»,
-
«мне это не по душе» (не нравится),
-
«вложить душу в дело, в работу» (отдаться
целиком),
-
«в чем душа держится» (о хилом, больном
человеке),
-
«душа не лежит к кому-нибудь/чему-нибудь»
(нет интереса к кому / чему-нибудь).
Далее рассмотрим
фразеологические единицы с компонентом «soul»:
-
«after one’s soul»,
-
«be
the soul of smth»,
-
«have no soul»,
-
«possess
one’s soul in patience»,
-
«sell
one’s soul to the devil».
В результате
анализа видно, что основное значение слова «душа», в русском языке
сохраняется, а именно: внутренний, психический мир человека, его сознание. И то же самое происходит и в английском языке. Основное значение слова «soul» cохраняется, а именно:
somebody’s spirit, the part of a person that is not physical, and that contains
their character, thoughts, and feelings.
Заключение
Сопоставительное
изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий, является
актуальной проблемой современного языкознания. Поэтому знание фразеологических
единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Мы рассмотрели
фразеологические единицы с позиции взаимоотношения семантики со значением составляющих
ее компонентов. Так как фразеологические единицы состоят из слов-компонентов, большинство исследователей пришли к
выводу, что компонентом фразеологических единиц является слово, оно не умирает в
составе фразеологических
единиц, а
остается словом, хотя при становлении значения ФЕ оно претерпевает сложный
процесс эволюции. Исследование фразеологических единиц позволяет раскрыть внутреннюю форму
ФЕ, понять, какие именно «микроэлементы», заложенные в самой природе лексем –
компонентов ФЕ, участвуют в формировании глобального смысла всей фразеологической единицы.
В данной работе
нами были рассмотрены лексемы «сердце/heart» и «душа/soul» в
составе ФЕ.
При изучении мы
использовали сравнительно - сопоставительный анализ.
Были реализованы
следующие задачи:
1) изучить полисемию лексем «сердце/heart» и «душа/soul», обладающих оригинальными
метафорическими значениями;
2) провели семантический анализ
существительных «сердце/heart» и «душа/soul», в результате которого мы
наблюдаем полное совпадение значений лексем в русском языке.
Ознакомившись с
трудами учёных в области фразеологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто
считает, что привлечение в качестве объекта сравнительного анализа
фразеологического материала различных языков с целью выявления общих черт и
дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому
овладению исследуемым языком. Полученные данные могут представлять интерес для
переводчиков.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.