Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыЭлективный курс "Основы технического перевода"

Элективный курс "Основы технического перевода"

Скачать материал

РОССИЙСКАЯ   ФЕДЕРАЦИЯ

ЯМАЛО-НЕНЕЦКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ПУРОВСКОГО РАЙОНА

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«УРЕНГОЙСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

 

 

 

РАССМОТРЕНО                                                                         УТВЕРЖДЕНО

Методическим советом                                                              Директор  «МОУ УСОШ №1»

МОУ «УСОШ №1»                                                                     ___________А.С. Волокитина 

03.09.2004 г.                                                                                 03.09.2004 г.

Протокол №1                                                          

 

 

 

 

 

ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС

«ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»

/ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ. 10-11 КЛАССЫ/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                         Автор:  Волокитина А.С.,

                                                             учитель немецкого языка

                                               МОУ УСОШ №1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

п. Уренгой

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА.

 

            В настоящее время в России, как известно, востребованы специалисты, не только обладающие профессиональными знаниями и широким кругозором, но и умеющие организовать свои деловые отношения с партнерами, в том числе и  зарубежными. Данный курс может настроить учащихся на должную волну, показав соответствующие возможности учебного предмета «Немецкий язык». Большой вклад в подготовку будущих специалистов в естественнонаучной и технической сферах призвано внести обучение переводу текстов научно-технического стиля.

            Ранее, в предшествующих классах, такая цель не ставилась. Между тем, перевод оригинальных немецких текстов на родной русский язык позволит старшеклассникам совершенствовать свое владение немецким языком  и укрепит фундамент для использования немецкого языка   в своей будущей профессии.

            Ценность перевода  как особого вида речевой деятельности заключается в том, что с его помощью можно научиться преодолевать барьеры, которые возникают из-за различия в культурах или в информированности общающихся по поводу конкретных событий. Эти  факторы необходимо учитывать, поскольку переводной текст должен быть полноценной заменой исходного текста на немецком языке. 

Цель курса

Формирование представлений о конкретной профессиональной деятельности  и развитие практических умений и навыков перевода немецкоязычной научно-технической литературы.

Задачи курса

ü  изучение актуальных тем, посвященных современным проблемам научно-технического прогресса;

ü  изучение лексических и грамматических особенностей немецкой научной речи;

ü  развитие учебно-информационных навыков: умение работать с книгой, словарями и другой справочной литературой;

ü  ознакомление с различными способами обработки информации: перевод оглавления в научно-технических и других доступных журналах;

ü  совершенствование навыков ознакомительного и просмотрового чтения (компрессия текста, снижение уровня эквивалентности).

Язык научно-технической литературы имеет свои особенности: клишированность¸ наличие сложных синтагм, насыщенность терминами. В научно-техническом функциональном стиле выделяют следующие термины: простые термины-существительные, сокращенные термины, сложные термины (многокомпетентные), термины – глаголы и термины- прилагательные, конкретизирующие и уточняющие информацию, которую несут существительные (в том числе и абстрактные).

            Научиться преодолевать вышеназванные трудности можно, выполняя комплексы упражнений, формирующие навыки перевода исходного текста. 

Данная программа предназначена для учащихся профильной школы /информационно-технологический, естественнонаучный профили).

Программа состоит из 5 учебных модулей и рассчитана на 72 часа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СТУКТУРА И ТЕМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

 

Тема

Содержание учебного материала

Уч. часы

Дата проведения

1

Введение в специальность

 

1.      Технический перевод, его особенности и значение.

2.      Письменный перевод – основной вид продуктивной профессиональной деятельности.

6

 

2

Практическая грамматика деловой и научно-технической речи на немецком языке

1.      Словообразование (сложные слова, суффиксы, приставки).

2.      Устойчивые выражения. Пассивные конструкции. Распространенное определение.

 

19

 

3

Формы обработки научно-технической информации

1.      Перевод (полный письменный, устный, выборочный).

2.      Реферативный перевод.

3.      Аннотационный перевод.

4.      Перевод заголовков в периодической печати.

 

 

17

 

4

Практикум

1.      Перевод инструкций по эксплуатации, рекомендаций по применению.

2.      Перевод подрисуночных текстов.

3.      Перевод аббревиатур и сокращений.

4.       Перевод патентной литературы.

 

 

20

 

5

Презентация результатов и достижений – итогового продукта

Выполнение самостоятельных переводов.

 

 

10

 

 

ПЕРЕЧЕНЬ ПРЕДЛАГАЕМЫХ ТЕМ/ ТЕКСТОВ

ДЛЯ ПЕРЕВОДА И ОБСУЖДЕНИЯ

№ п/п

Содержание

  1.  

Компьютер и информационные технологии.

  1.  

Робототехника и будущее

  1.  

Автомобиль и проблемы окружающей среды.

  1.  

Источники электроэнергии: атомные электростанции.

  1.  

Современные средства связи: мобильные телефоны

  1.  

Бытовая техника: инструкции по эксплуатации и ремонту

  1.  

Реклама как особый вид текста

  1.  

Стратегия предпринимательства.

  1.  

Экономика немецкоговорящих стран

  1.  

Новейшее оборудование и технологии

 

 

ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЙ И КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ

 

Когнитивная (познавательная) составляющая методики обучения заключается:

ü  в предъявлении изучаемых языковых явлений в контексте обсуждаемой темы, представляющей интерес для учащихся, развитие языковой догадки;

ü  в сопоставлении и сравнении языковых явлений с родным языком;

ü  приведение перевода в соответствие с нормами русского языка – на уровне фразы;

ü  в активизации мыслительной деятельности учащихся, развитии учебно-интеллектуальных навыков и умений: сравнивать, обобщать, классифицировать, дифференцировать;

ü  в развитии общеучебных навыков, которые проявляются в способности к самостоятельной учебной деятельности.

 

Основной формой организации учебной деятельности является классно-урочная система с варьированием режимов работы: весь класс, парная работа, индивидуальная (по карточкам).

 

В качестве объектов контроля следует выделить:

ü  лингвистический аспект: знание лексики и грамматики в рамках предъявляемой темы, культура русского языка, соблюдения стиля научной речи, лексико-семантические замены;

ü  общекультурная компетенция: наличие фоновых и предметных знаний по теме перевода.

 

Курс технического перевода не предусматривает текущего контроля. В качестве промежуточного контроля могут быть использованы разнообразные способы перевода, в том числе и обратного, а также грамматические тесты и упражнения.

Итоговый контроль предполагает:

ü  контрольный перевод, выполненный в классе в строго установленное время;

ü  контрольный перевод, выполненный дома;

ü  составление аннотации/резюме к научно-технической статье;

ü  обработка иностранного журнала: перевод заголовков с указанием ключевых слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

  1. Бедева А. Б., Иванов В. И.- Технический перевод в школе: Пособие для учащихся X–XI классов школ с углубленным изучением немецкого языка. – М., Просвещение, 2001.

 

  1. Практический курс перевода научно-технической литературы (немецкий язык). – М.: Воениздат, 2002.

 

  1. Троянская Е. С, Герман Б. Г. Практическая грамматика немецкой научной речи. – М.: Наука, 2002.

 

  1. Das Buch vom Müll. – Otto Maier Ravensburg, 2002.

 

  1. Die Deutschen und ihr Auto, Goethe-Institut. 2003

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Элективный курс "Основы технического перевода""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Редактор

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всём мире требуют расширения функций иностранного языка как предмета. На первый план выходит необходимость формирования межкультурной компетенции учащихся с целью более бережного и внимательного отношения к чужой ментальности, к чужой культуре. Обновление целей и содержания обучения влечёт за собой обновление образовательных технологий. Данный элективный курс рассчитан на 16 учебных часов. Форма проведения- заочное путешествие по Германии.

 Курс позволяет расширить и углубить знания учащихся о стране: её истории, культуре, природе, традициях и обычаях немецкого народа. Курс направлен также на развитие способностей ориентироваться в иноязычном образе жизни и мышления. В ходе изучения курса рекомендуются активные методы и формы обучения: различные виды чтения, групповая и парная работа, тесты, игры, творческие задания, конкурсы.

                                        ЦЕЛЬ КУРСА:

Совершенствование общих и специальных учебных умений учащихся, расширение их общего кругозора средствами ИЯ, усиление мотивации к изучению ИЯ за счёт насыщения курса интересной информацией по теме «Deutschland-Land und Leute»

                                        ЗАДАЧИ КУРСА:

1.         Сделать иноязычные знания, навыки и умения, приобретённые учащимися, практически более прицельными, ориентированными на конкретные области применения.

2.         Увеличить объём речевой практики, как в плане рецепции (чтение, аудирование), так и продукции (говорение и письмо).

3.         Расширять словарный запас учащихся.

4.         Совершенствовать грамматическую сторону речи в процессе говорения и чтения.

5.         Совершенствовать навыки и умения самостоятельной работы с книгой, справочной и периодической литературой, словарём.

                                           ПРИНЦИПЫ КУРСА:

1.     Разнообразие содержания и приёмов работы.

2.     Доступность.

3.     Реализация личностно-орентированного подхода через учёт психологических и интеллектуальных особенностей учащихся, их социального опыта.

4.     Наглядность.

5.     Деятельностный характер обучения.              

                                       ОЖИДАЕМЫЙ РЕЗУЛЬТАТ ОБУЧЕНИЯ:

Перенос изученного материала на собственный опыт учащихся для решения определённых коммуникативных задач, расширение их общеобразовательного кругозора и расширение объёма их страноведческих и лингвистических знаний.

 

 

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 625 522 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 18.11.2014 551
    • DOCX 90 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Волокитина Анна Степановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Волокитина Анна Степановна
    Волокитина Анна Степановна
    • На сайте: 9 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 11901
    • Всего материалов: 17

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 64 человека из 30 регионов

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 13 регионов

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 133 человека из 44 регионов

Мини-курс

Эффективное продвижение и организация проектов в сфере искусства

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

История классической музыки от античности до романтизма

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Развитие детей: сенсорика, самостоятельность и моторика

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе