Главная / Иностранные языки / Элективный курс "Основы технического перевода"

Элективный курс "Основы технического перевода"

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

ЯМАЛО-НЕНЕЦКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ПУРОВСКОГО РАЙОНА

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«УРЕНГОЙСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»




РАССМОТРЕНО УТВЕРЖДЕНО

Методическим советом Директор «МОУ УСОШ №1»

МОУ «УСОШ №1» ___________А.С. Волокитина

03.09.2004 г. 03.09.2004 г.

Протокол №1






ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС

«ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»

/ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ. 10-11 КЛАССЫ/










Автор: Волокитина А.С.,

учитель немецкого языка

МОУ УСОШ №1
















п. Уренгой

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА.


В настоящее время в России, как известно, востребованы специалисты, не только обладающие профессиональными знаниями и широким кругозором, но и умеющие организовать свои деловые отношения с партнерами, в том числе и зарубежными. Данный курс может настроить учащихся на должную волну, показав соответствующие возможности учебного предмета «Немецкий язык». Большой вклад в подготовку будущих специалистов в естественнонаучной и технической сферах призвано внести обучение переводу текстов научно-технического стиля.

Ранее, в предшествующих классах, такая цель не ставилась. Между тем, перевод оригинальных немецких текстов на родной русский язык позволит старшеклассникам совершенствовать свое владение немецким языком и укрепит фундамент для использования немецкого языка в своей будущей профессии.

Ценность перевода как особого вида речевой деятельности заключается в том, что с его помощью можно научиться преодолевать барьеры, которые возникают из-за различия в культурах или в информированности общающихся по поводу конкретных событий. Эти факторы необходимо учитывать, поскольку переводной текст должен быть полноценной заменой исходного текста на немецком языке.

Цель курса

Формирование представлений о конкретной профессиональной деятельности и развитие практических умений и навыков перевода немецкоязычной научно-технической литературы.

Задачи курса

  • изучение актуальных тем, посвященных современным проблемам научно-технического прогресса;

  • изучение лексических и грамматических особенностей немецкой научной речи;

  • развитие учебно-информационных навыков: умение работать с книгой, словарями и другой справочной литературой;

  • ознакомление с различными способами обработки информации: перевод оглавления в научно-технических и других доступных журналах;

  • совершенствование навыков ознакомительного и просмотрового чтения (компрессия текста, снижение уровня эквивалентности).

Язык научно-технической литературы имеет свои особенности: клишированность¸ наличие сложных синтагм, насыщенность терминами. В научно-техническом функциональном стиле выделяют следующие термины: простые термины-существительные, сокращенные термины, сложные термины (многокомпетентные), термины – глаголы и термины- прилагательные, конкретизирующие и уточняющие информацию, которую несут существительные (в том числе и абстрактные).

Научиться преодолевать вышеназванные трудности можно, выполняя комплексы упражнений, формирующие навыки перевода исходного текста.

Данная программа предназначена для учащихся профильной школы /информационно-технологический, естественнонаучный профили).

Программа состоит из 5 учебных модулей и рассчитана на 72 часа.










СТУКТУРА И ТЕМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА


Тема

Содержание учебного материала

Уч. часы

Дата проведения

1

Введение в специальность


  1. Технический перевод, его особенности и значение.

  2. Письменный перевод – основной вид продуктивной профессиональной деятельности.

6


2

Практическая грамматика деловой и научно-технической речи на немецком языке

  1. Словообразование (сложные слова, суффиксы, приставки).

  2. Устойчивые выражения. Пассивные конструкции. Распространенное определение.


19


3

Формы обработки научно-технической информации

  1. Перевод (полный письменный, устный, выборочный).

  2. Реферативный перевод.

  3. Аннотационный перевод.

  4. Перевод заголовков в периодической печати.



17


4

Практикум

  1. Перевод инструкций по эксплуатации, рекомендаций по применению.

  2. Перевод подрисуночных текстов.

  3. Перевод аббревиатур и сокращений.

  4. Перевод патентной литературы.



20


5

Презентация результатов и достижений – итогового продукта

Выполнение самостоятельных переводов.



10




ПЕРЕЧЕНЬ ПРЕДЛАГАЕМЫХ ТЕМ/ ТЕКСТОВ

ДЛЯ ПЕРЕВОДА И ОБСУЖДЕНИЯ

№ п/п

Содержание

Компьютер и информационные технологии.

Робототехника и будущее

Автомобиль и проблемы окружающей среды.

Источники электроэнергии: атомные электростанции.

Современные средства связи: мобильные телефоны

Бытовая техника: инструкции по эксплуатации и ремонту

Реклама как особый вид текста

Стратегия предпринимательства.

Экономика немецкоговорящих стран

Новейшее оборудование и технологии



ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЙ И КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ


Когнитивная (познавательная) составляющая методики обучения заключается:

  • в предъявлении изучаемых языковых явлений в контексте обсуждаемой темы, представляющей интерес для учащихся, развитие языковой догадки;

  • в сопоставлении и сравнении языковых явлений с родным языком;

  • приведение перевода в соответствие с нормами русского языка – на уровне фразы;

  • в активизации мыслительной деятельности учащихся, развитии учебно-интеллектуальных навыков и умений: сравнивать, обобщать, классифицировать, дифференцировать;

  • в развитии общеучебных навыков, которые проявляются в способности к самостоятельной учебной деятельности.


Основной формой организации учебной деятельности является классно-урочная система с варьированием режимов работы: весь класс, парная работа, индивидуальная (по карточкам).


В качестве объектов контроля следует выделить:

  • лингвистический аспект: знание лексики и грамматики в рамках предъявляемой темы, культура русского языка, соблюдения стиля научной речи, лексико-семантические замены;

  • общекультурная компетенция: наличие фоновых и предметных знаний по теме перевода.


Курс технического перевода не предусматривает текущего контроля. В качестве промежуточного контроля могут быть использованы разнообразные способы перевода, в том числе и обратного, а также грамматические тесты и упражнения.

Итоговый контроль предполагает:

  • контрольный перевод, выполненный в классе в строго установленное время;

  • контрольный перевод, выполненный дома;

  • составление аннотации/резюме к научно-технической статье;

  • обработка иностранного журнала: перевод заголовков с указанием ключевых слов.





















ЛИТЕРАТУРА


  1. Бедева А. Б., Иванов В. И.- Технический перевод в школе: Пособие для учащихся X–XI классов школ с углубленным изучением немецкого языка. – М., Просвещение, 2001.


  1. Практический курс перевода научно-технической литературы (немецкий язык). – М.: Воениздат, 2002.


  1. Троянская Е. С, Герман Б. Г. Практическая грамматика немецкой научной речи. – М.: Наука, 2002.


  1. Das Buch vom Müll. – Otto Maier Ravensburg, 2002.


  1. Die Deutschen und ihr Auto, Goethe-Institut. 2003



















































Элективный курс "Основы технического перевода"
  • Иностранные языки
Описание:

Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всём мире требуют расширения функций иностранного языка как предмета. На первый план выходит необходимость формирования межкультурной компетенции учащихся с целью более бережного и внимательного отношения к чужой ментальности, к чужой культуре. Обновление целей и содержания обучения влечёт за собой обновление образовательных технологий. Данный элективный курс рассчитан на 16 учебных часов. Форма проведения- заочное путешествие по Германии.

 Курс позволяет расширить и углубить знания учащихся о стране: её истории, культуре, природе, традициях и обычаях немецкого народа. Курс направлен также на развитие способностей ориентироваться в иноязычном образе жизни и мышления. В ходе изучения курса рекомендуются активные методы и формы обучения: различные виды чтения, групповая и парная работа, тесты, игры, творческие задания, конкурсы.

                                        ЦЕЛЬ КУРСА:

Совершенствование общих и специальных учебных умений учащихся, расширение их общего кругозора средствами ИЯ, усиление мотивации к изучению ИЯ за счёт насыщения курса интересной информацией по теме «Deutschland-Land und Leute»

                                        ЗАДАЧИ КУРСА:

1.         Сделать иноязычные знания, навыки и умения, приобретённые учащимися, практически более прицельными, ориентированными на конкретные области применения.

2.         Увеличить объём речевой практики, как в плане рецепции (чтение, аудирование), так и продукции (говорение и письмо).

3.         Расширять словарный запас учащихся.

4.         Совершенствовать грамматическую сторону речи в процессе говорения и чтения.

5.         Совершенствовать навыки и умения самостоятельной работы с книгой, справочной и периодической литературой, словарём.

                                           ПРИНЦИПЫ КУРСА:

1.     Разнообразие содержания и приёмов работы.

2.     Доступность.

3.     Реализация личностно-орентированного подхода через учёт психологических и интеллектуальных особенностей учащихся, их социального опыта.

4.     Наглядность.

5.     Деятельностный характер обучения.              

                                       ОЖИДАЕМЫЙ РЕЗУЛЬТАТ ОБУЧЕНИЯ:

Перенос изученного материала на собственный опыт учащихся для решения определённых коммуникативных задач, расширение их общеобразовательного кругозора и расширение объёма их страноведческих и лингвистических знаний.

 

 

Автор Волокитина Анна Степановна
Дата добавления 18.11.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другое
Просмотров 869
Номер материала 3014
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓