РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ЯМАЛО-НЕНЕЦКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ
АДМИНИСТРАЦИИ ПУРОВСКОГО РАЙОНА
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
«УРЕНГОЙСКАЯ СРЕДНЯЯ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»
РАССМОТРЕНО УТВЕРЖДЕНО
Методическим
советом Директор
«МОУ УСОШ №1»
МОУ «УСОШ
№1»
___________А.С. Волокитина
03.09.2004
г.
03.09.2004 г.
Протокол
№1
ЭЛЕКТИВНЫЙ
КУРС
«ОСНОВЫ
ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»
/ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ
ПРОФИЛЬ. 10-11 КЛАССЫ/
Автор: Волокитина А.С.,
учитель
немецкого языка
МОУ
УСОШ №1
п. Уренгой
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ
ЗАПИСКА.
В настоящее время в России, как известно, востребованы специалисты, не
только обладающие профессиональными знаниями и широким кругозором, но и умеющие
организовать свои деловые отношения с партнерами, в том числе и зарубежными. Данный
курс может настроить учащихся на должную волну, показав соответствующие
возможности учебного предмета «Немецкий язык». Большой вклад в подготовку
будущих специалистов в естественнонаучной и технической сферах призвано внести
обучение переводу текстов научно-технического стиля.
Ранее,
в предшествующих классах, такая цель не ставилась. Между тем, перевод
оригинальных немецких текстов на родной русский язык позволит старшеклассникам
совершенствовать свое владение немецким языком и укрепит фундамент для
использования немецкого языка в своей будущей профессии.
Ценность
перевода как особого вида речевой деятельности заключается в том, что с его
помощью можно научиться преодолевать барьеры, которые возникают из-за различия
в культурах или в информированности общающихся по поводу конкретных событий.
Эти факторы необходимо учитывать, поскольку переводной текст должен быть
полноценной заменой исходного текста на немецком языке.
Цель
курса
Формирование
представлений о конкретной профессиональной деятельности и развитие
практических умений и навыков перевода немецкоязычной научно-технической
литературы.
Задачи
курса
ü
изучение актуальных тем, посвященных современным
проблемам научно-технического прогресса;
ü
изучение лексических и грамматических особенностей
немецкой научной речи;
ü
развитие учебно-информационных навыков: умение
работать с книгой, словарями и другой справочной литературой;
ü
ознакомление с различными способами обработки
информации: перевод оглавления в научно-технических и других доступных
журналах;
ü
совершенствование навыков ознакомительного и
просмотрового чтения (компрессия текста, снижение уровня эквивалентности).
Язык
научно-технической литературы имеет свои особенности: клишированность¸ наличие
сложных синтагм, насыщенность терминами. В научно-техническом функциональном
стиле выделяют следующие термины: простые термины-существительные, сокращенные
термины, сложные термины (многокомпетентные), термины – глаголы и термины- прилагательные,
конкретизирующие и уточняющие информацию, которую несут существительные (в том
числе и абстрактные).
Научиться
преодолевать вышеназванные трудности можно, выполняя комплексы упражнений,
формирующие навыки перевода исходного текста.
Данная
программа предназначена для учащихся профильной школы
/информационно-технологический, естественнонаучный профили).
Программа
состоит из 5 учебных модулей и рассчитана на 72 часа.
СТУКТУРА
И ТЕМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
№
|
Тема
|
Содержание
учебного материала
|
Уч. часы
|
Дата
проведения
|
1
|
Введение в специальность
|
1.
Технический перевод, его особенности и значение.
2.
Письменный перевод – основной вид продуктивной
профессиональной деятельности.
|
6
|
|
2
|
Практическая грамматика деловой и научно-технической
речи на немецком языке
|
1.
Словообразование (сложные слова, суффиксы,
приставки).
2.
Устойчивые выражения. Пассивные конструкции.
Распространенное определение.
|
19
|
|
3
|
Формы обработки научно-технической
информации
|
1.
Перевод (полный письменный, устный, выборочный).
2.
Реферативный перевод.
3.
Аннотационный перевод.
4.
Перевод заголовков в периодической печати.
|
17
|
|
4
|
Практикум
|
1.
Перевод инструкций по эксплуатации, рекомендаций
по применению.
2.
Перевод подрисуночных текстов.
3.
Перевод аббревиатур и сокращений.
4.
Перевод патентной литературы.
|
20
|
|
5
|
Презентация результатов и достижений
– итогового продукта
|
Выполнение
самостоятельных переводов.
|
10
|
|
ПЕРЕЧЕНЬ ПРЕДЛАГАЕМЫХ ТЕМ/ ТЕКСТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА И ОБСУЖДЕНИЯ
№ п/п
|
Содержание
|
-
|
Компьютер и информационные технологии.
|
-
|
Робототехника и будущее
|
-
|
Автомобиль и проблемы окружающей среды.
|
-
|
Источники электроэнергии: атомные
электростанции.
|
-
|
Современные средства связи: мобильные
телефоны
|
-
|
Бытовая техника: инструкции по эксплуатации
и ремонту
|
-
|
Реклама как особый вид текста
|
-
|
Стратегия предпринимательства.
|
-
|
Экономика немецкоговорящих стран
|
-
|
Новейшее оборудование и технологии
|
ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЙ И КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ
Когнитивная
(познавательная) составляющая методики обучения заключается:
ü
в предъявлении изучаемых языковых явлений в
контексте обсуждаемой темы, представляющей интерес для учащихся, развитие
языковой догадки;
ü
в сопоставлении и сравнении языковых явлений с
родным языком;
ü
приведение перевода в соответствие с нормами
русского языка – на уровне фразы;
ü
в активизации мыслительной деятельности учащихся,
развитии учебно-интеллектуальных навыков и умений: сравнивать, обобщать,
классифицировать, дифференцировать;
ü
в развитии общеучебных навыков, которые проявляются
в способности к самостоятельной учебной деятельности.
Основной формой
организации учебной деятельности является
классно-урочная система с варьированием режимов работы: весь класс, парная
работа, индивидуальная (по карточкам).
В качестве объектов контроля следует
выделить:
ü
лингвистический аспект: знание лексики и грамматики
в рамках предъявляемой темы, культура русского языка, соблюдения стиля научной
речи, лексико-семантические замены;
ü
общекультурная компетенция: наличие фоновых и
предметных знаний по теме перевода.
Курс технического
перевода не предусматривает текущего контроля. В качестве промежуточного
контроля могут быть использованы разнообразные способы перевода, в том числе и
обратного, а также грамматические тесты и упражнения.
Итоговый
контроль предполагает:
ü
контрольный перевод, выполненный в классе в строго
установленное время;
ü
контрольный перевод, выполненный дома;
ü
составление аннотации/резюме к научно-технической
статье;
ü
обработка иностранного журнала: перевод заголовков
с указанием ключевых слов.
ЛИТЕРАТУРА
- Бедева А. Б.,
Иванов В. И.- Технический
перевод в школе: Пособие для учащихся X–XI классов школ с углубленным изучением
немецкого языка. – М., Просвещение, 2001.
- Практический курс перевода
научно-технической литературы (немецкий язык). – М.: Воениздат, 2002.
- Троянская Е.
С, Герман Б. Г. Практическая грамматика немецкой
научной речи. – М.: Наука, 2002.
- Das Buch vom Müll. – Otto Maier Ravensburg, 2002.
- Die Deutschen und ihr Auto, Goethe-Institut. 2003
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.