Главная / Русский язык и литература / Дополнительный материал по русскому языку на тему

Дополнительный материал по русскому языку на тему

Молдавские эквиваленты русских фразеологизмов


Фразеология- это, как известно, одна из тех сторон языковой системы, которая складывается не только в момент первоначального формирования языка, сколько на протяжении длительного периода его развития. Именно поэтому столь необходимым представляется изучение фразеологической системы того или иного языка с точки зрения ее соотношения с фразеологией других языков, родственных или неродственных, но имеющих вековые политико-экономические и культурные связи, как, например русский и молдавский.

Эквивалентность многих фразеологических единиц в русском и молдавском языках объясняется тем, что в советскую эпоху интенсивно развивается процесс калькирования фразеологических оборотов русского языка.

Можно выделить полные эквиваленты фразеологических единиц , совпадающие по внутренней форме, семантике и структуре: с минуты на минуту - «дин момент ын момент», слово в слово - «кувынт ку кувынт», на каждом шагу - «ла тот пасул» и т.д., и неполные эквиваленты фразеологических единиц, близкие по семантике, но различающиеся по структуре, грамматическому оформлению или функционированию в речи: вверх ногами - «ку пичоареле ын сус», между нами говоря - «сэ рэмынэ ынтре ной» и т.д.

При сопоставлении русских фразеологических единиц с их молдавскими эквивалентами выявляется ряд отношений. Остановимся на двух из них.

1. Структурная эквивалентность. Эквивалентность (полное соответствие) фразеологических единиц, например: словно бес вселился в кого-либо - «паркэ дракул а интрат ын чинева»; соответствовать истине - «а кореспунде адевэрулуй»; дело чести - «кестиуне де оноаре»; быть между молотом и наковальней - «а фи ынтре чокан ши никовалэ».

2. Семантическая эквивалентность (фразеологические единицы с модифицированной грамматической структурой), например: спастись бегством - «а скэпа ку фуга»; злободневные события - евенименте актуале»; топтаться на месте - «а бате пасул пе лок» и другие.

Встречаются фразеологизмы, связанные с именами животных, символизирующих и в русском, и в молдавском языках различные свойства человеческого характера.

Лиса обычно является символом хитрости: старая лиса - «вулпе бэтрынэ»; волк - жадности: быть голодным как волк - «а фи флэмынд ка ун луп»; свинья - грязи: вести себя по-свински - «а се пурта ка ун порк»; змея - коварства, подлости: отогреть змею на груди - «а ынкэлзи ун шарпе ла сын»; медведь - неловкости, грубости: танцевать как медведь - «а данса ка ун урс»; заяц - трусости: труслив как заяц - «фрикос ка ун епуре»; овца, ягненок - смирения, кротости: быть кротким как ягненок - «а фи блынд ка ун мьел» и т.д.

Изучая фразеологические единицы в словарях и произведениях различных авторов, можно отметить также, что в основе многих из них лежат слова в структурном плане абсолютно идентичные, обозначающие названия предметов обихода и окружающего мира, явлений природы. Частей человеческого тела, основных занятий человека: утопить кого-либо в ложке воды - «а ынека пе чинева ынтр-о лингурэ де апэ»; зима стучится в дверь - «ярна бате ла ушэ»; на торной дорожке трава не растет - «пе кэраря бэтутэ ярба ну креште»; гора с горой не сходятся, а человек с человеком сходится - «мунте ку мунте ну се ынтылнеште, дар ом ку ом се ынтылнеште»; мокрый дождя не боится - «удул де плоае ну се теме»; кто сеет ветер, пожнет бурю - «чине сямэнэ вынт, кулеже фуртунэ»; с головы до пят - «дин кап пынэ ын пичоаре»; читать между строк - «а чити принтре рындурь»…

Дополнительный материал по русскому языку на тему
  • Русский язык и литература
Описание:

Молдавские эквиваленты русских фразеологизмов

 

Фразеология- это, как известно, одна из тех сторон языковой системы, которая складывается не только в момент первоначального формирования языка, сколько на протяжении длительного периода его развития. Именно поэтому столь необходимым представляется изучение фразеологической системы того или иного языка с точки зрения ее соотношения с фразеологией других языков, родственных или неродственных, но имеющих вековые политико-экономические и культурные связи, как, например русский и молдавский.

Эквивалентность многих фразеологических единиц  в русском и молдавском языках объясняется тем, что в советскую эпоху интенсивно развивается процесс калькирования фразеологических оборотов русского языка.

Можно выделить полные эквиваленты фразеологических единиц , совпадающие по внутренней форме, семантике и структуре: с минуты на минуту - «дин момент ын момент»,  слово в слово - «кувынт ку кувынт»,  на каждом шагу - «ла тот пасул» и т.д., и неполные эквиваленты фразеологических единиц, близкие по семантике, но различающиеся по структуре, грамматическому оформлению или функционированию в речи: вверх ногами - «ку пичоареле ын сус»,  между нами говоря - «сэ рэмынэ ынтре ной» и т.д.

 При сопоставлении русских фразеологических единиц  с их молдавскими эквивалентами выявляется ряд отношений. Остановимся на двух из них.

1. Структурная эквивалентность. Эквивалентность (полное соответствие) фразеологических единиц, например: словно бес вселился в кого-либо - «паркэ дракул а интрат ын чинева»; соответствовать истине - «а кореспунде адевэрулуй»; дело чести - «кестиуне де оноаре»; быть между молотом и наковальней - «а фи ынтре чокан ши никовалэ».

2. Семантическая эквивалентность (фразеологические единицы с модифицированной грамматической структурой), например: спастись бегством - «а скэпа ку фуга»; злободневные события - евенименте актуале»; топтаться на месте - «а бате пасул пе лок» и другие.

Встречаются фразеологизмы, связанные с именами животных, символизирующих и в русском, и в молдавском языках различные свойства человеческого характера.

Лиса обычно является символом хитрости: старая лиса - «вулпе бэтрынэ»; волк - жадности: быть голодным как волк - «а фи флэмынд ка ун луп»; свинья - грязи: вести себя по-свински - «а се пурта ка ун порк»; змея - коварства, подлости: отогреть змею на груди - «а ынкэлзи ун шарпе ла сын»; медведь - неловкости, грубости: танцевать как медведь - «а данса ка ун урс»; заяц - трусости: труслив как заяц - «фрикос ка ун епуре»; овца, ягненок - смирения, кротости: быть кротким как ягненок - «а фи блынд ка ун мьел» и т.д.

Изучая фразеологические единицы в словарях и произведениях различных авторов, можно отметить также, что в основе многих из них лежат слова в структурном плане абсолютно идентичные, обозначающие названия предметов обихода и окружающего мира, явлений природы. Частей человеческого тела, основных занятий человека:  утопить кого-либо в ложке воды - «а ынека пе чинева ынтр-о лингурэ де апэ»; зима стучится в дверь - «ярна бате ла ушэ»;  на торной дорожке трава не растет - «пе кэраря бэтутэ ярба ну креште»;  гора с горой не сходятся, а человек с человеком сходится - «мунте ку мунте ну се ынтылнеште, дар ом ку ом се ынтылнеште»;  мокрый дождя не боится - «удул де плоае ну се теме»;  кто сеет ветер, пожнет бурю - «чине сямэнэ вынт, кулеже фуртунэ»;  с головы до пят - «дин кап пынэ ын пичоаре»; читать между строк - «а чити принтре рындурь»…

Автор Морарь Виорика Николаевна
Дата добавления 29.12.2014
Раздел Русский язык и литература
Подраздел
Просмотров 446
Номер материала 16072
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓