ДОКЛАД УЧИТЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
БУХВАЛОВОЙ В. О. «СЛОВА-ГИБРИДЫ В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
1. Сущность
феномена гибридизма
Появление в современном английском языке таких слов, как
brunch — ‘late breakfast’ <breakfast + lunch>, toytoon — ’an animated cartoon for children featuring characters of which models can be bought as toys <toy + cartoon> и других, является результатом одного из самых
неординарных и сложных словообразовательных процессов, при котором происходит слияние
усеченных основ двух или более лексических единиц. Свежесть, неожиданность и
благозвучие слов-слитков часто создает юмористический эффект. Данными
свойствами, а также стремлением коммуникантов к сжатости, но при этом высокой
информативности высказывания, объясняется чрезвычайная популярность
использования единиц данного типа в средствах массовой информации, рекламе и
разговорной речи. Значение нового слова либо полностью, либо частично совмещает
значения всех входящих в него структурных компонентов, являясь наглядной иллюстрацией
проявления принципа экономии языковых усилий (edutainment — ‘a TV programme
designed to educate and entertain’ <education + entertainment>). Данный
способ словообразования является общеязыковым явлением — известны исследования
слов-слияний в английском, немецком, французском, испанском, арабском,
японском, русском языках. В британском варианте английского языка такие
образования используются преимущественно в журналистике, в немецком языке — в
коммерческой деятельности, в перуанском варианте испанского языка — в жанре
политической сатиры.
Однако неоднозначное понимание сущности этого
лингвистического явления, размытость критериев его определения (отнесение его
либо к частному виду словосложения, либо к аббревиации) привели к обилию
существующих терминов, обозначающих данный класс лексических единиц:
«слова-портмоне» (portmanteau words), «слова-амальгамы» (amalgam word/form),
«слова-гибриды» (hybrids), «бленды» (blends), «слова-сращения» (coalesced
words), «слова-слитки» (fusions), «слова-телескопы» (telescope words),
«слова-композиты» (composit words).
Гибридизм как продуктивный способ
словообразования в современном английском языке не получил пока достаточного
освещения ни в теоретическом, ни в функциональном аспекте. Более того, далеко
не все лингвисты признают его право на самостоятельность. Так, в частности В.М.
Лейчик, анализируя лексические элементы, образованные этим способом во
французском языке, рассматривает гибридизм как проявление народной этимологии
или же аналогии. Данной точке зрения можно противопоставить подход, нашедший
отражение в работах Л.А. Тарасовой, считающей гибридизм самостоятельным
способом словообразования.
Помимо крайне противоречивой
трактовки статуса лексических единиц, образованных в результате использования
данного способа словообразования, известную сложность при их анализе вызывает и
неоднозначное толкование самого термина гибридизм или слово-гибрид.
Самая широкая трактовка подобных
лексических структур представлена в работах Е.А. Ардаматской, которая считает слова-гибриды лексическими единицами, образованными из любых
фрагментов и контрактур.
Г.Н. Алиева описывает гибридизм
как результат междусловного наложения, когда «на конец основы одного слова
накладывается начало другого слова. Таким образом, возникает сложносокращённое
слово особого типа, включающее в своё значение семантику обоих объединяющихся
слов, а в свою основу – их основы”. К.Л. Егорова сужает границы термина слово-гибрид и
отмечает, что в его формировании «участвуют два слова, налагаясь одно на другое
таким образом, что у новообразования оказываются общими для обоих источников,
как бы слившиеся в одно, целые звуки, морфемы, слоги". Такой подход не
допускает включения в состав рассматриваемой общности элементов значительной
части слов, образованных только усечением морфов и служащих лексической базой
телескопии. Типичным примером таких лексических единиц является слово ‘сетеголик’ – сетевой
+ трудоголик. Интересно
отметить, что в семантике этого элемента совмещаются значения его составляющих.
Как правило, доминирующее значение
одной из составляющих явно усиливается за счёт семантики остальных элементов, а
также за счёт смыслового оттенка, привносимого суффиксом (если он имеется).
Часто эти значения наслаиваются друг на друга таким образом, что иногда трудно
определить, какое из них является определяющим. В результате такого
взаимодействия появляется одно качественно новое стилистически маркированное
значение, которое включает в себя все остальные созначения.
Статистическая обработка и анализ
собранного фактического материала показывают, что в современном английском
языке слова-гибриды частотны и представлены в различных сферах человеческой
жизнедеятельности. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция
к увеличению слов-гибридов.
Е.С. Кубрякова считает, что
производные выполняют когнитивную функцию, так как "отсылают" нас к
известным предметам действительности, вызывают при их использовании
соответствующие представления, отвечают определённым понятиям о них и вообще
указывают на определенные предметы". Когнитивная функция слов-гибридов
заключается, соответственно, в способности служить структурой формирования
знания.
Лингвисты Л.Ф. Омельченко, С.А.
Колесниченко считают, что в основе создания слов-гибридов лежит
преднамеренность, обусловленная не только потребностью обозначения вновь
возникающих понятий, но также стремлением к оригинальности, желанием придать
речи экспрессивность. Сгущённая семантика и необычность таких слов позволяет
использовать их для создания остроты высказывания и комического эффекта.
Экспрессивность достигается различными стилистическими средствами, в частности,
использованием окказиональных образований, имеющих большой удельный вес в
гибридизме и употребляющихся преимущественно в сленге, просторечии и рекламных
текстах. Например, в русском языке слова-гибриды, относящиеся к просторечию: по
аналогии с атомарина – субмарина на атомном ходу – атомный + субмарина, а также шуточные слова-гибриды, шагадам – шутл., замужняя француженка идущая ровным шагом в марше протеста – шагать + мадам.
Сема отрицательной эмоциональной
окрашенности или уничижительно-иронического отношения объясняет
эмоционально-оценочные и смысловые особенности многих слов-гибридов,
относящихся к сленгу, например, рыбстер
– сленг., название рыбы – рыба + лобстер.
В связи с этим необходимо
отметить, что слова-гибриды, относящиеся к сленгу и просторечию, успешно
выполняют прагматическую функцию – роль маркёров отнесения человека к
определённому социуму. Например, бредактор
– редактор, который одержим
бредовыми идеями – бред +
редактор или фильтикультикатор – человек, который снимает мультфильмы с элементами
художественного фильма, с целью культурного воспитания детей – фильм + мультик + культура + мультипликатор. Сема отрицательной эмоциональной окрашенности
шутливой, народной этимологии присутствует особенно ярко в русском гибридизме.
Как известно, в истории русской культуры огромную роль играла художественная
литература, она была для русского общества руководством и нравственным, и
психологическим, и юридическим, и социологическим. Однако наши недостатки -
продолжение наших достоинств. И теперь специалисты соответствующих областей
знаний корректируют те представления, которые сформировались в недрах
литературы. Результаты научного осмысления действительности не всегда совпадают
с результатами её художественного освоения. В связи с этим, руководствуясь
критическим отношением к литературным источникам, автор “Вредных советов”
Григорий Остер, придумал слово вритература, поместив, на первое место в слове литература глагол врать. Здесь мы видим не только однословное
обозначение нового содержания, но и субъективную отрицательную оценку хорошо
известного и удачно названного содержания. Примерно то же явление представлено
и в упоминавшемся раннее слове ‘катастройка’. Но чаще всего слова-гибриды с отрицательной
маркировкой относятся к политической сфере. Субъективное неприятие выражено в
слове ‘подлитик’ (подлость +
политик) и т. д.
В рамках прагматической функции
существует принцип экономии усилий и времени ("принцип наименьшего усилия",
"закон экономии речевых средств", "экономное использование
языка"), обеспечивающий передачу максимального количества информации в
единицу времени. Как отмечает Л.Ф. Омельченко, принцип экономии проявляется в
структуре слов-гибридов особенно рельефно.
Слова-гибриды, как любые
сокращённые единицы, выступают "в качестве краткого, ёмкого
знака-заместителя своего несколькословного коррелята. В таком слове может быть
свёрнута целая синтагма брысёнок
(брысь + котёнок) – “пугливый
детёныш семейства кошачьих”. Это объясняется особенностью оперативной памяти,
которая накладывает ограничения не только на глубину, но и на длину слов, т.е.
в данном случае однословные наименования запоминаются и передаются быстрее, чем
словосочетания. Эта черта наилучшим образом отвечает лаконизму и
выразительности, позволяет создавать эффект неожиданности и широко использовать
приём игры слов.
Гибридизм обнаруживает на
современном этапе развития английского языка тенденцию к дальнейшему активному
развитию. Слова-гибриды, представляющие собой причудливую контаминацию
лексических элементов как в структурном, так и в семантическом плане, выступают
стилистическим средством репрезентации информации и могут использоваться не
только с целью экономии речевых средств, но в ещё большей степени с целью
экспрессии или создания комического эффекта. Более того, на современном этапе
наблюдается тенденция к расширению сферы функционирования слов-гибридов,
которые постепенно проникают из разговорной речи в другие стили современного
английского языка, что, в свою очередь, подтверждает тезис о продуктивности
гибридизма как особого способа словообразования на данном этапе развития языка.
2. Анализ слов-гибридов в современном
английском языке
В английском языке создание слов-гибридов являлось
продуктивным способом словообразования во все периоды его исторического
развития. Стремление к краткости и выразительности, а также особое пристрастие
англичан к языковой изобретательности привели к появлению слов, которые Льюис
Кэрролл (сам автор образований chortle и slithy) называл «словами-портмоне». В
таких словах «упакованы» два (или более) значения. Среди ранних слов-гибридов,
зарегистрированных Оксфордским словарем английского языка, следует назвать:
blatterature (1512) — ‘низкопробная литература’ <blatter + literature>;
foolosophy (1549) — ‘ограниченный человек, претендующий быть мудрым’ <fool +
philosophy>; universalphabeth (1670) — ‘универсальная система письма’
<universal alphabeth>; scraze (1703) — ‘сильно царапать’ <scratch +
graze>; boldacious (1888) — ‘отчаянный и отважный, любящий риск и опасность’
<bold + audacious>.
При этом необходимо отметить, что в последние
десятилетия наблюдается устойчивая тенденция к значительному увеличению единиц
данного типа среди английских неологизмов.
Слова-гибриды создаются для вербализации новых
сложных, многомерных концептов, для обозначения животных и растительных
гибридов, новых артефактов и торговых марок: stagflation — ‘период
экономического застоя при одновременной инфляции’ <stagnation +
inflation>; beefalo — ‘помесь быка и буйвола’ <beef + buffalo>; pomato
— ‘гибрид картофеля и томата’ <potato + tomato>; breathalyser — ‘прибор,
измеряющий содержание алкогольных паров по дыханию водителя’ <breath +
analyser>; Callanetics — ‘авторская система физических упражнений,
разработанная Каллан Пинкни’ <Callan [Pinckney] + athletics>. Данный вид
словообразования являет собой неиссякаемый источник для создания языковых
каламбуров. Авторы «слов-портмоне» убеждены, что слушатели/читатели правильно
«разгадают» и по достоинству оценят лингвистическую «причуду»: millionerror —
‘нежеланный ребенок в семье миллионеров’ <millionaire + error>;
frankenfood — ‘генетически модифицированные продукты питания’ <Frankenstein
+ food>.
Уникальность описываемого явления заключается в том, что
процесс интеграции не является случайным или стихийным, а регулируется
определенными особенностями участвующих в соединении компонентов. Исходные
компоненты слов-гибридов должны подходить друг другу по нескольким параметрам —
фонологическому, семантическому, грамматическому — и обладать при этом высоким
лингвокреативным потенциалом. Некоторые слова-гибриды могут содержать элементы
иноязычного происхождения: coffnoscenti <coffee + cognoscenti>;
priviligentsia <privilege + intelligentsia>; Fraingalise — ‘разговорный
французский язык, в котором используется много английских слов’ <Francaise +
Anglaise>. Слова-гибриды могут относиться к различным лексико-грамматическим
категориям: существительным (zootoque — ‘небольшой зоопарк с экзотическими и
редкими видами животных’ <zoo + boutique>), глаголам (medevac —
‘эвакуировать пострадавших в близлежащий госпиталь’ <medical +
evacuate>), прилагательным (tizzy — ’металлический, жужжащий (о звуке)’
<tinny + buzzying>). При этом наибольшая продуктивность единиц данного
типа проявляется среди имен существительных.
Традиционно анализ структуры слов-гибридов основывался
на учете комбинаторных особенностей их морфологического состава. Джон Алджео,
например, выделяет следующие группы слов-гибридов:
1) единицы с полным или частичным совпадением
отдельных элементов исходных компонентов и их наложением: strimmer <string +
trimmer>; slanguage <slang + language>;
2) единицы с инициальным или финальным усечением
структуры одного из исходных компонентов при сохранении полной структуры
другого исходного компонента: fanzin — ‘журнал для поклонников актеров и певцов
или спортивных болельщиков’ <fan + magazine>; paratroops —
‘воздушно-десантные войска’ <parachute + troops>;
3) единицы с инициальным и/или финальным усечением
структуры двух исходных компонентов: transputer <transistor + computer>;
Singlish — ‘упрощенный вариант английского языка, на котором говорят жители
Сингапура’ < Singapore + English>;
4) единицы с совпадением и наложением отдельных
элементов исходных компонентов и усечением: numeracy <number + literacy>.
Классификация Джона Алджео основана на учете
особенностей изменений, происходящих со структурой исходных компонентов
слов-гибридов, и позволяет выделить 16 базовых структурных типов. Сложность
моделирования и чрезвычайное структурное многообразие данных лексических единиц
является следствием непредсказуемого характера процесса их образования,
например, усечение одного из исходных компонентов иногда сводится до одного
слога или даже звука. Морфологическая структура слов-слияний, таким образом,
оказывается не настолько важной, как ее звуковая оболочка. «Звуковая цепочка»,
т. е. внешняя форма слова-гибрида, может «навести» читателя или слушателя на
правильное понимание значения всей единицы, которая семантически и формально связана
с составляющими ее лексемами. Это позволяет рассматривать структуру
слов-гибридов как состоящую не из морфем или «осколков» морфов исходных
компонентов, а из полнозначных лексем, представленных отдельными фрагментами.
Далее в процессе коммуникации читающий/слушающий восстанавливает данные
фрагменты полностью, что является необходимым условием для распознавания
смыслов, заложенных в значении лексической единицы. Исходя из вышесказанного,
С. Кеммер предложила типологию слов-гибридов, основанную на фонетических и
семантических критериях. С. Кеммер разделила данные лексические образования на
три большие группы:
1) единицы с наложением (overlap blends), в которую
вошли единицы типа glitterati <glitter + literati>;
2) единицы с замещением (substitution blends):
а) целой лексемы (lexeme substitution): carjacking <car +
hijacking>;
б) морфемы
(morpheme substituion): andropause <andro- + menopause>;
в) слога
(syllable substituiton): digerati <digital + literati>;
г) сегмента звуковой цепочки (segment string substitution): smog <smoke +
fog>;
3) группа «редко встречающихся» единиц (rare blend
types):
а) слова-гибриды, образованные из трех исходных
компонентов (3-source blends): turducken — ‘индейка, фаршированная мясом утки и
цыпленка’ <turkey + duck + chicken>;
б) «орфографические слияния» (orphographic blends):
pharming — ‘разведение генетически модифицированных животных’
<pharmaceutical + farming>;
в) слова-гибриды с «включениями» (intercalative blends): chortle <chuckle +
snortle>, slithy <slimy + lithe>.
Лингвистические исследования последних лет, проводимые
в русле когнитивного подхода к анализу языковых явлений, позволили
рассматривать образование слов-гибридов как результат сложного когнитивного
процесса интеграции концептов (conceptual blending), проявляющегося на языковом
уровне. Теория концептуальной интеграции была разработана в 90-х годах прошлого
столетия Ж. Фоконье совместно с М. Тернером. Согласно данной теории человек в
процессе речемыслительной деятельности формирует так называемые «ментальные пространства»
— концептуальные объединения, «пакеты информации», которые являются отражением
нашего восприятия действительности. В процессе когнитивной операции ментальные
пространства комбинируются и формируют промежуточное («родовое») пространство
(generic space), которое затем координируется, структурируется и приводит к
образованию нового смешанного пространства (blend), имеющего интегрированную
структуру. Новая концептуальная структура может быть представлена в языке
единицами различной степени сложности, в том числе и словами-гибридами, которые
интегрируют форму и значение исходных лексем.
Между смысловыми компонентами слов-гибридов можно
выделить следующие шесть видов отношений:
1) отношение «пересечения» (crossing) представлено в
значениях единиц типа plantimals <plant + animals>, banjolin <banjo +
mandolin>, churkey <chicken + turkey>. Новый концепт является
самостоятельным образованием и содержит в равной степени элементы исходных
концептов;
2) отношение «комбинирования» (combining) представлено
в значениях единиц типа flexecurity <flexible + security>, dynaxity
<dynamisity + complexity>. Новый концепт полностью вмещает содержание
исходных концептов;
3) отношение «подтверждения» (confirming) представлено
в значениях единиц типа disastrophe <disaster + catastrophe>, alonely
<alone + lonely>. Исходные концепты в этом случае являются идентичными, и
в результате их комбинирования новый концепт обладает высокой степенью
интенсивности и экспрессивности;
4) отношение «противоречия» представлено в значениях
единиц типа froe <friend + foe>, frenemy <friend + enemy>. Новый
концепт формируется на основе концептов, находящихся в антагонистических
отношениях;
5) отношение «соединения» (connecting) представлено в
значениях единиц типа Eurasia <Europe + Asia>, Texico <Texas + New
Mexico>, Wintel <Windows + Intel>. Новый концепт отражает реалию,
занимающую промежуточное положение между реалиями исходных концептов;
6) отношение «компромисса» (compromising) представлено
в значениях единиц типа huwoman <human + woman + man>, hesh <he +
she>, shim <she + him>, которые являются гендерно-нейтральными
наименованиями. Новый концепт как бы нивелирует, нейтрализует специфические
черты исходных концептов.
Одним из самых спорных вопросов, касающихся
образования слов-гибридов в английском языке, считается определение статуса
единиц, имеющих серийный характер: Contragate, Monicagate, Camillagate, Notting
Hillgate; workaholic, chocaholic, shopaholic, computerholic; cheeseburger,
baconburger, tofuburger, veggiburger; glitterati, chatterati, Britpoperati,
soccerati, luncherati; advertainment, scientaiment, edutainment. Очевидно, что
при создании первых слов в данных сериях происходил описанный выше процесс
слияния исходных компонентов на концептуальном и языковом уровнях, который,
вследствие своей успешности, был оценен говорящими, стал широко
эксплуатироваться и привел к созданию целого ряда слов по аналогии. Отдельные
фрагменты, вычлененные из единиц Watergate, alchoholic, hamburger, literati,
entertainment, приобрели значение полноценной лексической единицы — ’скандал’,
’фанат’, ‘бутерброд’, ’знатное общество’, ’приятное развлечение’
(соответственно). Данное замечание представляется чрезвычайно важным, так как
некоторые лингвисты убеждены, что в данном случае мы имеем дело с семантическим
переосмыслением и появлением новых аффиксов или полуаффиксов, совпадающих по
форме с данным фрагментом многосложного слова. В результате, по их мнению,
новые слова образуются в рамках принципиально иного словообразовательного
процесса — аффиксации. Однако следует иметь в виду, что значения аффиксов, как
правило, более абстрактные, по сравнению с приведенными выше примерами, и не
требуют для понимания реконструкции формы и значения всей лексической единицы.
Слова-гибриды являются яркими, неординарными по своей
форме и семантике единицами. Значительное увеличение количества слов-гибридов
на страницах англоязычной прессы за последние несколько лет позволяет
рассматривать феномен их создания как проявление поразительной гибкости и
подвижности языка в изображении чрезвычайно сложного образа современного мира.
ВЫВОДЫ ПО ИЗУЧЕННОЙ ТЕМЕ
Появление в современном английском языке таких слов,
как brunch — ‘late breakfast’ <breakfast + lunch>, является результатом одного из самых
неординарных и сложных словообразовательных процессов, при котором происходит
слияние усеченных основ двух или более лексических единиц. Свежесть,
неожиданность и благозвучие слов-слитков часто создает юмористический эффект.
Данными свойствами, а также стремлением коммуникантов к сжатости, но при этом
высокой информативности высказывания, объясняется чрезвычайная популярность
использования единиц данного типа в средствах массовой информации, рекламе и
разговорной речи. Значение нового слова либо полностью, либо частично совмещает
значения всех входящих в него структурных компонентов.
Гибридизм как продуктивный способ
словообразования в современном английском языке не получил пока достаточного
освещения ни в теоретическом, ни в функциональном аспекте.
Г.Н. Алиева описывает гибридизм
как результат междусловного наложения, когда «на конец основы одного слова
накладывается начало другого слова. Таким образом, возникает сложносокращённое
слово особого типа, включающее в своё значение семантику обоих объединяющихся
слов, а в свою основу – их основы”. В современном английском языке
слова-гибриды частотны и представлены в различных сферах человеческой
жизнедеятельности. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция
к увеличению слов-гибридов.
Е.С. Кубрякова считает, что
производные выполняют когнитивную функцию. Слова-гибриды, относящиеся к сленгу
и просторечию, выполняют прагматическую функцию. В рамках прагматической
функции существует принцип экономии усилий и времени, обеспечивающий передачу
максимального количества информации в единицу времени.
В английском языке создание слов-гибридов являлось
продуктивным способом словообразования во все периоды его исторического
развития. При этом необходимо отметить, что в последние десятилетия наблюдается
устойчивая тенденция к значительному увеличению единиц данного типа среди
английских неологизмов.
Слова-гибриды создаются для вербализации новых
сложных, многомерных концептов, для обозначения животных и растительных
гибридов, новых артефактов и торговых марок. Данный вид словообразования являет
собой неиссякаемый источник для создания языковых каламбуров.
Исходные компоненты слов-гибридов должны подходить
друг другу по нескольким параметрам — фонологическому, семантическому,
грамматическому — и обладать при этом высоким лингвокреативным потенциалом.
Некоторые слова-гибриды могут содержать элементы иноязычного происхождения.
Слова-гибриды могут относиться к различным лексико-грамматическим категориям.
При этом наибольшая продуктивность единиц данного типа проявляется среди имен
существительных. Выделяют различные группы слов-гибридов.
Гибридизм обнаруживает на
современном этапе развития английского языка тенденцию к дальнейшему активному
развитию. Более того, на современном этапе наблюдается тенденция к расширению
сферы функционирования слов-гибридов, которые постепенно проникают из
разговорной речи в другие стили современного английского языка, что, в свою
очередь, подтверждает тезис о продуктивности гибридизма как особого способа
словообразования на данном этапе развития языка.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.