Главная / Иностранные языки / Доклад на тему "Искусство поэтического перевода"

Доклад на тему "Искусство поэтического перевода"

ИСКУССТВО ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА


Автор:

Нурбекьян Е.С.,

учитель английского языка

МОУ СОШ №3 города Георгиевска Ставропольского края


Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Гете, Байрона и многих других авторов.

А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветет. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак.

Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудность? Бери слова и переводы.

Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительного подчиняются законам ритма и рифмы.

Затем – «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее?

А может быть придется еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки.

Если мы вдумчиво вникнем во все это, мы поймем, что переводчик – в большей степени и автор переведенного стихотворения.

В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а в другой раз мысль к рифме. Переводчик этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струнке натянутой».

И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле.

Вот что пишет в своей статье «Служба связи». С.Я. Маршак: «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое». Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо.

Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.

А вот имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин, К.Н. Батюшков, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К.Толстой, А.К. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский.

На Шекспировском съезде в 1957 году в Стратфорде Самуил Яковлевич Маршак так мотивировал свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».

Самуил Яковлевич Маршак познакомил нашего читателя со стихами великого шотландского поэта Бернса. Сам он говорил: «Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса».

Александр Трифонович Твардовский так оценил эти переводы: «Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем».

Стихи Бернса в переводе С.Я. Маршака мы воспринимаем как стихи своего современника.

Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира. Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения. Сам поэт Маршак писал:

Я перевел Шекспировы сонеты,

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,

Защитником свободы, правды мира,

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: потрясай копьем.

В 1948 году Маршак закончил перевод всех сонетов и в этом же году С.Я. Маршак, один из немногих переводчиков в истории советской литературы был удостоен Государственной премии за свои переводы сонетов.

Имя замечательного английского поэта Байрона известно нашим читателям благодаря таким поэтам – М.Ю. Лермонтов, В.Я. Брюсов и, конечно же, С.Я. Маршак.

А.С. Пушкин посвятил часть своего стихотворения «К морю» Байрону, как певцу свободы

Другой от нас умчался гений,

Другой властитель наших дум,

Исчез, оплаканный свободой,

Оставя миру свой венец.

Шуми, волнуйся непогодой:

Он был, о море, твой певец.

Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Душа моя мрачна» является поэтическим переводом стихотворения Байрона «My Soul is Dark».

Песня греческих повстанцев – поэтический перевод С.Я. Маршака стихотворения Байрона

Translation of the Famous Greek War Song

Кому не знакомы слова и мелодия замечательной песни «Вечерний звон». История ее создания необычна.

В цикле стихов английского поэта Томаса Мура под названием «Песни разных народов» было напечатано стихотворение «Вечерний звон». По имеющимся сведениям это стихотворение является переводом армянской народной песни.

В 1779 году в Москве родился И.И. Козлов. Домашние учителя дали ему отличное образование. В 1816 году И.И. Козлов заболел и стал терять зрение. В 1821 году он ослеп и вследствие паралича лишился ног. За годы болезни выучил английский и немецкий языки (итальянским и французским владел с детства). Стал знатоком мировой поэзии, начал переводить и писать стихи В.А.Жуковский и его друзья оказали поэту всевозможную помощь. В 1825 году А.С. Пушкин, получив от Козлова поэму «Чернец» с дарственной надписью, ответил ему стихами:

«Певец, когда перед тобой

Во мгле сокрылся мир земной,

Мгновенно твой проснулся гений,

На все минувшее воззрел,

И в хоре светлых приведений

Он песни дивные запел.

О, милый брат, какие звуки…»


Литературная заслуга И.И. Козлова – переводчика заключается в том, что он познакомил читателей со многими классическими произведениями английских и итальянских поэтов. Козлов перевел стихотворение «Вечерний звон» Томаса Мура. Потом С. Манюшко и А.Т. Гречашин положили стихи на музыку. Так появилась любимая Пушкиным, хорошо известная песня «Вечерний звон».

Многие из вас знают Редьяра Киплинга как автора книги «Маугли». Но не все знают, что Киплинг писал стихи. Одно из его стихотворений в переводе С.Я. Маршака - «Есть у меня шестерка слуг».

Стихотворение «Заветы сыну» перевёл Лозинский. А детскую песенку «The Crooked man» перевёл К.И. Чуковский.

Замечательный советский композитор Д.Д. Шостакович говорил: «Подлинная культура всегда служит миру». Чем больше книг, созданных в разных странах, прочтет человек, чем больше симфоний прослушает, чем больше картин и фильмов увидит, тем яснее станет ценность нашей культуры, тем большим преступлением покажется ему покушение и на нашу культуру и на жизнь любого человека.



Доклад на тему "Искусство поэтического перевода"
  • Иностранные языки
Описание:

 Данный доклад может быть представлен в качестве выступления на кружке любителей английской поэзии. Представленный материал содержит информацию об особенностях перевода на русский язык и о тех, кто непосредственно занимался такого рода искусством. В докладе названы имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин,    К.Н. Батюшков, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К.Толстой, А.К. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, Б.Л. Пастернак,  С.Я. Маршак, К.И. Чуковский.  

Доклад позволяет слушателям самостоятельно обратиться к лучшим образцам поэтического перевода и. возможно, самому попробовать себя в роли поэта-переводчика.

 

 

Автор Нурбекьян Елена Степановна
Дата добавления 18.11.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другое
Просмотров 668
Номер материала 2982
Скачать свидетельство о публикации

Оставьте свой комментарий:

Введите символы, которые изображены на картинке:

Получить новый код
* Обязательные для заполнения.


Комментарии:

↓ Показать еще коментарии ↓