Всего на сайте 7 748 930 материалов, по этой теме найдено:
ДЕПАРТАМЕНТ ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное бюджетное профессионального
образовательное учреждение Нижегородской области
«КРАСНОБАКОВСКИЙ ЛЕСНОЙ КОЛЛЕДЖ»
(ГБПОУ НО «КБЛК»)
ДОКЛАД
на тему
«Актуальные проблемы в преподавании иностранных языков»
Рассмотрено предметно-цикловой |
|
комиссией |
Разработала: преподаватель |
общеобразовательных дисциплин |
иностранного языка |
Протокол № |
Булкина Т.А. |
Председатель ________Шарова И.А. « » _________________2016г.
|
|
|
|
р.п. Красные Баки
2016 г.
За последнее время значительно изменился статус иностранного языка в российском обществе. Сегодня знание иностранных языков уже не роскошь, а необходимость; он сегодня превращается в ведущую дисциплину, стоящую в одном ряду со специальными предметами, так как ценность выпускника на рынке труда в условиях активного развития международных контактов во многом определяется уровнем языковой подготовки молодого специалиста.
Сегодня складывается совершенно новая методология изучения иностранных языков, целью которой является формирование коммуникативной компетенции – научить общаться, разговаривать, понимать и уважать другую культуру. Иностранный язык, будь то английский, немецкий или любой другой, не должен восприниматься учащимися как учебная дисциплина, предмет, а должен занять более высокое положение – как неотъемлемая часть современной жизни, как средство общения.
С точки зрения авторов статьи, содержание образовательного процесса обучения иностранным языкам в учреждениях среднего и высшего образования пока не в полной мере удовлетворяет актуальным потребностям выпускников. В связи с этим возникает ряд проблем, с которыми сталкиваются преподаватели и студенты при изучении иностранных языков.
Я поделила все выявленные проблемы на 3 категории: психологические, административно-технологические и учебно-практические.
1.Психологические проблемы – это проблемы внутренней неготовности ученика к изучению иностранных языков. К ним относится:
- неуверенность в своих силах. Многие студенты говорят, что не обладают способностями к изучению иностранного языка, но это заблуждение. Люди в своей жизни освоили один из самых сложных мировых языков – русский, который по своей структуре намного сложнее, чем тот же китайский язык. Мы научились в русском языке спрягать каждый глагол, склонять каждое существительное по падежам, учить наизусть ударения (причем в зависимости от падежа, рода и числа ударения часто меняются). Для иностранцев выучить русский язык – это поистине неимоверный труд. Так что, русские люди являются носителем одного из самых сложных языков, и о неспособности изучения языка иностранного говорить не приходится.
- преодоление языкового барьера. Она связана с боязнью показать свои незнания в языке, сделать ошибку, сказать неправильно. Преодолеть языковой барьер – значит, прежде всего, устранить недостаток говорения, который исчезает не сразу, а по мере того, как вы начинаете чувствовать себя увереннее, общаясь с другими людьми. Ничего постыдного нет в том, что человек делает ошибки, говоря не на своем родном языке.
Носители языка в повседневной речи сами не стремятся к идеальному произношению и выбору правильных грамматических форм. А школьники и студенты, испытывающие трудности с овладением тех или иных правил, чувствуя свою неуверенность и неспособность к данному виду деятельности, перестают проявлять заинтересованность к изучению иностранного языка.
- отсутствие поддержки со стороны родителей. Родители в большинстве случаев обходятся без знания иностранного языка в течение всей своей жизни. Видимо, поэтому они не придают особого значения этому предмету в школе.
Им следовало бы зарождать и поддерживать у своих детей стремление изучать иностранные языки, при этом постоянно разъясняя их значение как средства развития личности и расширения возможностей адаптироваться к изменениям экономической, социальной и культурной ситуации в обществе.
2. Следующая группа проблем - административно-технологические.
Это внешние проблемы, к ним относятся:
- недостаточное количество часов, отведенное на изучение иностранного языка. При такой сетке часов (2-4 часа в неделю) вряд ли можно реализовать дифференцированный, тем более индивидуальный подход, создать для них благоприятную образовательную и воспитательную среду. Эту задачу взяли на себя новые типы школ - гимназии, лицеи, школы с углубленным изучением иностранных языков, программы которых позволяют заложить необходимый базовый уровень знаний и отразить интересующую учащихся профессиональную сферу общения.
- сбой в системе расписания занятий по иностранному языку. Порядок проведения занятий, который закладывается учебной частью в сетке расписания, постоянно изменяется в силу объективных обстоятельств. Занятия, которые по плану должны проводиться один раз в неделю, снимаются и могут не появляться в расписании месяц, а то и больше. Поэтому с такими большими временными промежутками между занятиями преподавателю бывает довольно сложно внедрять формы активного обучения и реализовать программу коммуникативного обучения.
Студенты забывают учебный материал, эффективность и результативность работы понижается.
- недостаточный уровень технической оснащённости учебных кабинетов учебниками, учебными пособиями, дисками с учебными программами, а также обновление и замена устаревшего компьютерного оборудования на новое.
3. учебно-практические и методические трудности.
- разный уровень школьной языковой подготовки студентов.
Сегодня к нам приходят школьники с разным уровнем (нулевым) подготовки по иностранному языку. Если уделять больше внимания такому студенту на уроках, процесс обучения затормозится. А у преподавателя есть программа, в соответствие с которой он должен строить процесс обучения. Образование в ссузе не ставит своей целью - научить «с нуля», а продолжить обучение, уже имея за плечами базовый уровень знаний.
С одной стороны, вроде бы их надо «доучить» до уровня, и мы тянем их на уроках и на дополнительных занятиях. С другой стороны, не видим желания и стремления у самого студента дотянуться до этого уровня. В результате он «переползает» от семестра к семестру с большим трудом.
- отсутствие у студентов сознательности в обучении видам речевой деятельности.
Обучение общению предполагает сознательное усвоение не только лексических, но и грамматических единиц, так как полноценная коммуникация невозможна при отсутствии грамматической основы.
Недостаточно выучить слова и грамматическое правило. Необходимо также знать их сочетаемость, употребление, что гораздо сложнее. При обучении диалогу, например, мы используем адекватные речевые формулы, клише, устойчивые словосочетания, которые нужно запоминать целиком, а не отдельными словами, потому что конструкции одного языка не совпадают с иностранным.
- неумение мыслить на языке.
Чтоб выразить свою мысль, студенты сначала думают на русском, потом переводят слова на иностранный язык, сопоставляют с правилами грамматики, потом говорят предложение. Этот процесс является слишком долгий и утомительный со множеством лексико-грамматических и стилистических ошибок.
Как научиться мыслить на языке? Надо уметь мыслить образами, рисовать в уме картинки или уметь «фотографировать» в уме. Для студентов это сложно. Поэтому на уроках иностранного языка у них обнаруживаются трудности в выражении собственных мыслей.
Чтоб было понятно, приведу очень простой пример. Глагол «жить» в русском языке вроде бы нет никаких сложностей: «Я живу хорошо» и «Я живу на втором этаже». В обоих случаях мы употребляем один и тот же глагол. Но в иностранных языках это два совершенно разных глагола. Поэтому в подобных примерах надо знать оба глагола и сферу его употребления.
- проблема общего охвата содержания текста при обучении чтению, понимания его основных моментов для дальнейшей конкретной его обработки. Они начинают переводить его дословно - медленно и нудно. В результате дальнейшую работу с текстом удается выполнить немногим. Для большей массы студентов дословный перевод – это вершина айсберга.
- пробелы в знании алфавита и правил правописания при обучении письменной речи. А также когда мы учимся составлять деловое письмо, проявляются пробелы в использовании при этом соответствующих реквизитов и формул письменного общения, грамотного оформления резюме.
Реферирование и аннотирование ошибочно подменяется пересказом событий, описанных в тексте.
Во всех видах учебной деятельности у большинства студентов наблюдается
ограниченность знаний, нежелание преодолеть пассивность и лень и минимализм в работе.
Конечно, помимо указанных проблем существует ряд других, что говорит о том, что система преподавания иностранных языков требует серьёзной доработки, способствующей разрушению старых стереотипов пассивного обучения, заставляющих учеников мыслить, искать совместно с учителем ответы на сложные жизненные вопросы.
В данном вопросе большую роль играет, помимо мотивации обучающихся, актуальность и привлекательность предлагаемых учебных материалов, а также профессиональная и деловая компетенция преподавателя. Заинтересованность обучающихся на начальном этапе, как правило, является очень высокой, и перед преподавателем стоит задача поддержания ее путем широкого привлечения новейших учебных пособий и актуального дополнительного материала, а также использования современных методик, стимулирующих взаимодействие между участниками учебного процесса.
Список использованной литературы:
1. Клычникова Б. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. – М. : Просвещение, 2003. – 224 с.
2. Колкер Я. М., Устинова Е. С. Как достигается сотрудничество преподавателя и обучаемого // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 11. – C. 65.
3. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучению иноязычному говорению. – М. : Высшая школа, 2001. – C. 144–145.
4. Полат Е. С. Новые педагогические и информационные технологии. – М., 2009. – 203 c.
5. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке. – М. : Высшая школа, 2002. – С. 120–122.
6. Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия
7. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения
иностранным языкам // ИЯШ. 2001 - 4. - С. 5-7.
8.
Лесохина Т. Б., Симакова Е. Ю. О преемственности
между средней школой и вузом в контексте современной письменной
коммуникации.//ИЯШ. 2003. - 5 . - С. 4-6.
9.
Протасова Е. Ю. Европейская языковая политика.
//ИЯШ. 2004. - 1. - С. 8-15.
10. Рожкова Н. Иностранный язык - друг мой, но в школе его выучить нельзя.
//Образование. 2003. - 2. - С. 30-33.
Интернет-ресурс:
1. http://www.franskype.com © Shkolazhizni.ru
Файл будет скачан в формате:
Настоящий материал опубликован пользователем Гельметдинова Рясимя Ильхамовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт.
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Профессия: Специалист по закупкам (контрактный управляющий)
Профессия: Учитель итальянского языка
Профессия: Учитель иностранного языка
В каталоге 6 104 курса по разным направлениям
Учебник: «Английский язык», Комарова Ю.А., Ларионова И.В.
Тема: Interesting Lives